В жаровне догорали угли, наполняя комнату в черно-красных тонах слабым зловещим светом. Пряный аромат фимиама обострял ощущения. Разум открылся сверхъестественным силам.

Приготовившись к сеансу, он прошептал:

— Открывай же карты, любовь моя.

Гадалка перевернула первую карту.

— Золотой грифон.

— Мужчина.

— Всегда мужчина. — Гадалка, сидевшая за низким столиком, подняла глаза. — Берегись его. Грифон вскоре встанет на твоем пути.

— Но сможет ли он разрушить мои планы?

Она нерешительно перевернула следующую карту.

— Феникс. — Потянувшись за следующей картой, она открыла и ее. — Красное кольцо.

— Ну так что же?

— Нет. Золотой грифон доставит тебе много неприятностей, но в конце концов ты его одолеешь.

Он улыбнулся.

— Так и будет. А теперь расскажи мне про женщину.

Гадалка перевернула еще одну карту.

— Леди с зелеными прозрачными глазами. Она ищет.

— И никогда не найдет?

Гадалка покачала головой:

— Никогда.

— Она всего лишь женщина. С ней у меня не будет хлопот.

С гадалкой тоже, когда он выполнит все, что наметил. Он избавится от нее, как только придет время. Сейчас она еще нужна и полностью ему подчинена, находясь в плену собственных страстей.


— Что ты скажешь об этой любопытной картинке, Ариэл? — Шарлотта придвинула к сестре альбом с акварельными набросками Друсиллы Гескетт. — Ты лучше меня осведомлена о модных веяниях. Когда-нибудь видела что-либо подобное?

Ариэл налила себе еще чаю, мельком взглянув на альбом, который был раскрыт на середине. Глаза ее округлились от изумления, когда она увидела набросок обнаженной фигуры, украшавшей левую часть страницы.

— М-м-м, пожалуй, нет, — сухо промолвила Ариэл. — Мне ни разу не приходилось видеть ничего подобного,

Шарлотта бросила на нее укоризненный взгляд.

— Я не имею в виду набросок со скульптуры. Посмотри вот сюда — видишь? Маленький рисунок в углу листа. Кажется, это круг с треугольником внутри. А по краям треугольника и внутри него — какие-то маленькие фигурки.

— Да, вижу. — Ариэл задумчиво покачала головой. Но это нисколько не напоминает модные виньетки в художественном журнале Аккермана. Возможно, нечто похожее можно встретить в каких-нибудь дамских журналах.

— А что, если это египетская или римская эмблема?

— Не думаю. — Ариэл задумчиво водила кончиком пальца по рисунку. — Одному Богу известно, сколько таких декоративных мотивов скопировано с египетских и римских древностей. В Лондоне их встретишь у каждой модистки и обойщика. А с тех пор как в моду вошел стиль древнего Замара, повсюду только и видишь что дельфинов да морские раковины. Но этот рисунок мне не знаком.

— Друсилле Гескетт зачем-то понадобилось скопировать его в свой альбом для акварелей, который она, по-видимому, собиралась посвятить исключительно наброскам с античных статуй.

Ариэл вопросительно подняла на нее глаза.

— Но этот рисунок выполнен карандашом и чернилами, а вовсе не акварельными красками.

— Да. И совершенно не вписывается в ряд остальных набросков.

— Это уж точно. — Ариэл слабо усмехнулась. — Неужели миссис Гескетт — одна из тех великосветских клиенток, которых ты надеялась заполучить? Кажется, она питала живой интерес к мужским торсам.

— Да, правда, ее вкусы и пристрастия теперь не имеют значения. Но что действительно занимает меня, так это причина, которая заставила ее присовокупить столь странный рисунок к остальным наброскам.

— Что это за красно-бурое пятнышко на переплете? — спросила вдруг Ариэл. — Акварельная краска?

— Возможно. — Шарлотта потрогала пятнышко кончиками пальцев. — А что, если это кровь?

— Боже мой!

— Может быть, миссис Гескетт умерла не сразу после того, как в нее стрелял неизвестный убийца, и успела засунуть альбом под шкаф? — прошептала Шарлотта.

— Ты никогда не узнаешь, так ли это было на самом деле.

— Наверное, нет. — Шарлотта прикусила губу, погрузившись в размышления.

Ариэл молча пила чай, внимательно наблюдая за сестрой.

— Тебе предстоит разрешить множество загадок, и у меня к тебе есть один вопрос.

— Какой?

— Что на самом деле произошло вчера вечером, когда ты отправилась обыскивать дом Друсиллы Гескетт?

Шарлотта выпрямилась на стуле.

— Кажется, я уже рассказала тебе об этом во всех подробностях. Мы, я и мистер Сент-Ивс, обнаружили там альбом, а при выходе из дома наткнулись на грабителя. Вот и вся история.

— Меня очень заинтересовала роль Сент-Ивса во всем этом деле. С утра ни о чем другом не могу думать.

Шарлотта улыбнулась с довольным видом. — Как я уже говорила, мистер Сент-Ивс был просто великолепен.

— Шарлотта, ты не часто употребляешь слово великолепный, когда речь идет о представителях противоположного пола.

Шарлотта кашлянула, пытаясь скрыть смущение.

— Ну, в данном случае это слово подходит лучше всех прочих. Мистер Сент-Ивс проявил находчивость, изобретательность и удивительную храбрость. Меня в дрожь бросает при мысли, что могло случиться, если бы он не сопровождал меня.

