— В лаборатории Джадда было много необычных и опасных химикатов, — заметил Бакстер. — Кто знает, какие ядовитые вещества витали в комнате во время пожара и взрыва?

— Думаешь, некоторые из них могли повлиять на голосовые связки?

— Вполне возможно. — Бакстер водрузил очки на нос. — Как бы то ни было, мы знаем точно, что этот шарлатан опасен. Он убил Друсиллу Гескетт и чуть не убил мисс Пост и юного Норриса.

— Бакстер, ему известно, что мы его ищем.

— Да. Он уже два раза пытался разбить наш союз, стараясь поколебать твое доверие ко мне. Но сейчас понял, что потерпел поражение.

— Конечно.

Бакстер слабо улыбнулся:

— Ты оказываешь мне большую честь, Шарлотта.

— Чепуха. Я всего лишь основываюсь на фактах.

А чего он ожидал, спрашивается? Надо же, вообразил: она верит ему потому, что так велико ее чувство к нему! Совсем спятил.

Бакстер откашлялся, чтобы скрыть неловкость.

— Но я все равно благодарен тебе за поддержку. Остается надеяться, что Джадд считает себя в безопасности на данный момент.

— Потому, что единственный человек, который мог бы его опознать, погиб?

— Да. Только вот как долго нам удастся его дурачить?

Шарлотта забарабанила пальцами по столу.

— Мы должны действовать быстро.

— Я собираюсь сегодня вечером обыскать верхние этажи «Зеленого стола». До этого мы должны вести себя так, словно ничего не случилось. Нельзя и виду подавать, что нам что-то известно об убийце.

— Значит, сегодня вечером мы должны как ни в чем не бывало отправиться на балы и вечеринки?

— Да. Твоя сестра вместе с моей тетушкой также не должны нарушать привычный распорядок Дня. Я позабочусь б том, чтобы вы были в безопасности, — Шарлотта бросила на него удивленный взгляд. — Я найму сыщиков с Боу-стрит. Один будет присматривать за тобой, Ариэл и Розалиндой а второй — за твоим домом.

Шарлотта кисло усмехнулась:

— Хорошо, не буду спорить.

— Ты не поверишь, как я рад это слышать.

— Но, — быстро добавила она, — мне кажется, тебе потребуется моя помощь сегодня вечером в «Зеленом столе».

— Нет. Я запрещаю тебе сопровождать меня.

— Но, Бакстер, ты ведь должен взять с собой кого-то. Я не отпущу тебя одного.

Страх за нее пробудил в нем злость.

— Шарлотта, это смертельный риск. Ты будешь делать то, что я сказал. И закончим разговор.

— Бакстер, ты ведешь себя просто отвратительно. Не имеешь права решать за меня. Не забывай, что именно я начала расследование, и я не позволю тебе указывать, что мне делать. Хочу напомнить, что ты мне не муж.

Бакстер стиснул зубы.

— Я помню об этом, мисс Аркендейл. Ведь я всего лишь ваш любовник, не так ли?

В этот момент кто-то ступил на порог гостиной. Бакстер обернулся и увидел Гамильтона.

— Прошу прощения, — начал Гамильтон. Он выглядел смущенным. — Я сказал вашей экономке, что сам пройду в комнату. Я вам помешал?

— Вовсе нет, — возразила Шарлотта. — Входите, Гамильтон. Ариэл сейчас нет, но я ожидаю ее с минуты на минуту.

Гамильтон нерешительно переступил порог.

— На самом деле я искал Бакстера. Его дворецкий сказал мне, что он у вас.

— Что тебе нужно? — спросил Бакстер. — Я сейчас занят.

— Вижу. — Гамильтон сжал губы. — Я пришел предложить свою помощь.

— Бакстер собирается сегодня вечером обыскать верхние этажи «Зеленого стола», — сказала Шарлотта.

Гамильтон внимательно посмотрел на нее, потом перевел взгляд на Бакстера.

— Возможно, я смогу помочь. Я хорошо знаю расположение комнат в доме, по крайней мере, на том этаже, где собирались члены моего клуба.

— Мне не требуется твоя помощь, — быстро возразил Бакстер.

Гамильтон помрачнел.

— Бакстер, умоляю тебя, согласись на его предложение, — вмешалась Шарлотта. — Твой брат хорошо знает клуб, это может оказаться полезным.

Бакстер скрестил руки на груди.

— Ты не понимаешь.

— Прекрасно понимаю, — твердо возразила Шарлотта. — Ты связал себя клятвой, данной твоему отцу. Ты обещал присматривать за Гамильтоном, а не впутывать его во всякие истории.

— Черт возьми, я уже не ребенок! — вспылил Гамильтон. — Мне не нужна нянька.

— Вот именно, — поддакнула Шарлотта и повернулась к Бакстеру. — Уверена, что твой отец вовсе не имел в виду, что ты будешь всю жизнь следить за каждым шагом Гамильтона. Он наверняка хотел, чтобы его наследник стал настоящим мужчиной.

Гамильтон бросил на нее благодарный взгляд и сердито воззрился на Бакстера.

— Ради Бога, Бакстер, мне уже двадцать два года. Когда же, наконец, все поймут, что я взрослый мужчина, а не мальчик?

Бакстер смотрел на него, не отрываясь. Последние слова отца всплыли в его памяти: «Я знал, что могу доверить тебе судьбу Гамильтона».

— Да, твое знание дома может оказаться весьма полезным, — неохотно согласился он. — Но дело это очень рискованное.

