Внезапно он остановился – цветочные ароматы окутали его, словно облако.
– Что это, черт возьми? Вы превратили дом в оранжерею?
Миссис Витти с улыбкой проследила за его взглядом.
– Они начали прибывать с самого утра. Мы уже заполнили все вазы в доме. Как вам это нравится – недурно, правда?
Цветы были всюду. Ряды ваз с огромными букетами выстроились в холле. Горшочки с ноготками расположились на ступеньках. Тюльпаны обрамляли зеркала. Розы, орхидеи и лилии в огромном количестве стояли у стен.
У Бакстера закружилась голова от пьянящего аромата.
– Кто, черт побери, прислал вам все эти цветы, Шарлотта?! Единственный, с кем вы танцевали вчера, – старик Леннокс.
– Некоторые из них я купила сама. – Шарлотта развязала ленточки шляпки. – Заключила сделку с мальчишкой-цветочником. Он согласился последовать вместе со мной за мисс Пост в своей тележке только после того, как я пообещала купить все его цветы.
– Ах да. Мальчишка-цветочник. – Бакстер хмуро покосился на миссис Витти. – Вы тоже участвовали в этой авантюре?
– Не смотрите на меня так сердито, сэр. – Миссис Витти приняла у него шляпу. – Я тут ни при чем. Я предупреждала, что следовать за мисс Пост небезопасно. Да кто послушает экономку? Но не все букеты из цветочной повозки. Добрую половину прислали сегодня утром поклонники мисс Ариэл.
Шарлотта просияла.
– Ну конечно! Вчера на балу Ариэл покорила сердца всех молодых джентльменов. Они падали к ее ногам, как спелые сливы.
– Шарлотта, ты вернулась! – Звонкий голосок Ариэл раздался в глубине дома, затем послышались торопливые шаги. – Я уж начала беспокоиться. Миссис Витти сказала, что ты отправилась вдогонку за той женщиной, которая утверждала, будто бы мистер Сент-Ивс соблазнил ее и бросил… А, это вы, мистер Сент-Ивс. – Ариэл стремительно выбежала из коридора и, увидев Бакстера, залилась краской. – Не знала, что вы здесь, сэр.
– Пусть вас это не тревожит. – Бакстер скрестил руки на груди и прислонился плечом к дверному косяку. – Я привык к тому, что меня не замечают.
– Не обращай на него внимания. – Шарлотта решительно двинулась к лестнице. – Мистер Сент-Ивс в дурном расположении духа. Проводите его в мой кабинет, миссис Витти. Я спущусь к вам через несколько минут. Мне необходимо привести себя в порядок. У меня было очень беспокойное утро.
– Беспокойное, – повторил Бакстер, не сводя глаз с Шарлотты, которая поспешно поднималась вверх по лестнице. – В самом деле. Наблюдали в моей лаборатории результаты одного опыта, не правда ли, мисс Аркендейл?
Она остановилась и взглянула на него с ядовитой улыбочкой.
– Совершенно верно, мистер Сент-Ивс.
– Только имейте в виду: чтобы получить результаты некоторых опытов, требуется время, – продолжал он. – По моим данным, не менее девяти месяцев.
С мрачным удовлетворением он отметил, что глаза ее округлились от возмущения, когда намек до нее наконец дошел. Чрезвычайно довольный собой, он повернулся и вошел в кабинет.
Его снова окатила ароматная волна. Кабинет тоже утопал в цветах. Особенно выделялась огромная ваза с розами.
Девять месяцев. Смысл собственных слов внезапно поразил его. Что, если Шарлотта беременна!
Он сделал шаг к столику с бренди.
Только Бакстер вынул пробку из графина, как в верхних комнатах раздался отчаянный вопль Шарлотты.
– Его нет! – Наверху послышались торопливые шаги. – Негодяй украл его!
Бакстер с усталым вздохом опустил графин. В этом доме человеку не дают даже выпить глоток целительного напитка.
Он открыл дверь в коридор и увидел Ариэл и миссис Витти, в изумлении глядящих на Шарлотту. Шарлотта стояла на верхней ступеньке лестницы. Вид у нее был такой, словно ее только что ударило электрическим током.
– Что с тобой? – воскликнула Ариэл. – Что случилось?
– Что стряслось, мисс Шарлотта? – подхватила миссис Витти.
Шарлотта всплеснула руками.
– Я же сказала. Разве вы не слышали? Он его украл.
– Успокойтесь, Шарлотта, – вмешался Бакстер. Все замолчали и повернулись к нему. – Потрудитесь объяснить толком, кто что украл.
– Разбойник, которого мы вчера спугнули, – нетерпеливо пояснила она.
– Ну и при чем здесь он?
– Я-то решила, что он ничего не успел стащить, но ошиблась. Я ведь проверила наличие лишь тех вещей, которые, на мой взгляд, представляли ценность для грабителя, – серебро и прочее. – Шарлотта перевела дух. – И не догадалась проверить, на месте ли альбом Друсиллы Гескетт. Он лежал у меня в платяном шкафу.
Бакстер похолодел.
– Вы думаете, его украли?
– Да. Это был не просто грабитель, Бакстер. Он охотился именно за альбомом. И унес его с собой. – Она сердито сверкнула на него глазами. – Я же говорила вам, Сент-Ивс: альбом содержит важные улики.
Бакстер рассеянно поправил очки на носу, мысленно прокручивая версии похищения альбома.
– Когда закончите приводить себя в порядок, приходите в кабинет. И будьте любезны, не тратьте времени по пустякам.