— В общем и целом он зарекомендовал себя идеальным поверенным и телохранителем, это ты хочешь сказать?

— Совершенно верно. Мистер Маркл не ошибся, порекомендовав его мне.

— Он поцеловал тебя, да? — негромко осведомилась Ариэл.

— Господи, что за странный вопрос! С чего бы мне целоваться с Джоном Марклом? — Шарлотта потянулась за своей чашкой. — Он, конечно, очень милый человек, но по меньшей мере лет на тридцать меня старше и, думаю, не очень-то интересуется женщинами.

— Ты прекрасно знаешь, что я имела в виду мистера Сент-Ивса, а не мистера Маркла.

Шарлотта почувствовала, как краска заливает ее щеки.

— Думаешь, что мистер Сент-Ивс целовал меня? Что натолкнуло тебя на такую бредовую мысль?

— Когда вчера вечером я пришла к тебе в спальню расспросить о твоем приключении, ты выглядела… — Ариэл умолкла, явно подыскивая слова. — Не так, как всегда.

— Не так, как всегда?

— Ты вся пылала. Просто светилась от возбуждения. — Ариэл неопределенно повела рукой. — Немного взъерошенная. И взгляд у тебя был такой странный.

— Ариэл, это уж слишком. Вчера на меня едва не напал грабитель самого злодейского вида. И как, черт возьми, я должна была выглядеть после этого?

— Не знаю, как выглядят леди после встречи с разбойником, но как ты выглядишь в подобных обстоятельствах, мне хорошо известно.

— Ради всего святого, на что ты намекаешь? Я никогда раньше не попадала в такую переделку.

— Не правда. — Ариэл осторожно поставила чашечку на блюдце. — Это случилось пять лет назад. В ночь перед тем, как Винтербурн был найден с перерезанным горлом. Я слышала, что произошло в коридоре. Ты воспользовалась пистолетом отца, чтобы выгнать из дома Винтербурна и одного из его дружков — картежников.

Шарлотта уставилась на нее в немом изумлении.

— Я и не подозревала, что ты знаешь о событиях той ужасной ночи.

— Я поняла все окончательно, только когда повзрослела. Но уже тогда я знала, что тебе грозит опасность. Я помню выражение твоих глаз после того, как псе было кончено, — оно совсем не похоже на вчерашнее.

— Прости, я не хотела, чтобы ты узнала, каким чудовищем был Винтербурн.

— Его спутник был еще отвратительнее, верно?

Шарлотта вздрогнула, отгоняя ужасные воспоминания.

— Он исчадие ада. Но это было так давно, Ариэл. И мы тогда счастливо отделались.

— Суть в том, что я видела, как на тебя подействовала эта встреча. Ты была холодна как лед, — бледное лицо, застывший взгляд.

Шарлотта потерла виски.

— Не знаю, что и сказать тебе. Я была в ужасе. Только это и помню.

— Прошлой ночью ты тоже была взволнована. Но ни тени страха. И взгляд твой нельзя назвать испуганным. Вид оживленный, возбужденный, прямо-таки восторженный.

— Ариэл, к чему ты клонишь?

— Да к тому, что мистер Сент-Ивс тебя поцеловал.

Шарлотта со стоном всплеснула руками.

— Ну хорошо, хорошо, он меня поцеловал! Ночное приключение слегка нас возбудило. Опасность обостряет ощущения, ты же знаешь.

— Правда?

— Правда, — отрезала Шарлотта. — В поэзии часто упоминается о том, как влияет близость опасности на ощущения. Даже холодный, трезвомыслящий человек, который никогда ранее не давал волю чувствам, может поддаться этому влиянию.

— Даже такой человек, как мистер Сент-Ивс?

— Я имею в виду себя. — Шарлотта уныло усмехнулась. — Мистер Сент-Ивс тоже человек холодный и рассудительный, но спокойствие стоит ему огромных усилий — самообладания, как видно, ему не занимать.

У Ариэл рот сам собой открылся от изумления.

— О чем ты?

— Под его внешней невозмутимостью и напускной холодностью бушует пламя страстей.

— Пламя страстей? Это у мистера Сент-Ивса?!

— Сперва меня это тревожило, но теперь я почти уверена, что его темперамент не доставит мне хлопот, — продолжала Шарлотта с фальшивой беззаботностью. — Я могу поручиться, что он станет незаменимым помощником.

— Рада, что ты так уверена в нем, но у меня появились по этому поводу некоторые сомнения. Шарлотта, если мистер Сент-Ивс поцеловал тебя, дело приобретает совсем иной оборот. Что ты знаешь об этом человеке?

— Не понимаю. — Шарлотта испытующе посмотрела на сестру. — Мистер Маркл прислал мне рекомендательное письмо, в котором всячески превозносит его достоинства.

— Да, но ведь мы сами не наводили справки о прошлом мистера Сент-Ивса. Даже не провели расследования, которое всегда проводим в подобном случае для наших клиенток.

— Не говори чепухи. Интуиция еще ни разу не подводила. И тебе это прекрасно известно.

— Моя интуиция тоже в порядке. И я начинаю всерьез задумываться, что собой представляет Сент-Ивс.

— Уверяю, тебе не о чем тревожиться.

— Шарлотта, ты же позволила ему поцеловать себя!