– Да, он человек необычный. Многое пережил, но все вынес и стал лишь сильнее.
– Да, я знаю о смерти его жены и ребенка.
– Это еще не все. Осторожнее, ступеньки слишком крутые и опасны для женщин... как, впрочем, и для мужчин, если те слишком много выпьют.
Джесси ничего на это не ответила, и Представительный Незнакомец повел ее по великолепной дубовой лестнице в холл, выложенный черно-белыми плитками итальянского мрамора, который, как оказалось, был гораздо больше, чем первый этаж отцовского дома.
Она ощущала себя безнадежной провинциалкой. Теперь Джесси было не до смеха. Осматриваясь, она испытывала такой же ужас, как в ту минуту, когда впервые вошла в эти высокие двойные двери, похожие на соборные, с огромным сверкающим медным молотком в виде львиной головы.
– Никогда не представляла, что на свете существуют подобные дома, сэр.
– Вы привыкнете. В детстве Дачесс ненавидела его, считала холодным и неприветливым, зато теперь чертовски им гордится. Ну что же, пойдем к графу и Дачесс. Сегодня они ужинают в маленькой золотой столовой. Мистер Самсон считает, что там вы будете чувствовать себя лучше в свою первую ночь в этом доме.
– Джеймс говорил, что граф прозвал ее Дачесс, когда ей было всего девять лет.
– Совершенно верно.
– Вы здесь гостите, сэр? И тоже граф? Или, возможно, герцог?
– Насколько мне известно, нет. Ну а теперь выше голову, расправьте плечи и улыбайтесь. Представьте, что вы – королева Америки, решившая навестить простых смертных. Попытаетесь?
– Попытаюсь, – пообещала Джесси, задохнувшись от собственной смелости. – Вы идете со мной?
– Не сегодня. Увидимся завтра.
– Спасибо, сэр.
– Не за что, дорогая. Всегда рад помочь.
Глава 12
Джесси была не в силах осознать происходящее. Подумать только, это она, она сидит на бесценном позолоченном стульчике, которому Бог знает сколько лет, держит тяжеленную серебряную вилку и пытается нанизать на зубья зеленый горошек, раскатившийся по тарелке, на которой золота больше, чем во всех обручальных кольцах Балтимора.
Конечно, ужин проходил не в величественном банкетном зале, а в уютной маленькой столовой, не больше огромной гостиной миссис Уорфилд. Стены, выкрашенные в светло-желтый цвет, словно испускали сияние. Легкие шелковые занавеси на окнах были откинуты, открывая ухоженный газон с тщательно подстриженной травой, тянувшийся до самой дубовой рощи. Внезапно оттуда раздался странный звук, испугавший девушку настолько, что она уронила вилку.
– Все в порядке, – успокоила ее Дачесс. – Это Фред.
– Фред?
– Павлин. Он безумно увлечен Клориндой, но она не желает иметь с ним ничего общего. Кокетливая, непостоянная маленькая коричневая павлиниха. Он все время распускает свой ослепительный хвост, но, увы, напрасно. И поэтому Фред нам жалуется. Не обращайте на него внимания.
– Хорошо.
Не обращать внимания на влюбленного павлина? Что же, поскольку это Англия, придется привыкать к самым невероятным вещам.
– Вам нравится, как Мэгги причесала вас? – осведомился граф.
Девушка смущенно схватилась за толстые косы, уложенные венком вокруг головы.
– А теперь несколько маленьких «ручейков», как я их называю, – сказала Мэгги, – чтобы смягчить общий эффект, – пусть обрамляют ваше милое личико. Нужно просто вытянуть прядки и предоставить им свободно виться.
– Я чувствую себя совершенно другим человеком, – призналась Джесси.
– С точки зрения мужчины, вы кажетесь необыкновенной красавицей, – заметил граф, отправляя в рот кусочек вареной бараньей ноги в белом соусе и жмурясь от удовольствия. – Видите ли, Баджер сегодня сам готовил обед в вашу честь.
Джесси послушно попробовала телячью котлету с гарниром из молодой моркови и риса. Восхитительно. Она откусила раз, другой, третий...
– Джеймс рассказывал, как Баджер посрамил королевского главного повара в Карлтон-Хаусе.
– Отведайте рагу из утки с зеленым горошком, – посоветовала Дачесс. – Джеймс всегда клянется, что умер и попал в рай для обжор, когда Баджер стряпает для него.
Джесси блаженно вздохнула и, подражая графу, прикрыла глаза.
– Как вы оба ухитряетесь оставаться такими худыми, просто не пойму.
Если девушка не ошиблась, граф только что ухмыльнулся Дачесс с видом человека, сумевшего похитить поцелуй у жены священника. Дачесс рассерженно нахмурилась и пояснила:
– Баджер не все время балует нас.
