– Думаю, он позаботился о том, чтобы члены клуба не совали нос в его дела.

Гамильтон сжал губы.

– Ты хочешь сказать, он внушал нам под гипнозом, что мы не должны обыскивать комнату?

– Очень может быть. – Сент-Ивс поставил реторту на место.

Бакстер устал отвечать на бесконечные вопросы. Он специально уединился в лаборатории, чтобы привести ее в порядок, что делал всегда, если хотел о чем-нибудь подумать в тишине. Протирая реторты, начищая инструменты и расставляя по полкам свои колбы и стеклянные сосуды, он мог спокойно предаваться размышлениям.

К его неудовольствию, все планы рухнули двадцать минут назад, когда к нему пожаловал Гамильтон. Молодому человеку не терпелось расспросить о событиях последних дней.

– Меня удивляет, что Друсилла Гескетт имела связь с поверенным, – промолвил Гамильтон. – Бакстер, как ты думаешь, неужели все великосветские дамы заводят интрижки с кем ни попадя – от лакея до приятеля собственного мужа?

– По-моему, таких женщин не больше, чем джентльменов, вступающих в связь с гувернантками своих детей и подругами жен.

Гамильтон поморщился.

– Не очень-то приятно это сознавать. – Он посерьезнел и добавил: – Я бы не хотел жениться на леди, у которой есть любовники.

– В этом мы с тобой сходимся. – Бакстер разглядывал треснувшую колбу. – Интересно, удастся стеклодуву изготовить точно такую ей на замену?

– Вот мисс Ариэл никогда не нарушила бы клятву супружеской верности, – тихо продолжал Гамильтон. – Она добродетельная, честная девушка.

Бакстер вскинул бровь.

– Если ты собираешься предложить ей руку и сердце, я бы посоветовал тебе не спешить.

Гамильтон небрежно отмахнулся:

– Ради Бога, не учи меня. Я прекрасно помню, что вступлю во владение наследством через несколько лет. Но хотел бы заметить, что в отцовском завещании ничего не сказано о том, что мне до тех пор запрещено жениться.

– Дело не в отцовском завещании. Мне все равно, хочешь ты жениться или нет. На мой взгляд, мисс Ариэл будет прелестной графиней.

Гамильтон расцвел.

– Ты правда так думаешь?

– Конечно. Просто я должен тебя предупредить: если ты намерен сделать ей предложение, то должен быть готов к тому, что тебя сначала проверит Шарлотта. А она-то ни за что не позволит своей сестре выйти замуж за человека, у которого имеется склонность к распутству.

Гамильтон слабо усмехнулся:

– Иными словами, наш дорогой батюшка – не лучшая рекомендация для меня?

– Боюсь, что да.

Гамильтон тяжело вздохнул:

– Но я же не во всем на него похож. У меня нет ни малейшего желания развлекаться с балетными танцовщицами или слоняться по борделям. Я хочу жениться по любви.

Бакстер уставился на него:

– Боже правый, так ты серьезно?

– О том, чтобы сделать предложение мисс Аркендейл? Ну конечно. Я никогда не встречал более очаровательной и умной девушки. И к тому же храброй. Знаешь, Бакстер, она сама захотела сопровождать меня, когда мы преследовали похитителей мисс Шарлотты. Мои уговоры ни к чему не привели. Она даже потребовала, чтобы я показал ей, как обращаться с пистолетом. Мисс Ариэл – бесстрашная леди.

– Очевидно, она пошла в свою родню, – пробормотал Бакстер.

В холле послышались шаги. В дверях лаборатории показалась Розалинда в бледно-розовом платье, малиновой накидке и атласной шляпке.

– Ах, вот ты где, Бакстер. Я тебя искала.

Гамильтон выпрямился.

– Леди Тренглосс.

– Гамильтон. – Она обернулась к Бакстеру. – Почему ты не отвечаешь на мои записки? Я послала тебе две вчера и одну сегодня утром.

Бакстер понял, что сегодня ему уединиться не удастся.

– Добрый день, тетушка. Ламберт не доложил мне о вашем визите.

– Твой дворецкий едва соизволил отпереть дверь, – отрезала она. – У меня не хватило терпения дожидаться, пока он притащится сюда, чтобы доложить обо мне. Бакстер, ты должен отправить его на покой. Как он может управлять домом?

– Он единственный из прислуги, кто задержался у меня более двух месяцев. Если я уволю его, то никого не найду взамен. – Бакстер выбросил треснувшую колбу в мусорную корзину. – Что вам угодно мне сообщить?

Она нетерпеливо покосилась на Гамильтона и бросила на Бакстера значительный взгляд.

– Я пришла поблагодарить тебя за то, что ты раскрыл тайну убийства моей дорогой подруги.

– Вы сделали это на следующее же утро после нашего возвращения. – Бакстер схватил щетку из перьев и принялся водить ею по склянкам с химикатами, стирая с них пыль. – А сейчас я занят, и если вы больше ничего не хотите мне сказать…

– Я пришла не только за этим. – Розалинда прищурилась. – У меня к тебе семейное дело.

– Гамильтон тоже член нашей семьи, – сказал Бакстер.

Гамильтон бросил на него удивленный взгляд и улыбнулся.

– В самом деле.

– Как скажешь. – Розалинда сердито воззрилась на Бакстера. – Буду говорить без обиняков. Скажи, ты правда намерен расторгнуть помолвку с мисс Аркендейл – теперь, когда расследование завершено?

