Бакстер приник к смотровому отверстию. Шарлотта подошла и встала рядом, сгорая от любопытства. До нее донесся слабый сладковатый аромат, который напоминал ей запах в гостиной Джулианы Пост. Но сейчас он был гораздо сильнее. Бакстер отпрянул от глазка, чтобы отдышаться, затем снова продолжил наблюдение.
Голоса в соседней комнате теперь звучали громче, но неразборчиво, как будто молодые люди находились в полудреме.
— Убирайся! — сказал кто-то из них, обращаясь к слуге.
Дверь открылась и снова закрылась. В коридоре послышались шаги.
— Пора вызывать нашего колдуна, — заявил один из молодых людей полусонным голосом. — Посмотрим, какое метафизическое представление приготовил он нам на сегодня.
— Испытание, — протяжно откликнулся другой. — Он обещал нам испытание. Давайте попросим мага показать свое искусство.
— Прекрасная мысль, — сдавленно захихикал третий. — Увидим, так ли искусен наш достопочтенный чародей. Пусть загипнотизирует Норриса. Ты ведь не против, а, Норри?
— А почему бы и нет? — вяло протянул Норрис. — Всегда рад провести эксперимент на метафизическом уровне. Вызывайте колдуна.
Из комнаты донесся шум передвигаемой мебели. Бакстер отпрянул от глазка, чтобы набрать воздуха в легкие. Шарлотта заметила, что свет, выходящий из отверстия, стал едва различимым. Вероятно, кто-то уменьшил огонь в лампе. Посетители клуба затянули песню низкими заупокойными голосами, звучащими довольно-таки жутковато, словно из потустороннего мира:
— Свинец, серебро, электрум и золото, Знаки могущества древнего. Когда изумруд выдаст тайны свои, Ртуть, и серу, и соль смешай. Чистое знание существует давно, Но не всем нам постичь его дано…
Молодые люди повторяли куплет за куплетом охрипшими голосами. Языки у них начали заплетаться, кое-кто хихикал.
Шарлотта потянула Бакстера за рукав. Он попытался отмахнуться от нее. Тогда она толкнула его кулачком в бок, и он неохотно уступил ей свое место у смотрового отверстия.
Она набрала в легкие побольше воздуха, приподнялась на цыпочки и приникла глазом к дырке в стене. Ей представилась следующая картина. Тускло освещенная комната, окутанная дымом от курений. У дальней стены виднелся огромный платяной шкаф. Она узнала Гамильтона и Норриса — вместе с остальными членами клуба они развалились на турецких подушках вокруг жаровни. У каждого в руке был бокал с кларетом, но их, похоже, больше интересовал аромат горящей травяной смеси.
То, о чем мечтают потомки Гермеса, Скрыто до времени в огненном пламени.
Слова песни уже трудно было разобрать. Джентльмены клевали носом над своими бокалами. Пряный аромат фимиама, проникавший сквозь отверстие в стене, кружил голову. Глаза Шарлотты начали слезиться от дыма. Она отвёрнулась, чтобы глотнуть свежего воздуха.
— Эй, смотрите, вот и колдун! — воскликнул кто-то с дурацким смешком. — Он уже среди нас.
Шарлотта быстро заглянула в отверстие и с удивлением увидела, что в комнате появилось новое лицо. Она была абсолютно уверена, что дверь, ведущую в коридор, никто не открывал. Словно этот неизвестный появился прямо из шкафа.
Колдун медленно прошелся по комнате и остановился возле развалившихся на подушках мужчин. Он был с головы до ног закутан в просторный черный балахон. Тяжелый капюшон, отбрасывающий глубокие тени, скрывал его лицо, которое Шарлотте никак не удавалось разглядеть.
Вдруг вновь прибывший медленно повернулся, и Шарлотта увидела наконец его лицо, которое скрывала черная шелковая маска.
«Это всего лишь игра, — подумала девушка. — Эту забаву придумали себе Гамильтон и его приятели». Тем не менее при виде таинственного незнакомца она не смогла сдержать невольную дрожь.
— Дай нам убедиться, как велико твое могущество, — сказал Норрис с ноткой фальшивой бравады в голосе.
Фигура в балахоне подняла руку, с которой свисал блестящий медальон на цепочке. Джентльмены уставились на него, как зачарованные.
По спине Шарлотты пробежал холодок. От назойливого запаха фимиама девушка начала задыхаться. Она попыталась получше разглядеть медальон но с такого расстояния это было невозможно.
Она вздрогнула, когда Бакстер сжал ее плечо. Без возражений она уступила ему место.
Бакстер занял наблюдательный пост у глазка, Шарлотта приникла ухом к стене.
— Придумал! — воскликнул один из присутствующих. — Приведи его в состояние транса, только чтобы мы смогли это проверить позднее.
— Сделай так, чтобы Норрис закукарекал на вечере у Клэпхэмов.
— Пусть снимет панталоны посреди Пэлл-Мэлл в разгар торговли.
— Заставь его танцевать с дочкой леди Бултон — той, у которой лошадиное лицо.
— Ничего у него не выйдет, — запротестовал Норрис. — Ничто в этом мире не заставит меня танцевать с дочерью леди Бултон.
В ответ на его реплику послышался слабый смех. Потом наступила мертвая тишина.
Шарлотта прижалась ухом к стене, но ничего не услышала и снова легонько ткнула Бакстера локтем в бок. Он неохотно отступил.
