Она подняла на него глаза. Его темные волосы были чуть взъерошены с одной стороны — там, где она коснулась их рукой. Отсветы пламени бросали резкие тени на его суровые черты. Шарлотту вдруг снова охватило безотчетное чувство опасности, не покидавшее ее с их первой встречи.

— О каком понимании вы говорите? — осторожно спросила она.

— Вы согласны вступить со мной в связь, Шарлотта? — Слова прозвучали спокойно, безжизненно. Голос Бакстера был лишен каких-либо эмоций.

— В связь? — Пальцы ее внезапно стали до того неловкими, что она с трудом завязала ленточки платья. — С вами?

— Вы же не станете отрицать, что нас влечет друг к другу.

— Да, но… — Она умолкла, не зная, что сказать. Как-никак она сама не исключала подобной возможности.

— Как показывает мой опыт, это чувство ничем не напоминает иллюзию, — продолжал Бакстер. — На какое-то время оно становится реальным, потом исчезает.

— Вот как? — Она ничего не могла на это возразить. Страсти нельзя доверяться. Шарлотта знала это лучше, чем кто-либо другой. На этом принципе она строила свой бизнес. Только истинная любовь способна внести элемент прочности и уверенности в этот опасный и нестойкий союз. — Вы полагаете, что пламя, которое согревает нас сейчас, вскоре догорит и исчезнет?

— Насколько я могу судить, скука и апатия неминуемо погасят самое жаркое пламя, после чего останется лишь холодная зола.

— Такова судьба ваших предыдущих увлечений?

— Я химик, а не поэт. — Бакстер заложил руки за спину. — С течением времени различия становятся все более заметными.

— Не понимаю,

— Говоря откровенно, женщинам становится скучно со мной, когда физическое влечение постепенно идет на убыль.

— Женщины считают вас скучным? — Ну, это уж слишком! Гнев охватил Шарлотту, вытеснив на время растущее отчаяние. — Как вы смеете, сэр! Не пытайтесь меня дурачить — это же сущая нелепица! Если вас не интересуют длительные отношения, так по крайней мере имейте смелость в этом признаться. Я никогда не поверю, будто все ваши предыдущие увлечения закончились только потому, что вы до смерти наскучили своим возлюбленным.

Он бросил на нее удивленный взгляд.

— Уверяю вас, это чистая правда.

— Вздор! — Она сползла с дивана и оправила юбки. — Вы все это выдумали в свое оправдание. Я была лучшего мнения о вас, сэр.

Он резко обернулся.

— Я не оправдываюсь, а всего лишь подхожу ко всему с практической точки зрения.

Неужели? — Она гордо выпрямилась. — А как же ваша бесценная репутация, мистер Сент-Ивс?

— Шарада с помолвкой, которую мы состряпали, представляет собой идеальное прикрытие для любовной интриги.

Шарлотта вскипела:

— Эта шарада, как вы ее называете, была предложена вами и будет продолжаться ровно столько времени, сколько потребуется, чтобы разыскать убийцу Друсиллы Гескетт.

— Не вижу причины, почему бы ей не продолжаться и после того, как мы достигнем нашей первоначальной цели.

— Обычная помолвка длится не меньше года.

— Я не дерзну предположить, сколько обычно длятся ваши любовные приключения, но мои, как правило, продолжаются пару месяцев.

— Вас это рекомендует не с лучшей стороны, сэр.

— Черт побери, я говорю правду. Ну так что же? — Он прищурился. — Каков ваш ответ? Вы согласны вступить со мной в связь или нет?

Она дрожала, но причиной тому было отнюдь не желание — ее трясло от ярости. Она вскинула подбородок.

— Вы, конечно же, не ждете от меня немедленного ответа. Я сообщу вам о своем решении позже. Мне необходимо все хорошенько обдумать.

— Черт побери! — Бакстер взмахом руки указал на диван. — И после того, что сейчас было, вы еще собираетесь о чем-то думать?

Она холодно улыбнулась ему:

— Я обычно советую своим клиенткам: нельзя принимать важные решения, находясь под влиянием страстного чувства.

Скулы его напряглись. Не говоря ни слова, он двинулся на нее, бесшумно ступая сапогами по ковру.

Шарлотта приготовилась к худшему. Она прекрасно понимала: если Бакстер потеряет самообладание, это не сулит ничего хорошего, хотя дело вряд ли дойдет до рукоприкладства. В глубине души она была уверена, что он никогда не поднимет на нее руку. Но в данной ситуации ничего нельзя было предсказать заранее.

Прежде чем она успела понять его намерения, в холле скрипнула половица. Шарлотта похолодела.

Бакстер тоже замер. Он бросил взгляд на дверь и, нахмурясь, посмотрел на Шарлотту:

— Кто-то из ваших слуг?

— Нет. — Она покосилась на запертую дверь, — Я же говорила вам, моя экономка ушла на всю ночь. И это не может быть Ариэл — мы бы услышали, как подъехала карета вашей тетушки.

За дверью раздались гулкие шаги — кто-то бежал по коридору в направлении черного хода.

— Черт побери! — Бакстер рванулся вперед. — Оставайтесь здесь. — Он рывком распахнул дверь и выбежал в холл.

Шарлотта одной рукой схватила серебряный подсвечник, другой подобрала юбки и выскочила вслед за ним в коридор.

