Внезапно он остановился – цветочные ароматы окутали его, словно облако.

– Что это, черт возьми? Вы превратили дом в оранжерею?

Миссис Витти с улыбкой проследила за его взглядом.

– Они начали прибывать с самого утра. Мы уже заполнили все вазы в доме. Как вам это нравится – недурно, правда?

Цветы были всюду. Ряды ваз с огромными букетами выстроились в холле. Горшочки с ноготками расположились на ступеньках. Тюльпаны обрамляли зеркала. Розы, орхидеи и лилии в огромном количестве стояли у стен.

У Бакстера закружилась голова от пьянящего аромата.

– Кто, черт побери, прислал вам все эти цветы, Шарлотта?! Единственный, с кем вы танцевали вчера, – старик Леннокс.

– Некоторые из них я купила сама. – Шарлотта развязала ленточки шляпки. – Заключила сделку с мальчишкой-цветочником. Он согласился последовать вместе со мной за мисс Пост в своей тележке только после того, как я пообещала купить все его цветы.

– Ах да. Мальчишка-цветочник. – Бакстер хмуро покосился на миссис Витти. – Вы тоже участвовали в этой авантюре?

– Не смотрите на меня так сердито, сэр. – Миссис Витти приняла у него шляпу. – Я тут ни при чем. Я предупреждала, что следовать за мисс Пост небезопасно. Да кто послушает экономку? Но не все букеты из цветочной повозки. Добрую половину прислали сегодня утром поклонники мисс Ариэл.

Шарлотта просияла.

– Ну конечно! Вчера на балу Ариэл покорила сердца всех молодых джентльменов. Они падали к ее ногам, как спелые сливы.

– Шарлотта, ты вернулась! – Звонкий голосок Ариэл раздался в глубине дома, затем послышались торопливые шаги. – Я уж начала беспокоиться. Миссис Витти сказала, что ты отправилась вдогонку за той женщиной, которая утверждала, будто бы мистер Сент-Ивс соблазнил ее и бросил… А, это вы, мистер Сент-Ивс. – Ариэл стремительно выбежала из коридора и, увидев Бакстера, залилась краской. – Не знала, что вы здесь, сэр.

– Пусть вас это не тревожит. – Бакстер скрестил руки на груди и прислонился плечом к дверному косяку. – Я привык к тому, что меня не замечают.

– Не обращай на него внимания. – Шарлотта решительно двинулась к лестнице. – Мистер Сент-Ивс в дурном расположении духа. Проводите его в мой кабинет, миссис Витти. Я спущусь к вам через несколько минут. Мне необходимо привести себя в порядок. У меня было очень беспокойное утро.

– Беспокойное, – повторил Бакстер, не сводя глаз с Шарлотты, которая поспешно поднималась вверх по лестнице. – В самом деле. Наблюдали в моей лаборатории результаты одного опыта, не правда ли, мисс Аркендейл?

Она остановилась и взглянула на него с ядовитой улыбочкой.

– Совершенно верно, мистер Сент-Ивс.

– Только имейте в виду: чтобы получить результаты некоторых опытов, требуется время, – продолжал он. – По моим данным, не менее девяти месяцев.

С мрачным удовлетворением он отметил, что глаза ее округлились от возмущения, когда намек до нее наконец дошел. Чрезвычайно довольный собой, он повернулся и вошел в кабинет.

Его снова окатила ароматная волна. Кабинет тоже утопал в цветах. Особенно выделялась огромная ваза с розами.

Девять месяцев. Смысл собственных слов внезапно поразил его. Что, если Шарлотта беременна!

Он сделал шаг к столику с бренди.

Только Бакстер вынул пробку из графина, как в верхних комнатах раздался отчаянный вопль Шарлотты.

– Его нет! – Наверху послышались торопливые шаги. – Негодяй украл его!

Бакстер с усталым вздохом опустил графин. В этом доме человеку не дают даже выпить глоток целительного напитка.

Он открыл дверь в коридор и увидел Ариэл и миссис Витти, в изумлении глядящих на Шарлотту. Шарлотта стояла на верхней ступеньке лестницы. Вид у нее был такой, словно ее только что ударило электрическим током.

– Что с тобой? – воскликнула Ариэл. – Что случилось?

– Что стряслось, мисс Шарлотта? – подхватила миссис Витти.

Шарлотта всплеснула руками.

– Я же сказала. Разве вы не слышали? Он его украл.

– Успокойтесь, Шарлотта, – вмешался Бакстер. Все замолчали и повернулись к нему. – Потрудитесь объяснить толком, кто что украл.

– Разбойник, которого мы вчера спугнули, – нетерпеливо пояснила она.

– Ну и при чем здесь он?

– Я-то решила, что он ничего не успел стащить, но ошиблась. Я ведь проверила наличие лишь тех вещей, которые, на мой взгляд, представляли ценность для грабителя, – серебро и прочее. – Шарлотта перевела дух. – И не догадалась проверить, на месте ли альбом Друсиллы Гескетт. Он лежал у меня в платяном шкафу.

Бакстер похолодел.

– Вы думаете, его украли?

– Да. Это был не просто грабитель, Бакстер. Он охотился именно за альбомом. И унес его с собой. – Она сердито сверкнула на него глазами. – Я же говорила вам, Сент-Ивс: альбом содержит важные улики.

Бакстер рассеянно поправил очки на носу, мысленно прокручивая версии похищения альбома.

