— Пожалуй.
Шарлотта с треском захлопнула альбом.
— Итак, ее художественный вкус и выбор предмета рисования не представляют для нас особого интереса. Важно другое: я нашла альбом под шкафом, куда она его затолкала подальше от чужих глаз.
— Ну и что в этом необычного? Многие дамы увлекаются акварельной живописью.
— Совершенно верно. Моя сестра Ариэл тоже любит иногда порисовать. — Шарлотта подняла голову, глаза ее решительно блестели. — Но она не прячет свой альбом под шкафом.
Внезапно до него дошло, куда она клонит.
— Одну минуту, мисс Аркендейл. Я бы посоветовал вам не делать слишком поспешных выводов. Вряд ли Друсилла Гескетт нарочно припрятала свой альбом — мне это представляется маловероятным. Скорее всего, его нечаянно затолкал туда кто-нибудь из слуг, когда собирал здесь свои вещи после ее гибели.
— Я с вами не согласна, сэр. Уверена, альбом засунули под шкаф нарочно.
— Если и так, то причина тому — сюжет набросков. Возможно, миссис Гескетт не желала, чтобы слуги узнали о ее хобби — рисовать пикантные части мужского тела крупным планом.
Шарлотта захлопала ресницами, отвела взгляд и принялась сосредоточенно запихивать альбом под плащ.
— И все-таки я бы хотела изучить альбом повнимательнее. Я возьму его с собой, — Она оставила тщетные попытки затолкать альбом под плащ и крепко прижала его к груди обеими руками.
Бакстер нахмурился, недоумевая по поводу ее странного волнения. Вдруг он понял. Мысль о том, что великолепную мисс Аркендейл смутили его слова по поводу рисунков, показалась ему забавной.
— Мисс Аркендейл, должен предупредить: если вы заберете отсюда альбом, это может быть расценено как кража.
— Чепуха. Я собираюсь всего лишь одолжить его на время.
— Одолжить?
— Раз уж я решила расследовать обстоятельства гибели моей клиентки, — резко возразила она, — то должна собрать всю возможную информацию, касающуюся убийства.
— И какую же информацию надеетесь вы извлечь из альбома с рисунками статуй обнаженных богов? — не без ехидства осведомился Бакстер.
— Кто знает? — Она решительно прошествовала мимо него к двери. — Идемте. Нам осталось обыскать комнаты на первом этаже.
Бакстер негромко выругался и собрался уже последовать за ней, но любопытство и смутная тревога заставили его задержаться.
Он приблизился к окну, отодвинул портьеру на несколько дюймов и выглянул на улицу. Из окна этой спальни открывался тот же вид, что из той комнаты, которую они обыскали с Шарлоттой.
Туман постепенно сгущался. Газовый фонарь через дорогу превратился в неясное желтое пятнышко. Света от него почти не было. Бакстер подождал немного, стараясь уловить какое-нибудь движение в клубящемся тумане, но напрасно.
— Идемте же, мистер Сент-Ивс, — негромко позвала из коридора Шарлотта. — Нам надо спешить.
Бакстер опустил портьеру и шагнул к двери. Ему не удалось заметить на улице ничего подозрительного, но на душе почему-то было неспокойно.
Он направился за Шарлоттой вниз по ступенькам.
Наконец он закрыл последний ящик стола и достал часы из жилетного кармана.
— Пора уходить, мисс Аркендейл.
— Еще одну минуту. — Шарлотта приподнялась на цыпочки, расставляя по местам книги, которые сняла с верхней полки. — Я почти закончила.
— Нам нельзя больше медлить. — Бакстер взял фонарь.
Она озабоченно пробежала глазами по полкам.
— Но что, если мы упустили что-либо важное?
— Вы толком даже не знаете, что ищете, — как же можете знать, пропустили мы что-нибудь или нет? — Он взял ее за руку и потащил в коридор. — Поторопитесь, мисс Аркендейл.
Она взглянула на него с тревогой:
— Что случилось, сэр?
— И вы еще спрашиваете! — Он быстро повел ее вниз по ступенькам к кухне. — Время за полночь, а мы с вами устроили обыск в доме, хозяйку которого убили на днях. К тому же еще собираетесь унести отсюда предмет, принадлежавший бывшей владелице этого особняка. Любой человек на вашем месте усмотрел бы в данной ситуации определенный повод для беспокойства.
— Оставьте ваш сарказм, сэр. Когда я спросила, что случилось, то имела в виду вовсе не ваши прежние опасения, а нечто другое. Мне показалось, вас что-то тревожит.
Он бросил на девушку быстрый взгляд, поражаясь ее проницательности. Конечно же, она права. С того момента как он заметил незнакомца, прячущегося в густом тумане на противоположной стороне улицы, его охватило все возрастающее беспокойство.
По спине пробежал неприятный холодок. Немало времени прошло с тех пор, когда ему пришлось испытать нечто подобное. Три года, если быть точным.
Он считал себя человеком науки и не верил в предчувствия. Но тот день, вернее ночь, когда предчувствия оправдались, он будет помнить еще очень долго. Шрамы на теле свидетельствуют о том, как близко от него была тогда смерть…
— Осторожнее, сэр, не то мы оба свалимся с лестницы, — прошипела Шарлотта. — Если мы переломаем себе ноги, вряд ли нам удастся выбраться отсюда.
— Мы почти у кухонной двери, — сказал Бакстер, когда они прошли комнату экономки. — Сейчас я потушу фонарь. Некоторое время мы будем ослеплены темнотой, пока не выйдем из дому. Не отпускайте мою руку.
