Железный подсвечник угодил в стеклянную колбу и разбил ее вдребезги. Бледно-зеленая жидкость выплеснулась на стол и потекла к все еще горящей свече.
От пламени жидкость вспыхнула мгновенно.
– Нет! – вскрикнул Морган. – О, будь ты проклят, Сент-Ивс!
Он спустил курок, но внимание его было приковано к разгоравшемуся пламени, а не к живой мишени. Пуля попала в окно позади Бакстера. Стекло зазвенело и посыпалось на пол.
Бакстер бросился к двери, сжимая в руке записную книжку.
– Как ты посмел помешать моему плану? – Морган схватил с полки зеленую стеклянную бутыль и бросился ему наперерез. – Идиот! Тебе не удастся меня остановить.
– Огонь распространяется быстро, Морган. Ради всего святого, беги, пока не поздно!
Но Морган не внял его словам. Черты его исказила гримаса ярости, и он выплеснул содержимое зеленой бутыли на Бакстера.
Сент-Ивс еле успел прикрыть глаза рукой и отвернуться.
Кислота попала ему на спину и плечо. Секунду он не чувствовал ничего, кроме странного ощущения холода, будто его окунули в ледяную воду. Но в следующее мгновение кислота проела тонкую ткань льняной сорочки и обожгла кожу.
Боль пронзила его – мучительная, жгучая, – и он чуть не потерял сознание. Усилием воли заставил себя думать только о том, как бы спастись.
Пожар охватил лабораторию. Густой едкий дым пополз по комнате, а вокруг лопались от жары колбы, выплескивая химикаты в огонь.
Морган подскочил к ящику стола и выхватил оттуда второй пистолет. Он обернулся к Бакстеру, прищурился, целясь в него сквозь дымовую завесу.
Бакстер чувствовал, как кожу его словно раздирает на куски жгучая боль. Дым разъедал глаза, но ему удалось разглядеть, что выход прегражден бушующим пламенем. Он понял: с этой стороны путь к спасению отрезан.
Он изловчился и пнул носком сапога тяжелый воздушный насос, и тот свалился Моргану прямо на ногу.
– Будь ты проклят! – Джадд пошатнулся и упал на колени, выронив пистолет.
Не теряя ни секунды, Бакстер бросился к окну. Рубашка развевалась на нем лохмотьями. Он оперся о широкий каменный подоконник и взглянул вниз.
Там, внизу, ревело и пенилось море. В неясном серебристом свете луны он видел, как волны с шумом разбивались о каменные глыбы у основания старого замка.
Прогремел выстрел.
Бакстер раскрыл окно и прыгнул в темные воды залива. В тот миг, когда волны сомкнулись над ним, до него донеслись отголоски взрывов в лаборатории.
Каким-то чудом ему удалось миновать острые каменные глыбы у подножия утеса, но удар о воду был так силен, что записную книжку Моргана вырвало у него из рук, и та навеки исчезла в морских глубинах.
Вынырнув на поверхность среди бушующих волн, Бакстер заметил, что очки его тоже унесло течением. Правда, и без них он увидел, что лаборатория в башне замка превратилась в кромешный ад. Густой дым пополз по ночному небу.
В таком пожаре никому не удалось бы уцелеть. Безусловно, Морган Джадд мертв. У Бакстера мелькнула мысль, что он косвенно явился причиной смерти человека, который когда-то был его ближайшим другом и коллегой.
После всего, что с ним сегодня случилось, поневоле поверишь в судьбу…
Глава 1
Три года спустя
Лондон
– Вы заставляете меня быть с вами резкой, мистер Сент-Ивс. Видите ли, вы не совсем тот человек, которого я имела в виду, говоря о доверенном лице. – Шарлотта Аркендейл решительно оперлась о крышку стола красного дерева и окинула Бакстера критическим взглядом. – Сожалею, что отняла у вас время.
Разговор шел не слишком гладко. Бакстер поправил очки на носу и мысленно поклялся, что не потеряет самообладания.
– Прошу прощения, мисс Аркендейл, но у меня сложилось впечатление, что вам требуется джентльмен с вполне безобидной и ничем не примечательной внешностью.
– Совершенно верно.
– Насколько я помню, идеальный кандидат на этот пост должен быть – я цитирую ваши слова – пресным и скучным, как картофельный пудинг.
Шарлотта широко распахнула зеленые глаза – их проницательный, умный взгляд невольно смутил Бакстера.
– Вы неправильно меня поняли, сэр.
– Я редко ошибаюсь, мисс Аркендейл. Смею заметить, что я весьма точен и последователен в своих действиях. Ошибки – удел тех, кто поддается влиянию сиюминутного порыва и необузданных страстей. Уверяю вас, со мной такое вряд ли случится.
– Что касается страстности натуры, то тут я не могу с вами согласиться, – поспешно заметила она. – Видите ли, в этом-то все и дело…
– Позвольте мне зачитать письмо, которое вы написали вашему предыдущему поверенному в делах. – В этом нет нужды. Я прекрасно помню, о чем писала мистеру Марклу.
Бакстер пропустил ее замечание мимо ушей. Он полез в карман помятого сюртука и выудил оттуда письмо. Он столько раз перечитывал его, что выучил почти наизусть. Но тем не менее сделал вид, что поглядывает на листок, исписанный каллиграфическим почерком.
