– Нет! – Мериэнн первая осознала сказанное супругом. Она поднесла руку к горлу, словно задыхаясь. – Милорд, опомнитесь!..
Артур повернул голову на подушке и взглянул на нее. Несмотря на слабость, он все же умудрился изобразить на губах жалкое подобие своей знаменитой ухмылки распутника.
– Ты сейчас выглядишь обворожительнее, чем в день нашей свадьбы, дорогая.
– Эшертон, молю тебя, опомнись!
– Успокойся, Мериэнн. Я поручил Бакстеру вести финансовые дела семьи, пока Гамильтон не повзрослеет.
Потрясенная, Мериэнн изумленно смотрела на Бакстера.
– В этом нет нужды.
– Боюсь, что есть. Гамильтон так же горяч, как и я был в его годы, прелесть моя. Ему потребуется время научиться сдерживать свой буйный темперамент. Мне жаль, что мои сыновья так не похожи друг на друга, но с этим ничего не поделаешь… – Эшертон закашлялся.
Бакстер видел, как отец все больше погружается в вечную темноту.
– Сэр…
Артур немного оправился от приступа кашля и откинулся на подушки, совершенно обессиленный.
– Я знаю, что делаю. Гамильтон нуждается в твоих советах и руководстве, Бакстер.
– Отец, прошу вас, – прошептал Гамильтон. – Я не хочу, чтобы Бакстер давал мне советы и распоряжался моими деньгами. Я достаточно взрослый, чтобы самостоятельно управлять землями Эшертонов.
– Потерпи несколько лет. – Артур хрипло рассмеялся. – Сперва остепенись немного. И кто лучше старшего брата приглядит за тобой, а?
– Но он мне не родной брат, – упорствовал Гамильтон. – Мы с ним сводные братья.
– Вы братья, клянусь Богом. – На мгновение былая властность сверкнула в янтарных глазах старого графа. Он впился взглядом в лицо Бакстера. – Ты понял меня, сынок? Ты – брат Гамильтона и должен присматривать за ним. Поклянись, что выполнишь мою просьбу.
Бакстер сжал отцовскую руку.
– Я понял. Прошу вас, успокойтесь, сэр.
– Поклянись же!
– Клянусь, – тихо промолвил Бакстер.
Граф удовлетворенно прикрыл глаза.
– Спокойный и рассудительный… надежный, как солнечный восход. Я знал, что смогу рассчитывать на тебя.
Бакстер отогнал от себя воспоминания как раз в тот момент, когда Мериэнн приблизилась к нему.
– Добрый вечер, Бакстер.
– Мериэнн.
– Ты не ответил на мою просьбу о встрече. Я послала тебе три письма.
– Я был занят другими делами, – ответил Бакстер с той ледяной учтивостью, к которой всегда прибегал в подобных случаях. – Если это касается денег, вы знаете, что я дал банкирам указание выдавать требуемые суммы, если они сочтут требование разумным.
– Речь идет вовсе не о деньгах. Если ты не против, я бы предпочла обсудить это дело с тобой наедине. Может, спустимся в сад?
– Не сейчас. Я намерен танцевать следующий танец со своей невестой.
Мериэнн нахмурилась.
– Так это правда, что ты помолвлен?
– Да. – Бакстер отыскал глазами Шарлотту с Ленноксом. Они вихрем кружились по залу.
– Вот как? Видимо, мне следует тебя поздравить.
– Вам не обязательно менять привычный стиль обращения ради такого случая.
Мериэнн поджала губы.
– Бакстер, прошу тебя, дело касается Гамильтона. Я так тревожусь за него. Ты же помнишь, твой отец сказал, если мне потребуется помощь, я могу рассчитывать на тебя.
Бакстер медленно обернулся к ней. Увидев глубокое отчаяние в ее глазах, он понял, что ему ничего другого не остается, как выслушать ее, – он дал отцу клятву.
Бакстер смиренно склонил голову, покорившись неизбежному.
– Вы правы, мадам. Будет лучше, если мы побеседуем в саду.
Глава 7
– Я слышала, вы были знакомы с бедной миссис Гескетт. – Шарлотта с досадой вынуждена была признать, что изрядно запыхалась. За лордом Ленноксом и вправду непросто угнаться. Он широко передвигался по паркету, а она давно не танцевала. – Ее убийство – это так ужасно. Невольно задумываешься, к чему идет мир, не правда ли?
– О, без сомнения. Ужасная смерть, что и говорить – Леннокс сделал крутой разворот, скользя по паркету и увлекая Шарлотту за собой через зал. – Вы тоже ее знали?
– Мы не были близко знакомы, но иногда встречались. Она упоминала и о вас, милорд.
– Признаюсь, я был от нее без ума. Хотел даже жениться, знаете ли. К сожалению, она мне отказала. Я ушам своим не поверил, когда мне сказали, что ее прикончил какой-то злодей. Кровь стынет в жилах при этой мысли.
– Да, в самом деле. Так вы говорите, что были влюблены в нее?
– В Друсиллу? Господи, ну конечно! Она была необычайно вынослива. Вы понимаете, о чем я?
– Она говорила о вас то же самое, милорд.
– Неужели? – Леннокс расцвел от удовольствия. – Рад слышать. Дру ясно дала понять, что не намерена поддерживать случайные связи, поскольку ее цель – замужество. Я по ней немного скучаю, хотя она так и не согласилась стать моей женой. – Он часто заморгал глазами. – Я как раз собирался нанести ей визит тем вечером.