– Когда закончите приводить себя в порядок, приходите в кабинет. И будьте любезны, не тратьте времени по пустякам.

– Сент-Ивс, не смейте приказывать мне в моем доме! Кстати, я никогда не трачу времени по пустякам. Если помните, именно я отыскала дом мисс Пост. Когда же пыталась рассказать вам, что там произошло, вы… вы отвлекли меня в своей лаборатории. Так что если кто и теряет попусту время, так это вы, сэр!

Бакстер прикрыл дверь кабинета и вернулся к столику с бренди.

Полчаса спустя, слегка оправившись от потрясения, Шарлотта влетела в кабинет. Ариэл и миссис Витти вошли следом за ней. Бакстер сидел в кресле перед камином. Оглянувшись на вошедших, он опустил наполовину пустую рюмку.

– Как раз вовремя, – буркнул он, поднимаясь навстречу дамам.

Шарлотта оставила его реплику без внимания.

– К счастью, я догадалась вырвать страничку с рисунком Друсиллы Гескетт. – Она подошла к письменному столу и открыла ящик: листок лежал там же, где она оставила его вчера, после того как Бакстер уехал. – Единственный странный набросок во всем альбоме – как мне кажется, именно то, за чем охотился грабитель.

– По-моему, там и кроме этого было полно любопытных рисунков, – весело заметила Ариэл. – Некоторые из них представляют определенный интерес.

Шарлотта сурово взглянула на сестру и положила на стол страничку с рисунком.

– Вот поэтому я и решила вырвать листок.

Миссис Витти бросила взгляд на маленький набросок, сделанный пером и чернилами.

– По мне, этот рисунок – совершенная бессмыслица. Треугольник в круге, три червяка извиваются по краям, а внутри… – Она прищурилась. – Смотрите-ка, похоже на дракона.

– Какой-то зверь с крыльями. – Шарлотта выпятила губки. – Трудно сказать наверняка. Миссис Гескетт не обладала художественным талантом, за исключением, конечно, передачи определенных частей человеческого тела.

Бакстер подошел к столу.

– Позвольте мне взглянуть.

Шарлотта почувствовала, как по ее спине пробежал озноб, когда Бакстер остановился рядом и принялся рассматривать рисунок. Наконец-то ей удалось заинтересовать его. Весть о том, что взломщик унес альбом, заставила его пустить в ход свой недюжинный интеллект.

Спокойная уверенность, исходящая от этого человека, казалось, как бы излучает свет вокруг него, подобно ореолу. Ее удивляло, как Ариэл и миссис Витти не замечают этого. Но, не догадываясь, какой внутренней силой обладает Бакстер, они тем не менее инстинктивно чувствуют это – Шарлотта заметила, как сестра и экономка чуть отодвинулись, словно освобождая ему место, хотя возле стола и так достаточно просторно, и поспешила скрыть улыбку.

Он взял листок и внимательно посмотрел на рисунок. Брови его слегка сдвинулись, превратившись в темную полоску над дужками очков.

– Что-то мне это напоминает.

Шарлотта почувствовала волнение.

– Вы хотите сказать, что видели рисунок раньше?

– Возможно. Но очень давно. – Бакстер поднял глаза и встретился с ней взглядом. – Я посмотрю у себя в библиотеке.

– Вы видели нечто подобное в одной из ваших книг? – быстро спросила Ариэл.

– Может быть. – Он снова принялся разглядывать картинку. – Боюсь ошибиться, но, кажется, это относится к древности.

– К древности. – Шарлотта поежилась. – Зачем миссис Гескетт понадобилась зарисовка старинной эмблемы в своем альбоме, и почему за ней охотились?

– Думаете, альбом унесли из-за рисунка? – спросил Бакстер.

– Разбойник охотился именно за этим рисунком, поскольку он отличался от остальных.

– Гм. – Бакстер аккуратно сложил листок. – Занимаясь химией, я вывел для себя одно правило: самый прямой способ решения проблемы состоит в том, чтобы начать с устранения заведомо ложных версий, которые никуда не приведут.

Миссис Витти вздохнула:

– Сдается мне, у вас только и есть что ложные версии, сэр.

– Одна или две из них сразу отпадают, – возразил он. – Если повезет, ситуация значительно прояснится, как только я займусь этим делом.

– Намекаете на визит мисс Пост? – вмешалась Шарлотта. – Что вы намерены предпринять?

– Да. И хочу убедиться, что он никак не связан с убийцей Друсиллы Гескетт, – ответил Бакстер. – А для этого следует узнать, не мой ли сводный братец подослал к вам мисс Пост.

– Гамильтон?! – возмущенно воскликнула Ариэл. – Уж не хотите ли вы сказать, что лорд Эшертон послал мисс Пост к Шарлотте разыграть перед ней весь этот безобразный спектакль?

– Он думает, Гамильтон сделал это в шутку, – поспешно пояснила Шарлотта. – Но я уже сказала мистеру Сент-Ивсу, что это маловероятно.

– Маловероятно? Невозможно! – твердо заявила Ариэл. – Его светлость настоящий джентльмен и никогда не опустится до такой низости.

Бакстер насмешливо вскинул брови.

– Похоже, Гамильтон успел произвести самое благоприятное впечатление на обитательниц этого дома.

Ариэл указала пальчиком на огромную вазу с бледными розами.

– Он прислал мне эти великолепные цветы сегодня утром. У него очень тонкий вкус, как видите. Он не из тех, кто развлекает себя такими злобными розыгрышами.