– «Как вам уже известно, мистер Маркл, мне требуется новый поверенный в делах, который мог бы вас заменить. Его внешность должна быть самой обыденной и не вызывать подозрений. Иными словами, мне нужен человек, который, выполняя мои поручения, останется незамеченным; джентльмен, с которым я смогу часто встречаться, не привлекая к себе излишнего внимания и не давая повода для сплетен.
С обязанностями доверенного лица вы, сэр, безукоризненно справлялись все эти пять лет. Но я вынуждена просить, чтобы джентльмен, которого вы мне порекомендуете, обладал некоторыми дополнительными качествами.
Не буду докучать вам подробностями той затруднительной ситуации, в которой я оказалась. Достаточно сказать, что последние события вынудили меня искать отважного, проницательного и бдительного помощника, который бы охранял меня и мог защитить в случае опасности. Если коротко, я хотела бы нанять телохранителя, который выполнял бы и обязанности доверенного лица.
В этом решении не последнюю роль сыграла финансовая сторона: вместо того чтобы оплачивать услуги двоих, разумнее нанять одного человека, который совмещал бы эти две должности…»
– Да-да, я отлично помню собственные слова, – раздраженно перебила Шарлотта. – Не в этом дело.
Но Бакстер упрямо продолжал:
– «Поэтому я прошу вас подыскать мне джентльмена, который обладал бы всеми вышеуказанными качествами и вдобавок производил бы впечатление человека скучного и пресного, как картофельный пудинг».
– Нет нужды зачитывать все письмо, мистер Сент-Ивс.
Бакстер поспешил закончить:
– «Он должен быть расторопным и понятливым, поскольку я буду просить его наводить справки об интересующих меня лицах. Что касается его способностей как телохранителя, то он должен в совершенстве владеть пистолетом – на случай, если события примут опасный оборот. И кроме того, мистер Маркл, он должен быть неболтлив».
– Достаточно, мистер Сент-Ивс. – Шарлотта схватила маленький томик в красном кожаном переплете и нетерпеливо стукнула им по столу, чтобы привлечь к себе внимание.
Бакстер оторвал взгляд от письма и поднял на нее глаза.
– Мне кажется, я вполне отвечаю вашим требованиям, мисс Аркендейл.
– О да, без сомнения, некоторым из них. – Она наградила его ледяной улыбкой. – Мистер Маркл никогда бы мне вас не порекомендовал, если бы это было не так. К несчастью, вам недостает одного весьма важного качества.
Бакстер неторопливо сложил письмо и снова сунул его в карман сюртука.
– Маркл говорит, что ваше дело не терпит отлагательств.
– Совершенно верно. – В ее сверкающих глазах мелькнула тревога. – Я должна как можно скорее нанять себе помощника.
– Тогда, возможно, вам следует быть менее разборчивой, мисс Аркендейл.
Она вспыхнула.
– Дело в том, мистер Сент-Ивс, что мне нужен человек, который обладает всеми вышеперечисленными качествами, а не некоторыми из них.
– Тогда мне придется еще раз повторить вам, мисс Аркендейл, что я идеально соответствую вашим требованиям. – Он помолчал, потом добавил: – Или почти идеально. Судите сами: я достаточно проницателен, осторожен и на удивление неболтлив. Правда, признаюсь вам, не особенно интересуюсь пистолетами. Я нахожу их ненадежными.
– А-га! – Она прямо-таки просияла, услышав эту новость. – Вот вы и попались! Еще одно качество, которым вы, сэр, не обладаете.
– Но я весьма искусен в химии.
– В химии? – Шарлотта нахмурилась. – Но мне-то что до этого?
– Кто знает, мисс Аркендейл. Однажды это обстоятельство сослужило мне неплохую службу.
– Понимаю. Это, наверное, интересно, но, к сожалению, химик мне не требуется.
– Вы утверждаете, что вам нужен человек, который не привлекал бы к себе внимания. Ничем не примечательный, степенный и уравновешенный помощник.
– Да, но…
– Позвольте заметить, что я именно таковым и являюсь. Окружающие считают меня скучным и пресным, как картофельный пудинг.
Во взгляде Шарлотты вспыхнул огонек раздражения. Она вскочила на ноги и вышла из-за стола.
– Прошу простить меня, сэр, но в это верится с трудом.
– Не понимаю, что навело вас на подобную мысль. – Бакстер снял очки, наблюдая, как она меряет шагами маленький кабинет. – Даже родная тетушка неоднократно говорила мне, что я способен меньше чем за десять минут вызвать непроходимую скуку у любого, кто находится от меня в радиусе двадцати шагов. Мисс Аркендейл, уверяю вас, я зануда не только по виду, но и по сути.
– Вероятно, слабое зрение – наследственная черта вашего семейства. Я бы советовала вашей тетушке приобрести очки – как те, что у вас на носу.
– Моя тетушка скорее умрет, чем наденет очки. – Протирая линзы, Бакстер мысленно представил элегантную Розалинду, леди Тренглосс. – Она их носит, только когда остается одна. Я почти уверен, что даже ее собственная горничная ни разу не имела чести лицезреть свою хозяйку в таком виде.
"Наваждение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наваждение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наваждение" друзьям в соцсетях.