— Из-за этого проклятого шарлатана мой друг чуть не погиб сегодня утром, — возразил Гамильтон. — Кто знает, что он еще задумал! Я имею полное право участвовать в его поисках.

Бакстер покосился на Шарлотту. К его удивлению, она ничего не сказала — только слегка наклонила голову в знак молчаливого одобрения.

И когда этот мальчишка успел стать мужчиной? Бакстер не знал ответа на этот вопрос, поскольку совершенно не помнил себя ребенком. Казалось, всю жизнь с самого рождения нес на себе ответственность взрослого.

— Хорошо, — тихо промолвил он. — Мы пойдем туда вместе. Только, ради всего святого, ничего не говори своей матери.

По лицу Гамильтона расплылась знаменитая эшертоновская ухмылка.

— Будь спокоен. Даю тебе слово.

— Надеюсь, мне не придется жалеть о своем решении, — произнес Бакстер.


Он стоял рядом с Шарлоттой в углу бального зала. Собрание у Хокморов напоминало базарную толчею. Завтра только о нем и будут говорить. Но сегодня эта сутолока являлась для них идеальным прикрытием.

Если Морган Джадд нанял шпионов, им бы все равно не удалось никого разыскать в такой толпе. Может, им повезет, и никто не заметит, как они с Гамильтоном потихоньку выйдут отсюда и направятся в «Зеленый стол».

— Я знаю, тебе нелегко было принять помощь Гамильтона, — сказала Шарлотта. — Но для тебя это прекрасный случай показать, что ты ему доверяешь.

— Он до сих пор ведет себя как ребенок. Одно то, что вступил в этот чертов клуб «Зеленый стол» говорит о его мальчишестве.

— Мне кажется, Гамильтон извлек для себя правильный урок из всей этой истории. То, что его друг Норрис столкнулся со смертью, произвело на пего отрезвляющий эффект.

— Не стану отрицать. И все же…

— Взгляни теперь с другой стороны, Бакстер. Ты берешь с собой Гамильтона, и это — идеальный повод отказаться от моих услуг.

Бакстер невольно усмехнулся:

— У тебя потрясающий дар проникать в суть, моя дорогая. А я-то удивлялся, почему ты перестала напрашиваться мне в помощницы. Теперь понял: ты просто не могла упустить случай укрепить братские узы между мной и Гамильтоном.

— Эти узы давно уже существуют. Ты чтил их, хотя и отрицал в то же время. — Она посмотрела ему в лицо серьезным, пристальным взглядом. — Будь осторожен сегодня, Бакстер.

— Не устаю тебе повторять, что я не из тех, кто идет на бессмысленный риск.

— Знаю, ты предпочитаешь рисковать осмысленно. По-моему, это еще опаснее. — Она коснулась его рукава. — Я буду ждать тебя.

— В этом нет необходимости. Я приду к тебе утром и сообщу, чем увенчались наши поиски.

— Нет, прошу тебя, приходи ко мне сразу, как только освободишься. Пусть будет поздно — это не важно. Я не сомкну глаз, пока не удостоверюсь, что вы с Гамильтоном благополучно выбрались из «Зеленого стола».

— Хорошо, обещаю. — Он взглянул на ее ручку в перчатке, лежавшую на черной ткани его рукава. Странное чувство овладело им.

Значит, ей не все равно…

Несмотря на все то худшее, что ей было известно о мужчинах, Шарлотта, кажется, доверяла ему. И несмотря на все годы, проведенные в одиночестве, Бакстер вдруг понял: он станет еще более одинок, когда Шарлотта исчезнет из его жизни.

Чувство к ней, нарушившее его упорядоченный мир, гораздо сильнее, чем просто мимолетная страсть.

Его охватило лихорадочное возбуждение, не имеющее ничего общего с предстоящим походом в «Зеленый стол». Он накрыл ладонью руку Шарлотты и крепко сжал ее.

— Бакстер? — Она взглянула на него с насмешливым удивлением. — Что-то не так?

— Нет, то есть да. — Он усиленно подбирал подходящие слова. — Когда все закончится, я хотел бы поговорить с тобой о будущем наших отношений.

Она растерянно захлопала ресницами.

— О будущем?

— Черт возьми, Шарлотта, это не может так продолжаться, и ты это прекрасно понимаешь.

— Мне казалось, все идет как надо.

— Связь может длиться не больше нескольких недель.

— Нескольких недель?

— Ну, может быть, нескольких месяцев, — уступил он. — Потом все это становится ужасно утомительным.

Она застыла.

— Да, конечно, утомительным. Обрадовавшись, что она так быстро уловила суть,

Бакстер продолжал:

— Во-первых, тайная связь неудобна.

— Неудобна.

— Я имею в виду всю эту беготню в поисках уединенного уголка, где бы мы могли, гм, изливать друг другу свои чувства, — пояснил он. — Согласен, можно использовать для этих целей и лабораторный стол, и карету, и библиотечный диван, но в конце концов все это быстро надоедает.

— Надоедает. Понятно.

— Мужчина моих лет предпочитает удобства собственной постели. — Он вдруг живо вспомнил: в тех немногих случаях, когда они с Шарлоттой предавались любви, отсутствие кровати не играло никакой роли. — По большей части.

— Бакстер, тебе же всего тридцать два!

— Возраст здесь ни при чем. Я никогда не собирался становиться акробатом.

Она опустила глаза.

— До сих пор я считала вас весьма ловким, сэр.