— Ты ослепил меня, чертов ублюдок! Я ослеп!
Бакстер не стал разубеждать его, хотя действие вспышки было временным. Он схватил Шарлотту за руку.
— Идемте. Сюда едет экипаж.
— Это нечестно, — скулил разбойник. — Я первый обнаружил этот дом. Он мой. Поищите себе другой.
Шарлотта оглянулась на горе-взломщика.
— Мы непременно сообщим в магистрат, что вы шатаетесь поблизости. Убирайтесь-ка лучше подобру-поздорову.
— Все, довольно. — Бакстер заметил вдалеке огни кареты и потянул Шарлотту за собой. — У нас своих проблем хватает.
— Но я не хочу, чтобы этот негодяй решил, будто он безнаказанно может залезть в дом миссис Гескетт и унести оттуда все, что пожелает,
— А почему нет? Ведь мы только что именно это и сделали.
— Вы намекаете на то, что я захватила с собой альбом, но это совершенно другое дело, — оправдывалась Шарлотта, понизив голос.
— Да, конечно. — Экипаж был почти рядом.
— Должна сказать, меня поразило, как быстро вы овладели ситуацией, мистер Сент-Ивс. Вы замечательно придумали — использовать вспышку. Просто потрясающе!
Бакстер проигнорировал ее восторженную реплику. Он не отрывал глаз от дороги в ожидании экипажа, который должен был вот-вот появиться.
Сначала показались лошади — пара серых призраков, вынырнувших из тумана. Вслед за ними возникла карета, постепенно приобретая все более четкие очертания. Кучер, нанятый в Севередж-Стейблз, не раз подвозил Бакстера. Он уже свыкся с причудами своего клиента.
Бакстер довольно часто обращался к услугам платного извозчика. Ему казалось намного удобнее и дешевле посылать в Севередж за экипажем, чем содержать собственную конюшню. Как давний и щедрый клиент, исправно платящий по счетам, он мог рассчитывать на хорошее обслуживание.
— Что-то случилось, сэр? — осведомился кучер, осадив лошадей.
— Мы с моей спутницей уже сами со всем разобрались. — Бакстер распахнул дверцу кеба. Обхватив Шарлотту за талию, он подсадил ее в экипаж. — Отвезите нас к дому мисс Аркендейл.
— Слушаю, сэр.
Бакстер вскочил на подножку, захлопнул за собой дверцу и опустился на сиденье напротив Шарлотты. Карета тронулась с места и покатила по мостовой.
Он проверил, плотно ли задернуты занавески, и только потом повернулся к Шарлотте. В бледном свете каретного фонаря глаза ее казались яркими, как изумруды.
— Мистер Сент-Ивс, не могу выразить, как я благодарна вам, — сказала она. — Вы действовали смело и решительно, ваше благородство и храбрость всяких похвал. Все мои сомнения относительно вас полностью после сегодняшнего вечера. Мистер Маркл поступил совершенно правильно, послав вас ко мне.
Злость захлестнула его с внезапной силой. Ее запросто могли убить сегодня, подумал он, вне себя от бешенства. А она сидит тут перед ним, светясь от восторга я расхваливая его, будто он — слуга, который удачно выполнил сложное поручение. Да она кого угодно выведет из себя.
— Рад, что вы остались мною довольны, мисс Аркендейл.
— О да, я в восхищении. Похоже, вы и вправду станете отличным поверенным
— Как профессионал хочу заметить, — продолжал он нарочито спокойным тоном, — что ваше безрассудство несносно. Ему нет никакого оправдания. Я. Видно, был не в своём уме, когда позволил отправиться обыскивать дом Друсиллы Гескетт.
— Не припомню, чтобы я спрашивала у вас на то разрешения, сэр.
— Разбойник, что пристал к нам на улице, мог покалечить вас и даже убить.
— Но этого не произошло — благодаря вам, не знаю, что бы я делала без вас. — Глаза ее светились неподдельным восторгом, — Ни один джентльмен еще ни разу не защищал меня, мастер Сент-Ивс. Это было так необычно, правда. О таком я только читала в романах и в поэмах Байрона.
— Черт возьми, мисс Аркендейл…
— Сэр, вы были просто великолепны! — С этими словами она потянулась к нему, обхватила его руками за шею и крепко обняла.
Полы ее плаща коснулись его, и на Бакстера повеял легкий дразнящий запах цветочных духов Шарлотты, ее травяного мыла и тонкий, удивительно женский аромат ее тела.
У Бакстера возникло такое чувство, словно его с размаху ударили ниже пояса. Какой-то невидимый насос разом откачал весь кислород из атмосферы, оставив только аромат Шарлотты.
Знакомое волнение пробежало по его жилам со скоростью электрического заряда. Чистая алхимия, да и только! Древние верили, что с помощью огня можно превратить обычный свинец в сияющее золото. И теперь Бакстер сам убедился, что превращение возможно — огонь в его крови превратил гнев в желание.
Да, он желает ее. Сегодня. Сейчас. Никогда еще он не желал женщину с такой силой.
Она уже собиралась отстраниться от него, но Бакстер обхватил ее лицо ладонями. Он смотрел на нее, ошеломленный собственным порывом.
— Простите, мистер Сент-Ивс. — Шарлотта выглядела взволнованной. Она улыбнулась ему дрожащей улыбкой. Взгляд ее был прикован к его губам. — Я вовсе не хотела вас смутить. Должно быть, во всем виновато пережитое волнение — я не в силах была сдержаться.
