Но прошло время, и старые обиды начали понемногу забываться. К 1655 году в замке произошли большие перемены, и теперь обитатели замка без труда нанимали прислугу.

По тропинке, ведущей к церкви, спускалась леди Джейн Челлингтон, жена сосланного сэра Хью. Ей небезопасно было перечить, у дамы был сильный характер, в чем многим пришлось убедиться на собственном опыте. В Челлингфорде она предпочитала держаться скромно, но по горделивой осанке было видно, что это дается ей нелегко. Сегодня ее сопровождала дочь Изабелла. По мнению местных жителей, она была по-прежнему красива, несмотря на то, что засиделась в девицах, в свои двадцать три года она все еще была не замужем.

Следом за дамами шла хрупкая девушка, судя по одежде – служанка. Хотя ненависть к опальному сэру Хью еще не совсем истерлась из памяти деревенских жителей, женщины по привычке приседали в книксене, завидев маленькую процессию. К 1655 году подросли дети, у которых битва при Марстон-Мур отняла отцов, дядьев и старших братьев; однако, завидев леди из замка, мужчины прекращали работу и механически приподнимали шапки, приветствуя их.

За всем происходящим наблюдал человек, который, сутуля спину, стоял в тени церковного портала. Его запыленная ряса свисала до самых лодыжек, а плотная черная шапочка отчасти скрывала седеющие кудри. В деревне он появился внезапно, но никто не выказывал любопытства, кто он и откуда. Здешние жители привыкли к чужакам, ведь Челлингфорд стоит на северной дороге, ведущей в Йорк. Путники нередко останавливаются на местном постоялом дворе, где им предоставляют кров и скромную еду.

Когда леди Джейн с дочерью приблизились к церкви, незнакомец в рясе отвернулся и, казалось, всецело углубился в расшифровку надписи на замшелой могильной плите.

На дамах были платья, сшитые из дорогой материи, – у матери темно-синее, у дочери чуть светлее, оно очень шло к ее глазам. Плечи матери и дочери закрывали широкие глухие полотняные воротники, отороченные кружевом, волосы были скрыты жесткими широкополыми шляпами. Поняв, что дамы не обращают на него внимания, незнакомец стал осторожно наблюдать за ними. Это оказалось не сложно, потому что мать и дочь были увлечены беседой.

– Мама, – донесся до него раздраженный голос молодой дамы, – почему мы не можем ездить сюда верхом, раз уж вы настаиваете на ежедневном посещении церкви? Отчего мы проделываем весь путь пешком, словно простолюдинки?

– Придержи язык, милая! – одернула ее мать. – Ты прекрасно знаешь, каково наше положение. Нас здесь не любят! Мы должны быть осторожными, у деревенских жителей долгая память. Пышный выезд может всколыхнуть ненависть к нам. Потерпим еще немного, изобразим кающихся грешниц – по крайней мере…

Двери за ними захлопнулись, едва не ударив скромно одетую девушку, шедшую следом за дамами. Девушка остановилась на пороге и сморщила забавную гримаску так, словно она привыкла к тому, что о ее присутствии забывают. Поймав на себе взгляд незнакомца, она одарила его мимолетной улыбкой.

Ее платье из грубой серой материи было ей велико, как будто его сшили на более полную фигуру, и настолько коротко, что виднелись туфли и чулки. Черты лица девушки отличались правильностью и изяществом, а сильная бледность еще больше подчеркивала яркость ее зеленых глаз. Волосы были так тщательно упрятаны под плотный белый чепец, что невозможно было понять, какого они цвета. На короткое мгновение взгляды девушки и незнакомца встретились, но оба тут же отвернулись друг от друга. Мужчина остался невозмутим, девушка же озадаченно нахмурилась. Незнакомец отвернулся чуть раньше, девушка, пожав хрупкими плечами, открыла дверь и вошла в храм.

Глаза у незнакомца были серые и, пожалуй, слишком живые, они странно не сочетались с его сединой и сгорбленной спиной. Довольно долго он стоял без движения, задумчиво глядя на тяжелую резную деревянную дверь. Юную зеленоглазую служанку он не знал, но две дамы были слишком хорошо ему знакомы, и он был несколько озадачен. Дорогая материя их платьев не вязалась с чопорными пуританскими, туго накрахмаленными воротниками. Впрочем, чему удивляться? Едва ли они могли позволить себе наряжаться, как в прежние времена, при короле. Он знал о том, какими непомерными налогами облагают бывших сторонников короля. Однако непохоже, чтобы мать и дочь Челлингтон бедствовали. Платья их не выцвели, не истерлись; судя по тому, что он услышал, у них есть верховые лошади или даже карета, роль скромниц они играют лишь потому, что так решила леди Джейн.

Незнакомец вздохнул, не зная, что делать дальше. Единственный человек, которого он надеялся повидать, в церковь не явился. Никому другому он не может ни назваться, ни открыть цели своего приезда. Незнакомец бродил по погосту, делая вид, что читает надписи на могильных плитах, но на самом деле он зорко следил за дверями церкви. Дамы ненадолго задержались в храме; было похоже, что их набожность вызвана теми же причинами, что и пешие прогулки.

Когда мать и дочь проходили мимо, незнакомец, сгорбившись, посмотрел на них в упор. Ни та ни другая не удостоили его взглядом, и он смог хорошо разглядеть обеих. Изабелла дулась, а вот ее матушка выглядела бодрой и веселой.

