Гамильтон наградил его саркастической улыбкой и склонился над ручкой Шарлотты.

– На вашем месте, мисс Аркендейл, я бы тысячу раз подумал, стоит ли выходить за него замуж. Дурные манеры Бакстера вряд ли улучшатся после свадьбы.

Шарлотта усмехнулась и прошла в холл.

– Я приму к сведению ваши слова, лорд Эшертон. Надеюсь, я вам не помешала?

– Вовсе нет. – Гамильтон сердито сверкнул глазами на Бакстера. – Мы уже закончили наш разговор.

– Так скоро? – Шарлотта метнула в сторону Бакстера предостерегающий взгляд, потом повернулась к Гамильтону, сияя улыбкой. – Он спрашивал вас про Джулиану Пост?

– Что это за шумиха по поводу какой-то женщины по имени Пост? – Гамильтон шагнул на крыльцо. – В жизни ничего про нее не слышал.

– Я так и знала, – с удовлетворением отметила Шарлотта. – Но Бакстер посчитал, что обязан вас об этом спросить.

– Вот как. – Гамильтон скривил губы. – Похоже, мой сводный братец последнее время развлекает себя тем, что сует нос в мои дела. Казалось бы, его должна больше интересовать предстоящая женитьба. Всего хорошего, мисс Аркендейл. – С этими словами он захлопнул за собой дверь.

Шарлотта обернулась к Бакстеру:

– Я же говорила, мне необходимо было присутствовать при вашей беседе с Гамильтоном. А теперь видишь, что ты наделал? По-моему, у тебя совершенно отсутствует чувство такта. Он вне себя – интересно, что ты ему такое сказал?

– Чувство такта никогда не принадлежало к числу моих основных достоинств.

– Я уже заметила. Что ж, по крайней мере ты получил ответ на свой вопрос. Я была права: он не имеет никакого отношения к визиту мисс Пост.

– Верно.

– Из чего следует: она и вправду замешана в эту историю с убийством, – продолжала Шарлотта. – Убийца нанял ее, чтобы она своей ложью попыталась разбить наш союз. Ему известно: вместе мы представляем для него серьезную угрозу.

– Ума не приложу, что могло натолкнуть его на эту мысль. Мы всего лишь обыскали дом миссис Гескетт и объявили о своей помолвке. Черт побери, Шарлотта, почему ты приехала сюда одна?

Она сердито сдвинула брови.

– Так ты злишься на меня за то, что я явилась к тебе без провожатого?

– Да. – Он снял очки и принялся протирать линзы платком. – Я на тебя чертовски зол. Особенно сейчас, когда мне стало известно, что мисс Пост к тебе прислал вовсе не Гамильтон.

– Но, Бакстер, на дворе день. И нет оснований для тревоги.

– Черт тебя побери, ненормальная, мы же расследуем убийство! – Он резким движением нацепил очки на нос. Снова он вышел из себя – это никуда не годится. – Могла бы быть и более осмотрительной. Где твой здравый смысл, в конце концов?

– У вас нет причин кричать на меня, сэр. Напоминаю вам еще раз: я не собираюсь выполнять ваши приказы.

Если бы он сам обладал хотя бы крупицей здравого смысла, он бы тут же умолк, подумал Бакстер. Гамильтон прав: когда дело касается женщин и их утонченной чувствительности, он становится неуклюжим, грубым и неловким.

Он взглянул в прекрасные глаза Шарлотты и снова почувствовал безотчетную тревогу. Ей грозит опасность. Черные крылья недавнего кошмара затрепетали перед его мысленным взором. Только гнев способен прогнать всепоглощающий страх, решил Бакстер.

– Очень хорошо, мисс Аркендейл, – сказал он, – будем считать, что мы договорились. Вы вольны следовать или не следовать моим советам. Но если вас не заботит собственная безопасность, то подумайте хотя бы о моем спокойствии.

В ее широко раскрытых глазах промелькнуло понимание.

– Конечно, сэр, – пробормотала она.

Но почему-то ее покорное согласие ничуть его не успокоило. Наоборот, он вдруг почувствовал новый прилив недовольства.

– Можно подумать, у меня нет других причин для волнений! Тетушка требует ответов на вопросы, которые представляются мне неразрешимыми. Мериэнн просит присмотреть за моим сводным братцем, который меня и в грош не ставит. Ко всему прочему, с тех пор как все это началось, я совсем забросил свои химические опыты, и за последние пять месяцев у меня сменились уже четыре экономки.

– Я все понимаю, Бакстер. – Шарлотта сочувственно улыбнулась. – Мне очень жаль, что твоя жизнь в последнее время идет кувырком. Но не отчаивайся. Уверяю тебя, все скоро закончится, и ты сможешь вернуться к своим делам. Только подумай, когда мы завершим расследование, тебе вовсе не обязательно будет встречаться со мной.

Бакстеру снова вспомнился кошмарный сон: он прыгает из окна замка в бушующие волны залива. Старые шрамы пронзила жгучая боль – они словно горели. Он старался призвать на помощь разум и логику, пытаясь побороть внезапно охвативший его панический страх.

– Да, я это прекрасно сознаю, – тихо промолвил он.

В холле повисла зловещая тишина.

Он повернулся и прошел в библиотеку.

– Если уж ты пришла, то я скажу. Я намерен изменить направление наших расследований. Вместо того чтобы расспрашивать поклонников Друсиллы Гескетт, я бы предложил присмотреться получше к приятелям Гамильтона, вместе с ним посещающим этот клуб.