Перьевая щетка на мгновение замерла в воздухе. Бакстер медленно обернулся.

– Это касается только мисс Аркендейл и меня.

Что-то в его голосе заставило ее отступить. Розалинда заморгала, ловя воздух ртом, и наконец забормотала запинаясь:

– Ну-ну, я только хотела сказать…

– Он боится просить ее руки, – пояснил Гамильтон. – Думает, она ему откажет.

– Замолчи, Гамильтон, – прошипел Бакстер сквозь зубы.

Гамильтон понимающе ухмыльнулся.

– А почему, скажите на милость, она его отвергнет? – спросила Розалинда. – Ей уже двадцать пять. Старая дева, да еще без приданого. Она должна понимать, что ей вряд ли удастся подцепить кого-нибудь получше, чем наш Бакстер.

– Благодарю, тетушка, – буркнул Бакстер. – Всегда приятно встретить такую теплую поддержку у родных.

– По-моему, мисс Шарлотта без ума от Бакстера, – продолжал Гамильтон. – Проблема в том, что она не очень-то стремится замуж. Ариэл призналась, что ее сестра считает брак большим риском для женщины.

– Что за вздор! Мы же говорим о браке с Бакстером. – Розалинда возмущенно фыркнула. – Какой же тут риск? Я готова поклясться, что другого такого уравновешенного, спокойного, рассудительного джентльмена не сыщешь во всем Лондоне.

– Согласен. – Глаза Гамильтона искрились весельем. – Наш Бакстер самый невозмутимый, самый надежный, самый уравновешенный и самый преданный из всех мужчин.

«Качества, которыми обладает хороший спаниель». Бакстер принялся яростно смахивать пыль щеткой.

– Что такое вы говорите про надежность и преданность? – спросила Мериэнн, появившись в дверях. – О чем у вас разговор, Гамильтон?

У Бакстера вырвался стон отчаяния.

– Черт побери! – Если бы он верил в судьбу, то решил, что у него сегодня самый несчастливый день. Неужели его не оставят в покое?

– Здравствуйте, матушка, – промолвил Гамильтон. – Что вы здесь делаете?

– Я пришла к Бакстеру.

Розалинда холодно кивнула Мериэнн.

– Леди Эшертон.

Лицо Мериэнн превратилось в застывшую маску.

– Леди Тренглосс. Не знала, что вы здесь. – Она повернулась спиной к Розалинде и взглянула на сына. – По-моему, ты снабдил Бакстера характеристиками, которыми должен обладать примерный слуга. Ему нужен новый дворецкий. Тот, что открыл мне сейчас дверь, даже не потрудился объявить о моем приходе – просто махнул рукой по направлению к этой комнате.

– Мы обсуждали выдающиеся качества Бакстера, – пояснил Гамильтон. – И пришли к выводу, что у него есть все основания просить руки мисс Аркендейл.

– В самом деле? – рассеянно промолвила Мериэнн. – Мне кажется, они подходят друг другу. Бакстер, я хотела бы поговорить с тобой с глазу на глаз.

– Я сегодня не даю аудиенций, Мериэнн. – Бакстер изо всех сил стиснул ручку щетки. – Как видите, сейчас я занят.

Мериэнн нахмурилась:

– Что ты возишься со щеткой? У тебя нет горничной?

– Нет, но не в этом дело. Я никому не позволяю хозяйничать в моей лаборатории. Горничная может разбить бутылку с реактивами или инструмент. – Он уперся кулаками в бока. – И я бы попросил всех покинуть эту комнату.

Мериэнн еле сдерживала возмущение.

– Бакстер, вовсе не обязательно грубить.

– Грубость – неотъемлемая часть его неповторимого стиля, – пробормотал Гамильтон.

Мериэнн пропустила слова сына мимо ушей.

– Я пришла поблагодарить тебя за все, что ты сделал для Гамильтона.

Гамильтон возвел глаза к потолку.

– Не стоит благодарности, – ворчливо отозвался Бакстер. – Гамильтон спас и себя, и других без моей помощи. Он сохраняет хладнокровие в самых опасных ситуациях, и если бы мне опять пришлось оказаться в подобных обстоятельствах, я бы хотел, чтобы он снова был рядом со мной.

Гамильтон покраснел, как мак. Глаза его засияли признательностью.

– Когда тебе угодно, я к твоим услугам, Бакстер.

– Итак, раз вы все сказали, – Бакстер поднял щетку, словно волшебную палочку, мановением которой надеялся освободить лабораторию от непрошеных гостей, – не соблаговолите ли удалиться. У меня дела.

Но прежде чем кто-либо успел ответить, Бакстер уловил краем глаза вспышку ярко-желтого муслина. Он обернулся и увидел в дверях Шарлотту. Рядом с ней стояла Ариэл.

– Мисс Ариэл! – воскликнул Гамильтон. – И мисс Шарлотта. – Он отвесил обеим учтивый поклон. – Позвольте заметить, вы обе сегодня выглядите очаровательно.

Бакстер хмуро наблюдал, как Гамильтон поочередно склоняется над ручками дам. Да, ему есть чему поучиться у младшего брата. Он должен был сделать то же самое. А вместо этого прирос к полу, не в силах сдвинуться с места.

Сердце его сладко заныло в груди при виде Шарлотты. Выглядит прелестно – даже дух захватывает. Казалось, с ее приходом лаборатория словно солнцем озарилась. Да что там лаборатория – вся его жизнь расцвела яркими красками благодаря ей. Будущее без нее представлялось ему мрачным и унылым.