Бакстер не ответил. Он не находил что сказать: слова улетучились у него из головы.
Вместо этого он сделал то, что давно хотел сделать, — нагнулся и поцеловал ее.
Глава 4
Поначалу Шарлотта никак не могла понять, что произошло. Она знала только, что целует. И вдруг она поняла, что он собирается сделать. Прямо здесь, в карете.
Отблеск горячих, неистовых страстей, который она заметила в его глазах еще при первом знакомстве, теперь вспыхнул ярким пламенем. Это пламя ослепило ее разум, подобно тому как изобретённая им мгновенная вспышка слепила глаза.
Ею овладело чувство, будто она очутилась в заколдованной комнате, мерцающей тысячей зеркал, в которых отражались огоньки несчетного множества свечей. Она была взволнована, смущена и немного испугана. Из этой волшебной комнаты не было выхода — она не видела двери и не знала, как выбраться отсюда.
Губы Бакстера захватили ее рот целиком, делая поцелуй все более глубоким. У него вырвался хриплый стон. Он слегка сжал ее лицо ладонями, и она почувствовала, какая сила таится в его объятиях, ощутила твердые мускулы его бедер.
Волнующее тепло разлилось по ее телу. Она вздрогнула. Никто и ничто до сих пор не вызывало у нее такого неведомого отклика.
— Шарлотта, — услышала она его негромкий голос, в котором слились настойчивая мольба, желание и страстное влечение. — Шарлотта.
Она обхватила его за плечи, и губы ее раскрылись сами собой.
Бакстер оторвался от ее губ, приподнял голову и впился в ее лицо таким напряженным взглядом, что при других обстоятельствах она бы, наверное, испугалась. Свет от фонаря поблескивал на золотой оправе его очков, в янтарных глазах вспыхивало пламя.
«У него глаза настоящего алхимика», — пронеслось у нее в голове.
Резким, нетерпеливым движением Бакстер сдернул очки и швырнул их на противоположное сиденье. — Черт побери, что вы сделали со мной? Она покачала головой не в силах отвести взгляд от его лица. Тут до ее сознания дошло, что она обнимает его за плечи так крепко, словно боится отпустить его — иначе неминуемо упадет в морскую бездну.
— Я только что собиралась задать вам тот же вопрос.
— Черт побери. — Он снова нагнулся к ее губам.
Она почувствовала, как рука его скользнула внутрь ее капюшона и легла ей на затылок. Сильные теплые пальцы ласкали ее шею. Это нежное прикосновение вновь заставило ее затрепетать.
Он изменил положение так, что теперь она полулежала у него на коленях. Он обхватил ее одной рукой и склонился над ней, целуя в шею, потом раздвинул полы ее плаща.
Шарлотта приглушенно охнула, когда его рука сжала ее грудь. Она чувствовала его горячую ладонь сквозь тонкую шерстяную ткань платья. Но заставить себя отстраниться она не могла. Всё тело ее как бы обмякло, лишенное сил. Она слегка потянула за отвороты его сюртука.
— Мистер Сент-Ивс…
Рука его скользнула ниже и осторожно сжала ее бедро.
— О Господи! — потрясенно прошептала она. Твердая мужская плоть уперлась ей в бедро. Она закрыла глаза — новая волна ощущений захлестнула ее с головой. Ей показалось, что она погрузилась в какой-то сладкий сон. Наверное, именно так чувствуешь себя, когда находишься под гипнозом.
Она запустила руки внутрь его сюртука не в силах долее бороться с желанием прикоснуться к нему. То, что она нашла, почти околдовало ее: сквозь ткань его льняной рубашки ее пальцы нащупали гладкие твердые мускулы его груди. Его тепло и запах пьянили ее. Ей хотелось большего, если только возможно.
Он подобрал ее смятые юбки и полы плаща и поднял их выше колен. Когда его рука коснулась внутренней стороны ее бедра, Шарлотта снова вздрогнула. Он провел ладонью по ее обнаженной коже выше аккуратно подвязанного чулка. Трепет пробежал по ее телу.
Экипаж замедлил ход и остановился. Шарлотта застыла. Ощущение реальности вернулось к ней в тот же миг.
— Вот проклятие! — Бакстер поспешно выпрямился, перегнулся через Шарлотту и подхватил свои очки с подушки сиденья. Затем отдернул занавеску. — Мы подъехали к вашему дому. Как получилось, что мы добрались так быстро? Я намеревался вам кое-что сказать.
— Я тоже хотела обсудить с вами несколько вопросов. — Шарлотта тщетно пыталась овладеть собой. Ей было ужасно неловко. Щеки ее пылали от смущения, дыхание участилось, и всю ее охватило какое-то странное чувство — словно она ждала чего-то, что должно было последовать дальше, но не последовало. — Мы еще не обговорили события сегодняшнего вечера.
— Верно. — Хмуро прищурившись, он наблюдал, как она вновь усаживается на свое место, поспешно оправляя платье. — Я зайду к вам завтра.
Его резкий тон неприятно поразил ее. Этот человек только что целовал ее со всей страстью, на которую был способен, а теперь говорит с ней так, будто она нанесла ему тягчайшее оскорбление. И тут ее осенило: ну конечно же, он не меньше ее потрясен тем, что произошло между ними.
"Наваждение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наваждение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наваждение" друзьям в соцсетях.