– Сент-Ивс, не смейте приказывать мне в моем доме! Кстати, я никогда не трачу времени по пустякам. Если помните, именно я отыскала дом мисс Пост. Когда же пыталась рассказать вам, что там произошло, вы… вы отвлекли меня в своей лаборатории. Так что если кто и теряет попусту время, так это вы, сэр!
Бакстер прикрыл дверь кабинета и вернулся к столику с бренди.
Полчаса спустя, слегка оправившись от потрясения, Шарлотта влетела в кабинет. Ариэл и миссис Витти вошли следом за ней. Бакстер сидел в кресле перед камином. Оглянувшись на вошедших, он опустил наполовину пустую рюмку.
– Как раз вовремя, – буркнул он, поднимаясь навстречу дамам.
Шарлотта оставила его реплику без внимания.
– К счастью, я догадалась вырвать страничку с рисунком Друсиллы Гескетт. – Она подошла к письменному столу и открыла ящик: листок лежал там же, где она оставила его вчера, после того как Бакстер уехал. – Единственный странный набросок во всем альбоме – как мне кажется, именно то, за чем охотился грабитель.
– По-моему, там и кроме этого было полно любопытных рисунков, – весело заметила Ариэл. – Некоторые из них представляют определенный интерес.
Шарлотта сурово взглянула на сестру и положила на стол страничку с рисунком.
– Вот поэтому я и решила вырвать листок.
Миссис Витти бросила взгляд на маленький набросок, сделанный пером и чернилами.
– По мне, этот рисунок – совершенная бессмыслица. Треугольник в круге, три червяка извиваются по краям, а внутри… – Она прищурилась. – Смотрите-ка, похоже на дракона.
– Какой-то зверь с крыльями. – Шарлотта выпятила губки. – Трудно сказать наверняка. Миссис Гескетт не обладала художественным талантом, за исключением, конечно, передачи определенных частей человеческого тела.
Бакстер подошел к столу.
– Позвольте мне взглянуть.
Шарлотта почувствовала, как по ее спине пробежал озноб, когда Бакстер остановился рядом и принялся рассматривать рисунок. Наконец-то ей удалось заинтересовать его. Весть о том, что взломщик унес альбом, заставила его пустить в ход свой недюжинный интеллект.
Спокойная уверенность, исходящая от этого человека, казалось, как бы излучает свет вокруг него, подобно ореолу. Ее удивляло, как Ариэл и миссис Витти не замечают этого. Но, не догадываясь, какой внутренней силой обладает Бакстер, они тем не менее инстинктивно чувствуют это – Шарлотта заметила, как сестра и экономка чуть отодвинулись, словно освобождая ему место, хотя возле стола и так достаточно просторно, и поспешила скрыть улыбку.
Он взял листок и внимательно посмотрел на рисунок. Брови его слегка сдвинулись, превратившись в темную полоску над дужками очков.
– Что-то мне это напоминает.
Шарлотта почувствовала волнение.
– Вы хотите сказать, что видели рисунок раньше?
– Возможно. Но очень давно. – Бакстер поднял глаза и встретился с ней взглядом. – Я посмотрю у себя в библиотеке.
– Вы видели нечто подобное в одной из ваших книг? – быстро спросила Ариэл.
– Может быть. – Он снова принялся разглядывать картинку. – Боюсь ошибиться, но, кажется, это относится к древности.
– К древности. – Шарлотта поежилась. – Зачем миссис Гескетт понадобилась зарисовка старинной эмблемы в своем альбоме, и почему за ней охотились?
– Думаете, альбом унесли из-за рисунка? – спросил Бакстер.
– Разбойник охотился именно за этим рисунком, поскольку он отличался от остальных.
– Гм. – Бакстер аккуратно сложил листок. – Занимаясь химией, я вывел для себя одно правило: самый прямой способ решения проблемы состоит в том, чтобы начать с устранения заведомо ложных версий, которые никуда не приведут.
Миссис Витти вздохнула:
– Сдается мне, у вас только и есть что ложные версии, сэр.
– Одна или две из них сразу отпадают, – возразил он. – Если повезет, ситуация значительно прояснится, как только я займусь этим делом.
– Намекаете на визит мисс Пост? – вмешалась Шарлотта. – Что вы намерены предпринять?
– Да. И хочу убедиться, что он никак не связан с убийцей Друсиллы Гескетт, – ответил Бакстер. – А для этого следует узнать, не мой ли сводный братец подослал к вам мисс Пост.
– Гамильтон?! – возмущенно воскликнула Ариэл. – Уж не хотите ли вы сказать, что лорд Эшертон послал мисс Пост к Шарлотте разыграть перед ней весь этот безобразный спектакль?
– Он думает, Гамильтон сделал это в шутку, – поспешно пояснила Шарлотта. – Но я уже сказала мистеру Сент-Ивсу, что это маловероятно.
– Маловероятно? Невозможно! – твердо заявила Ариэл. – Его светлость настоящий джентльмен и никогда не опустится до такой низости.
Бакстер насмешливо вскинул брови.
– Похоже, Гамильтон успел произвести самое благоприятное впечатление на обитательниц этого дома.
Ариэл указала пальчиком на огромную вазу с бледными розами.
– Он прислал мне эти великолепные цветы сегодня утром. У него очень тонкий вкус, как видите. Он не из тех, кто развлекает себя такими злобными розыгрышами.
"Наваждение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наваждение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наваждение" друзьям в соцсетях.