Она заглянула в отверстие и с удивлением обнаружила, что в соседней комнате стало темно — вероятно, кто-то потушил лампу. Угли в маленькой жаровне все еще тлели, но красновато-золотистые блики пламени не давали достаточно света.
Колдун зажег свечу и поставил ее перед Норрисом.
Шарлотта видела, как таинственный незнакомец двигался в полутьме комнаты, края его балахона развевались, словно черные крылья огромной хищной птицы. Медальон в его руке слегка покачивался, вспыхивая в свете свечи.
Посетители клуба снова запели, на этот раз в медленном торжественном ритме. Шарлотта чувствовала, как кровь стынет у нее в жилах.
Свинец, серебро, электрум и золото, Знаки могущества древнего…
Шарлотта старательно вглядывалась в полумрак, совсем позабыв о коварном аромате курений, который все усиливался. Ей показалось, колдун что-то говорит, однако слова его заглушало громкое пение. И снова озноб пробежал по ее телу, но девушка была не в силах пошевелиться.
Ей надо подойти поближе, поняла она. И увидеть этот медальон. Ей во что бы то ни стало надо его увидеть. Это сейчас самое главное.
Бакстер схватил ее за руку и потянул от глазка. Шарлотта попыталась вырваться, но он прикрыл ей рот ладонью и силой оттащил от точки наблюдения. Она яростно сопротивлялась, но он был сильнее. Ладонь его зажала ей рот еще крепче. Он притиснул ее к своей груди, так что она не могла даже пошевелиться.
Она попыталась разжать его пальцы, но молодой человек не ослабил хватку. У нее закружилась голова. Девушка несколько раз вдохнула воздух, еще не отравленный пряным ароматом. Постепенно глаза ее снова смогли различить маленькую комнату, залитую лунным светом, и она перестала вырываться.
«Господи, что же произошло?» — с досадой думала она. Все еще зажимая ей рот ладонью, Бакстер потянул ее в сторону смежной двери. Она все поняла, Пора уходить. И он совершенно прав: лучше выбраться отсюда сейчас, пока джентльмены, члены клуба, вместе со своим драгоценным магом поглощены забавным ритуалом.
Она тронула Бакстера за руку, давая понять, что готова идти вместе с ним. Он помедлил секунду, потом убрал ладонь от ее рта. Шарлотта не проронила ни слова.
Бакстер взял ее за руку и повел в комнату, где они прятались от слуги. Затем шагнул к двери, ведущей в коридор, отпер ее и выглянул. Осмотревшись, он потянул Шарлотту за собой.
Молодые люди потихоньку прошли по коридору к лестнице черного хода. Бакстер отворил дверь, огляделся по сторонам и кивнул Шарлотте:
— На лестнице никого. Я пойду первым. Надо спешить.
Шарлотта и не собиралась спорить. Она быстро спустилась вслед за ним по выщербленным ступенькам витой лестницы. Внизу Бакстер вновь остановился и прислушался. Вокруг никого не было видно. Из главного холла, где находился карточный клуб, доносился гул голосов.
Мгновение спустя они были уже на улице. Шарлотта заметила, что туман успел сгуститься. Он окутывал деревья, таинственно переливаясь в свете окон.
Когда они проходили мимо туалета в саду, оттуда донесся гортанный мужской голос, фальшиво распевавший непристойную песенку.
Я себя ей показал
И ей выбрать приказал.
А красотка покраснела
И сказала: «В чем же дело?
Что мне выбрать, я не знаю.
Так возьму и то, и это…»
Шарлотта покорно позволила Бакстеру протащить себя через переулок, где было темно, хоть глаз выколи. Носком ботинка она ударилась обо что-то твердое, поморщилась и подавила стон.
— Что с тобой? — спросил Бакстер, не останавливаясь.
— Споткнулась о какой-то ящик.
Он ничего не ответил. Они завернули за угол и вышли на улицу. Экипажи подъезжали к крыльцу, туман смягчал яркий свет их фонарей, делая его таинственным, почти сказочным. Крики и пьяный смех долетали со ступенек «Зеленого стола».
Шарлотта накинула на голову капюшон плаща. Бакстер снял очки, надвинул на глаза шляпу и поднял воротник сюртука, став совершенно неузнаваемым. Он повел Шарлотту через улицу.
Несколько минут спустя они уже сидели в своем экипаже. Шарлотта облегченно перевела дух и откинулась на подушки сиденья. Карета тронулась с места. Бакстер зажег каретный светильник.
— Что это было? — спросила она.
— Похоже, Гамильтон с приятелями присутствовали на сеансе гипноза. — Бакстер небрежно откинулся на сиденье.
Шарлотта устремила на него пристальный взгляд. Яркий свет каретного фонаря отбрасывал резкие тени на его суровые черты, поблескивал на золотой оправе очков и вспыхивал, попадая на линзы. Ей казалось, она чувствует, как Бакстер погружается в глубокое раздумье. В его глазах холодный интеллект полностью вытеснил всякий намек на чувство.
— Ты имеешь в виду опыты Месмера? — переспросила она.
— Да. К эффекту собственно гипноза в данном случае добавилось воздействие наркотика.
— Ах да. Курительная смесь, фимиам. — Шарлотта нахмурилась. — Наверное, я сама им надышалась. Странно, но мне внезапно захотелось поближе рассмотреть тот медальон на цепочке, который держал колдун. У меня было такое чувство, что я обязательно должна его увидеть.
"Наваждение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наваждение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наваждение" друзьям в соцсетях.