– Дельное замечание. Абсолютно с тобой согласна, – сказала Шарлотта, входя вслед за ним в библиотеку.

– Мы не должны забывать, что все это касается и Леннокса-младшего, Норриса.

– В самом деле. У миссис Гескетт был роман с его отцом. Но я не представляю Норриса в роли убийцы.

– Я тоже, – признался Бакстер. – Но с чего-то ведь надо начинать. Придется прибегнуть к помощи тетушки – нам необходимо раздобыть приглашение в дом Ленноксов. И чем скорее, тем лучше.

– Ну, это не сложно, – отозвалась Шарлотта. – Ариэл говорила, что старшая сестра Норриса через два дня устраивает бал-маскарад в фамильном особняке.

Глава 14

Шарлотта с гордостью наблюдала, как Ариэл в костюме нимфы идет к центру бального зала под руку с очередным кавалером.

– Не правда ли, она очаровательна? – Шарлотта нежно улыбалась, глядя на танцующих, которые кружились по залу, освещенному разноцветными фонариками, заменившими на этот вечер свечи. – Могу поспорить, она танцевала каждый танец, с тех пор как мы приехали.

– Она для меня не более чем расплывчатое пятно, – пробурчал Бакстер. – Да еще в такой полутьме. Я же без очков – они в кармане этого проклятого плаща-домино.

– Ах да, я и забыла. Ты ведь не можешь надеть очки вместе с полумаской. – Она взглянула на него, и необъяснимая тревога, не имеющая ничего общего с их рискованными планами, сжала ей сердце.

Длинный черный плащ с капюшоном и строгая черная полумаска делали Бакстера неотличимым от нескольких подобных персонажей в толпе. Она знала: он выбрал черное домино, так как был уверен, что оно сделает его незаметным в переполненном зале, и оказался прав.

Но ей стало немного не по себе оттого, что черный развевающийся плащ и черная полумаска слишком хорошо подошли Бакстеру. На мгновение ей показалось, что он сейчас исчезнет, навеки скроется в темной пещере, где посвятит себя алхимическим опытам.

Под влиянием сиюминутного каприза она выбрала себе костюм Дианы-охотницы, объяснив Ариэл, что он вполне подходит для леди, охотящейся за убийцей.

– Ненавижу балы-маскарады, – проворчал Бакстер. – Взрослые люди прыгают и скачут в масках и костюмах. Глупее ничего нельзя придумать.

– Ты же не можешь отрицать, что этот бал для нас очень важен.

– Да, конечно. Скажешь мне, когда Ариэл будет танцевать с Норрисом, – промолвил Бакстер.

– Она сообщила мне, что на следующий танец приглашена Ленноксом-младшим.

План был разработан сегодня днем. Ариэл тоже предложила свои услуги: она отвлечет Норриса, пока Бакстер будет обыскивать его спальню.

– У нас есть еще несколько минут. – Бакстер поставил недопитый бокал с шампанским на поднос. – Почему бы нам не провести их на танцевальном паркете?

Шарлотта захлопала ресницами.

– Ты приглашаешь меня танцевать, Бакстер?

– А почему бы и нет? Мы же с тобой как-никак помолвлены. Значит, нам это не возбраняется! Полагаю, ты сможешь станцевать вальс с этим дурацким луком и стрелой, которые болтаются у тебя на руке.

– Это часть моего костюма. А танцевать я смогу, не сомневайся. – Она удивленно приподняла брови под полумаской, украшенной перьями. – Не знала, что вы танцуете, сэр.

– Несколько лет не пробовал, если честно. – Он взял ее под руку, не дожидаясь формального согласия с ее стороны. – Думаю, это как верховая езда. Вряд ли можно забыть, как это делается.

Она спрятала улыбку, следуя за ним к центру бального зала.

– Будем надеяться, все так, как ты говоришь, поскольку я тоже давненько не практиковалась, исключая, разумеется, тот галоп, который мы со стариком Ленноксом отплясывали несколько дней назад.

Он остановился и положил руку ей на талию.

– Не станем изображать ничего чересчур изощренного.

Она усмехнулась:

– Мы с тобой будем напоминать две проржавевшие баржи, которые неуклюже лавируют по озеру среди новеньких парусных яхт.

– Не говори чепухи. – Глаза Бакстера сверкнули в прорезях черной маски. – Ты самая очаровательная баржа в этом зале.

Неловкий комплимент должен был бы ее рассмешить, но вместо этого тронул ее до глубины души.

– Благодарю вас, сэр. Это самый очаровательный комплимент, который мне доводилось слышать за последнее время.

Ни слова не говоря, он сжал ее в объятиях и увлек в гущу танцующих – сияющих парусников.

Как она и предполагала, его танец являл собой силу и самообладание. Но под внешним спокойствием движений угадывалась чувственность, что напомнило ей их недавние нежные встречи. Забыв обо всем на свете, она полностью отдалась очарованию момента. Не так-то много подобных счастливых мгновений у нее еще будет, напомнила она себе, и нужно ловить каждое из них, складывая в копилку памяти на будущее, ведь впереди – долгие годы одиночества.

Мелодия вальса закружила ее, и Шарлотта уже не помнила, зачем она здесь. Только помнила, что танцует в объятиях своего возлюбленного – человека, чье лицо будет ей сниться до конца жизни.