— Но почему бы не потушить фонарь на улице?
— Не хочу, чтобы кто-нибудь заметил, когда мы выйдем.
— В таком тумане нас и так никто не увидит, — попыталась возразить Шарлотта.
— Нас — нет, а свет от фонаря — да. Вы готовы?
Она как-то странно-испытующе посмотрела на него. Сперва он решил, что она хочет продолжить спор по поводу фонаря, но, видно, что-то убедило ее прекратить пререкания. Она покрепче прижала к себе альбом и кивнула.
Бакстер потушил фонарь, и в то же мгновение их окутала непроглядная тьма.
Полагаясь на свою память, Бакстер двинулся к входной двери кухни. Дверь легко открылась, издав предательский тихий скрип. Тусклый свет фонаря с противоположной стороны улицы сквозь туман пробивался во двор.
Шарлотта поставила было ногу на ступеньку лестницы, ведущей из полуподвала, но Бакстер схватил ее за руку, удерживая на месте. Она послушно замерла, ожидая, когда он подаст ей сигнал, что можно выходить на улицу.
Слава Богу, она больше не задавала вопросов, и Бакстер был благодарен ей за молчание. Он постоял, напряженно прислушиваясь. Издалека донесся стук колес экипажа по мостовой, но вблизи все было тихо — непохоже, что кто-то прячется в засаде.
Бакстер слегка подтолкнул Шарлотту. Она проворно взлетела вверх по ступенькам. Он поднялся следом. Как только они вышли на улицу, он свернул и повел ее к парку, где их ожидал экипаж.
Внезапно из тумана перед ними возникла огромная фигура — грузный, крепко сбитый мужчина в мешковатом кучерском сюртуке и шляпе с низкой тульей. В свете близстоящего фонаря тускло поблескивало дуло пистолета, который он сжимал в мясистом кулаке.
— Так-так, кого это сюда принесло? — раздался грубый хриплый голос. — Что здесь вынюхивает эта парочка?
Шарлотта беззвучно ахнула от неожиданности, но не вскрикнула.
— Прочь с дороги, — приказал Бакстер.
— Полегче, приятель, — ощерился разбойник, и в свете фонаря стали видны черные дыры у него во рту на месте выпавших зубов. — Вы были в моем доме, и я не дам вам унести то, что принадлежит мне по праву.
— Ваш дом? — Шарлотта уставилась на него в полном недоумении. — Как вы смеете? Мне совершенно точно известно, кто был владельцем этого особняка.
— Мисс Аркендейл, — негромко промолвил Бакстер. — Мне кажется, сейчас не время…
— Говорю вам, это мой дом! — рявкнул громила, злобно воззрившись на Шарлотту. — Я слежу за ним уже три ночи подряд да и раньше сюда частенько наведывался.
— Зачем вам это понадобилось? — сурово спросила Шарлотта.
— Все хочу разузнать, надолго ли хозяин уехал да не собирается ли он внезапно среди ночи нагрянуть.
— Боже правый, да вы настоящий взломщик!
— Точно так. Настоящий взломщик. — Разбойник гордо ухмыльнулся. — Меня еще ни разу не поймали с поличным, а все потому, что осторожен. Всегда прежде разузнаю, дома ли хозяева, а потом занимаюсь своим делом. Вот нынче собрался в дом залезть — и что вижу? Парочка простачков обчистила особняк вперед меня.
— Я сказал тебе, прочь с дороги, — промолвил Бакстер, понизив голос. — Больше повторять не буду.
— Вот это правильно. У меня сегодня нет времени на разговоры. — Взломщик смерил Бакстера насмешливым взглядом и ухмыльнулся Шарлотте своим щербатым ртом. — Ну что, мадам Проныра, чем успели поживиться? Поди серебра прихватили? Или безделушки из шкатулки? Что бы то ни было, все мое. Давайте-ка сюда поживее.
— Мы ничего ценного не брали, — заявила Шарлотта.
— Ну да, рассказывайте. — Разбойник хмуро покосился на альбом в руках Шарлотты. — А это что?
— Просто книга. Ничего ценного.
— Книжки мне не нужны, это верно. А что вы прячете под плащом? Дайте-ка взглянуть. Готов спорить, там у вас хорошенький подсвечник, а может, ожерелье или даже два. Ну-ка распахнете плащ.
— И не подумаю, — холодно отчеканила Шарлотта.
— Ах ты, болтливая сучка! Ну, я тебе покажу, если будешь ерепениться.
Разбойник развернулся с молниеносной быстротой и, вскинув пистолет, как дубинку, замахнулся, целясь Бакстеру в голову.
— Нет! — выдохнула Шарлотта. — Умиляю, не причиняйте ему вреда. Он всего лишь выполнял мой приказ.
В ту же секунду Бакстер, быстро пригнувшись, ловко увернулся от удара, выхватил из кармана стеклянный пузырек, откупорил его и швырнул в своего противника.
При контакте с воздухом фосфорное соединение вспыхнуло, озарив все вокруг резким, ярким светом. Взломщик взревел от ярости и неуклюже рванулся назад, прикрыв руками глаза. Пистолет он выронил, и тот со стуком упал на мостовую.
Бакстер шагнул вперед и что есть силы ударил верзилу кулаком в челюсть. Все еще ослепленный вспышкой, злодей пошатнулся, потеряв равновесие.
"Наваждение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наваждение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наваждение" друзьям в соцсетях.