– Какой теплый нынче июнь! – живо обратилась она к дочери, которая ее явно не слушала.

Леди Джейн и Изабелла уже вышли за ограду, когда служанка неожиданно подошла к нему почти вплотную и не мигая уставилась на него своими зелеными глазами. Вдруг она изумленно, сдавленно вскрикнула и, подобрав юбки, побежала между могилами туда, где ее дожидались дамы.

Когда все трое обернулись, он напряженно замер. К его облегчению, светловолосая молодая женщина надменно вскинула голову и пошла прочь. Пожилая, опершись на руку служанки, последовала за нею. Незнакомец огляделся, прикидывая, не отбыть ли в противоположном направлении. Узнали его или нет? Изумление в зеленых глазах служанки заставило незнакомца насторожиться. Он застыл на месте, увидев, что девушка в сером платье возвращается. Она подбежала к нему и положила руку ему на плечо.

– Сэр! – воскликнула она громким шепотом. – Не уходите… Постойте минутку! – Голосок у нее оказался мягкий и на удивление мелодичный, а выговор явно не простонародный. – Миледи приказала дать вам эту монету. Мне велено передать, чтобы вы купили себе еду. – Губы ее дрогнули, когда она добавила: – Миледи всегда подает милостыню нищим.

Застигнутый врасплох, мужчина неожиданно надменно расправил плечи.

– Можете передать своей госпоже, что в ее милостыне я не нуждаюсь!

Девушка удивленно посмотрела на него, зеленые глаза светились от подавляемого возбуждения.

– О, что вы… сэр! – прошептала она. – Так я и знала, что это вы! Пожалуйста, не будьте так высокомерны, иначе миледи заподозрит, что вы не тот, за кого себя выдаете. Вы ведь не хотите, чтобы вас узнали!

В этот момент девушка обернулась на зов своих хозяек и не заметила, как порывисто вздохнул ее собеседник и как сузились его глаза.

– Мне надо идти, сэр, – заторопилась девушка. – Меня зовут. Но я должна предупредить вас… – Она нерешительно прикусила губу. – Вот как мы поступим! Встретимся здесь ночью. Прошу вас, приходите – это очень важно!

В следующее мгновение она уже была за воротами.

Незнакомец словно окаменел. Он, конечно, понимал, что долго ему сохранять инкогнито не удастся. Но почему первой его узнала незнакомая ему молоденькая служанка?! Он нахмурился, мысли путались в голове.

Девочка велела ему прийти сюда ночью. О чем она хочет его предупредить? Незнакомец недоуменно покачал головой. Неужели леди Челлингтон все же узнала его и пригласила на ночное свидание? Но… не попадет ли он прямиком в ловушку, если придет ночью на кладбище? Он мрачно посмотрел на монету, которую девушка сунула ему в руку. Брезгливо морщась, он вошел в церковь и бросил милостыню в кружку для бедных.

Когда незнакомец вышел из церкви, он уже принял решение. Ловушка это или нет, он не упустит возможность узнать, как обстоят дела. Темнота скроет его на погосте от посторонних глаз!

Глава 3

На фоне усыпанного звездами ночного неба четко выделялись контуры башен Челлингтонского замка, в лесу, с трех сторон окружавшем замок, шелестел листвой поднявшийся ветер. По лесной тропинке уверенно и быстро двигалась женская фигура, закутанная в плащ.

Дойдя до дороги, ведущей в деревню Челлингфорд, девушка побежала. Плащ развевался на бегу. Добежав до церковных ворот, она остановилась отдышаться. Он непременно должен быть здесь, убеждала она себя, вглядываясь в неприветливую черноту погоста. Пытаясь разглядеть хоть что-то во мраке, она вспомнила местные суеверия, и ей стало не по себе. Говорили, что в этот час мертвецы выходят из могил. И особенно свирепствуют духи убитых в битве при Марстон-Мур. Вроде бы старый Дэнни Доулиш видел, как целый отряд мертвецов волок по траве окровавленные мечи. Девушка вздрогнула, но тут же рассердилась на себя за глупость. Старый Дэнни считался деревенским дурачком, и всем известно, что его страшные сказки – всего лишь выдумки!

Успокаивая себя таким образом, она неуверенно побрела в сторону дверей храма. Размышляя о том, ждет ли он ее в темноте, девушка неосторожно ступила, споткнулась о могильную плиту и упала, вскрикнув от резкой боли. Она попыталась встать, но не смогла – боль была нестерпимой. Тогда, скрючившись на земле между двумя могилами, она принялась дрожащими пальцами разминать распухшую лодыжку. Ей очень хотелось закричать, позвать на помощь, и, чтобы не сделать этого, она прикусила губу до крови.

Услышав шелест сухой травы и чьи-то шаги, девушка сжалась и затаилась. Кто-то бродил по погосту в этот поздний час! Со страхом напряженно вглядываясь в темноту, она наконец разглядела очертания фигуры, человек смотрел на нее сверху вниз.

– Ох! – выдохнула она с облегчением. – Это вы, сэр! Пожалуйста, помогите мне, я так глупо упала и вывихнула ногу. Я… н-не могу встать!

Мужчина молча склонился над ней и легко поднял ее на руки.