Шарлотта резко вскинула голову.
– Вы отправились к ней в ночь убийства?
– Нет, я должен был зайти к ней в тот вечер, но в последний момент получил известие, что она больна и не сможет меня принять. Теперь я часто думаю, как бы все повернулось, если бы я все-таки пошел к ней тогда?
Шарлотта видела, что они с Ленноксом несутся прямо навстречу пожилому джентльмену в голубом сюртуке и даме в светло-лиловом шелковом платье.
– Лорд Леннокс, может быть, нам…
– У Дру была голова на плечах. – Леннокс ловко увернулся, в последний момент избежав столкновения. – Она понимала, что семейная жизнь не должна мешать развлечениям.
Шарлотта краешком глаза поймала движение светло-лилового шелка и облегченно заулыбалась Ленноксу, раздумывая, как бы половчее выспросить у него обо всем.
Леннокс и в самом деле производил впечатление, которое она о нем составила заранее. Добродушный джентльмен, весьма обеспеченный, он никак не соответствовал образу убийцы. И все же Друсилла упомянула его в своей последней записке.
– Я вижу, ваш жених направился в сад вместе с леди Эшертон, – заявил Леннокс, увлекая Шарлотту в очередной тур вальса. – Не завидую ему. Старик граф подложил ему большую свинью, назначив хранителем семейного кошелька.
Шарлотте припомнились слова Бакстера о том, что он занимается и своими доходами, и доходами брата. Она еще тогда подумала, что Бакстер умеет превосходно обращаться с деньгами.
– Вы хотите сказать, граф завещал мистеру Сент-Ивсу вести денежные дела семьи Эшертонов?
– Ни для кого не секрет, что старик Эшертон сделал Бакстера своим душеприказчиком, пока Гамильтон не достигнет двадцатипятилетнего возраста. Если хотите знать, это было мудрое решение. Всем известно, что Гамильтону нужно перебеситься, а для этого требуется время. Он весь пошел в отца, что и говорить. Старик граф в молодости был отчаянный повеса. – Леннокс помолчал и добавил: – Кажется, и годы не очень-то изменили его. Он оставался распутником до самой смерти.
– Вот как?!
– Но в денежных вопросах он никогда не был легкомыслен, – продолжал Леннокс. – К тому времени, когда унаследовал состояние, ему было уже около тридцати, и Эшертон превосходно управлял своими землями. У Бакстера на этот счет тоже светлая голова, совсем как у отца, и старик знал это. Да только Сент-Ивсу не позавидуешь: очень уж на него обозлились.
– В самом деле?
Леннокс внезапно помрачнел, явно чем-то встревоженный.
– Гамильтон – не единственный из молодых людей, что проводят свою юность в буйстве, и способен на дикие выходки. Молодое поколение сейчас на диво легкомысленное. Я вам скажу, мой собственный сын, Норрис, частенько заставляет меня поволноваться. Они с Гамильтоном друзья, знаете ли.
– Полагаю, их проделки не выходят за рамки обычного безрассудства молодых джентльменов, – осторожно заметила Шарлотта. – Лихая езда, вино, рискованные пари и поединки – я угадала?
– Хорошо, если бы так, – вздохнул Леннокс. – Заметьте, я всегда стоял за то, что молодой человек обязательно должен перебеситься в юности. Одному Богу известно, в каких только переделках я не побывал в его возрасте. Раз меня чуть не пристрелили на дуэли из-за какой-то танцовщицы. Выходил на ринг против известного борца Балла Кили. Даже доводилось провозить контрабандный французский коньяк. Ну и тому подобное.
– Понятно.
– Все это немного старомодные, невинные забавы юности. – Леннокс стремительно развернулся, заходя на следующий круг. – Но в наши дни молодые люди взрослеют в более опасных условиях, чем в годы моей молодости.
– Что вы имеете в виду?
– Во-первых, игорные дома, – ответил Леннокс с мрачной серьезностью. – Недавно приятель Норриса проиграл все свои земли в одном карточном клубе – «Зеленый стол». Кроссмор вернулся после проигрыша домой и пустил себе пулю в лоб.
– Какой ужас!
– Я предупредил Норриса: если он не образумится, я пошлю его на континент.
– И ваша угроза подействовала?
– Норрис знает, что я не терплю сумасбродства. К несчастью, молодого Гамильтона некому приструнить. Отец его умер, оставив сына и все состояние на попечение Сент-Ивса.
Отзвучала последняя нота вальса, и музыка умолкла. Шарлотта остановилась, тяжело дыша. Она присела перед Ленноксом в реверансе и одарила его ослепительной улыбкой.
– Благодарю вас, милорд. Было очень приятно танцевать с вами.
– Танцуя, приобретаешь выносливость, – заверил он ее и повел к буфетному столику. – Может, принести бокал лимонада или шампанского?
– Благодарю вас, пойду поищу леди Тренглосс.
– Ах да, прелестную Розалинду. Очаровательная женщина. – Леннокс погрустнел. – Думаю, она все еще тоскует по сестре.
– Вы имеете в виду мать мистера Сент-Ивса?
– Да. Эмма умерла четыре года назад. В молодости они с Розалиндой весело проводили время. Никогда не скучали. Эмма из сестер была самой легкомысленной и отчаянной. Связь с Эшертоном продолжалась до самой ее смерти. Трудно поверить, что Сент-Ивс – плод любви этой пары.
"Наваждение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наваждение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наваждение" друзьям в соцсетях.