Ее обступила непроглядная тьма: кто-то потушил канделябр на стене, который она зажгла, когда вошла в дом. Тоненький лучик света пробивался из-под двери кабинета.

Торопливые шаги слышались в глубине дома — Бакстера и незваного гостя.

Она нырнула в черноту коридора.

Потянуло сквозняком — значит, дверь черного хода открыта. Она заметила в конце коридора тусклый лунный свет. Взломщик уже снаружи. Наверное, он выбежал прямо в сад.

Она остановилась на пороге и стала напряженно всматриваться в темноту, пытаясь разглядеть, не прячется ли кто в кустах. Но никого не было видно.

— Бакстер! Где ты? Ответа не было.

Шарлотту охватила паника. Грабитель наверняка вооружен. Она не слышала пистолетных выстрелов, но ведь чаще всего разбойники предпочитают бесшумный нож. Представив, что Бакстер ранен, быть может, умирает, лежа среди кустов роз, она, не раздумывая шагнула в ночь.

— Бакстер! О Господи, где же ты? Откликнись, Бакстер.

— По-моему, я велел тебе оставаться в доме. — Бакстер возник из мрака. Только что его нигде не было видно — и вот он уже перед ней. Луна осветила его лицо, поблескивая на стеклах очков.

— С тобой все хорошо?

— Да. — Он взял ее за руку и повел обратно к дому. — Но мне не удалось его догнать. Он скрылся в переулке позади садовой ограды. Он хорошо знает дорогу. По-видимому, тщательно изучил дом и заранее спланировал, как быстрее отсюда убраться. Да, он точно знал, куда надо бежать.

— Слава Богу, что ты его не настиг, У него мог оказаться нож или пистолет.

— Как мило с твоей стороны беспокоиться о моем здоровье.

— Сарказм сейчас неуместен.

— Прости. — Он слегка подтолкнул ее к двери. — Я так говорю потому, что вечер у меня выдался на редкость беспокойный.

Шарлотта почла за благо оставить его реплику без внимания. Бакстер чуть не столкнулся с разбойником. Он имеет полное право быть в скверном расположении духа.

— О Господи, — прошептала она, закрывая за собой дверь. — Мне только сейчас пришло в голову. Мы не слышали никаких шагов в холле и на лестнице — это значит, что взломщик уже был в доме, когда мы вернулись с бала.

— Возможно, и так.

— Неприятно это сознавать. — Шарлотта передернулась. — Подумать только! Он был здесь и подслушивал, пока ты и я… мы с вами… — Она не смогла закончить фразу.

— Думаю, он был наверху, когда мы помешали его планам. — Бакстер зажег канделябр. — И он решил затаиться там, пока мы не займемся своими делами, а потом незаметно ускользнуть.

— Как ты считаешь, он нас слышал?

Бакстер равнодушно пожал плечами.

— Очень может быть. — Он склонился, внимательно рассматривая дверной замок. — Я подозреваю, он гораздо более был озабочен тем, как бы выбраться из дома, чем подсматривать за нами.

— Интересно, удалось ли ему что-нибудь стащить. — Она сдвинула брови, заметив, что Бакстер все еще возится с дверью. — Что ты делаешь?

— Пытаюсь определить, как он проник в дом. Парадная дверь была закрыта на замок, когда мы вернулись. Значит, он вошел в дом через черный ход. — Бакстер выпрямился, вид у него был задумчивый. — Но замок у этой двери не поврежден, и все стекла в окнах целы. Похоже, грабитель знал свое дело.

— Какой ужас! В моем доме — хитрый и ловкий преступник. — Шарлотта потерла заледеневшие руки. — Пойду посмотрю, что пропало после его посещения. Надеюсь, он не уволок мамин серебряный чайный сервиз или позолоченные бронзовые часы.

— Я пойду вместе с тобой. — Бакстер шагнул к лестнице. — Преследуя его, я заметил: он был в плаще, но не похоже, чтобы нес что-то тяжелое. Я уверен, все ваши ценности на месте.

— Бакстер?

Он нетерпеливо оглянулся через плечо — очевидно, его внимание было поглощено предстоящим осмотром.

— Ну что еще?

— Спасибо тебе. — Шарлотта улыбнулась ему дрожащей улыбкой. — Ты очень храбрый: не всякий отважится преследовать ночью грабителя.

— Такова служба, мисс Аркендейл.


Восхитительные ароматы наполнили черную с красным комнату. Его чувства открыты навстречу магическому голосу судьбы. Время пришло.

— Открывай карты, любовь моя. Гадалка положила первую карту на стол.

— Золотистый грифон.

— Он настойчив.

Она перевернула следующую карту.

— Леди с изумрудными глазами.

— Досадная помеха.

Гадалка вынула следующую карту из колоды.

— Серебряное кольцо. — Она подняла на него глаза. — Грифон и леди заключили союз.

— Их надо разлучить. Я позабочусь об этом. — Он наклонился к ней. — А что же феникс?

Гадалка помедлила в нерешительности, затем перевернула следующую карту.

— Феникс победит.

— Да. — Он узнал все, что хотел.

Когда гадалка затрепетала, изнемогая от страстного желания, он опустил ее на ковер. Ему хорошо известны все слабости грифона. И одна из них — леди с изумрудными глазами, женщина, которая отныне принадлежит грифону.