– Совершенно верно, – поспешно согласился граф. – Ну а теперь признайтесь, что вы на самом деле думаете о Мэгги и ее талантах?
– Мэгги сказала, что я выгляжу великолепно.
В голосе девушки звучали такое недоверие и полнейшее недоумение, что хозяева дружно расхохотались.
– Мэгги права, – кивнул граф. – Попробуйте форель по-женевски. Кроме того, платье Дачесс вам очень идет. В нем она всегда выглядела слишком бледной, особенно с ее унылыми черными волосами и невыразительной внешностью. Но вы просто ослепительны в изумрудно-зеленом. Я лишь удивлен, что оно еще раньше не попало в гардероб Мэгги.
– Мэгги позволила Джесси его примерить, – вмешалась Дачесс, – но при этом предупредила, что, если Джесси не будет в нем неотразима, она заберет его, пока та будет спать. Затем станет носить сама, поскольку такой наряд заслуживает, чтобы его показывали на людях. Мэгги считает, что он вам идет, Джесси?
– Она оглядела меня и начала что-то напевать.
– Превосходный знак, – решил граф. – Вы упомянули, что были жокеем?
– Да, признаюсь, поскольку уже все разболтала. Уверена, что у вас немало опытных жокеев-мужчин.
– Но между няней и жокеем весьма мало общего, – заметила Дачесс. – Вы уверены, что хотите возиться с Чарльзом?
– Он ужасно слюнявый, Джесси. Всех слюнявит, кроме Спирса. Это просто несправедливо! Смотрит на меня, улыбается, а потом злобно щурится, и стоит взять его на руки, как я уже весь мокрый. Кроме того, сейчас у него режутся зубки, и он капризничает. И любит кусать меня за подбородок.
– Он грызет все, до чего может дотянуться.
– Рада буду с ним познакомиться. Жаль, что я не слишком много времени проводила с младенцами, зато очень люблю новорожденных жеребят. Играю с ними, расчесываю, разговариваю и...
– Это уже кое-что. Дети мало чем отличаются от жеребят, верно, Дачесс?
– Почти ничем, – подтвердила жена. – Должна предупредить, Джесси: Энтони, брату Чарльза, только исполнилось шесть, и он будет ревновать, узнав, что у Чарльза новая няня, поэтому за ваши юбки будут цепляться не один, а двое.
Глаза Джесси азартно сверкнули.
– Энтони ездит верхом?
– Как маленький кентавр, – нежно улыбнулась Дачесс. – Возможно, вы согласитесь быть его наставницей?
– И научите его всему, что знаете о лошадях. И расскажете, что большинство английских коней произошли от берберских жеребцов, ввезенных во Францию через Северную Африку.
– О да! – воскликнула Джесси, забывая о восхитительном обеде, о драгоценном обюссонском ковре, на котором покоились ее ноги в дешевых туфлях, о том, что она жалкая уроженка колоний, попавшая в аристократический дом. – Лучше и придумать нельзя! Вы не возражаете?
– Нисколько, – заверил граф. – А вот и Баджер явился выслушать похвалы. Баджер, это Джесси Уорфилд, приехавшая из колоний. Друг Джеймса.
Баджер оказался уродливым великаном с огромными кулаками и широкой улыбкой, одетым, как джентльмен, по ошибке натянувший широкий белый передник, завязанный вокруг пояса.
– Вы Баджер.
– Совершенно верно. Вам понравился суп «жюльен»?
– О да!
– А баранья нога в белом соусе?
– Она воздала должное каждому блюду, Баджер. Ну что у вас в руках?
– Пудинг «Нессельроде».
Он торжественно водрузил блюдо в центр стола, пока трое лакеев ловко меняли приборы и ставили новые тарелки, на которых блестело столько же золота, сколько на прежних.
Закончив, Баджер кивнул Самсону, сделал знак лакеям и заявил:
– Я поговорю с вами завтра, мисс Джесси. Постарайтесь получше отдохнуть. Мастер Энтони будет так рад и взволнован вашим приездом, что способен пробраться в спальню и с разбегу прыгнуть на вас. Это потому, что вы американка, конечно. Он постарается поближе все разглядеть, чтобы убедиться, нет ли у вас лишних пальцев или ушей. Доброй ночи, милорд, Дачесс.
Он исчез, и вместе с ним лакеи.
– Доброй ночи, – откликнулся Маркус. – Обратите внимание на слова мистера Баджера, мисс Джесси. Этот мастер Энтони – настоящая дикая обезьянка.
– Обязательно, – пообещала Джесси, глядя вслед Самсону, торжественно покидавшему маленькую столовую, где, как ей казалось, жило эхо давно ушедших голосов.
– Ну а теперь, дорогая, – предложил граф, поудобнее усаживаясь на стуле, – прежде чем мы перейдем в гостиную попробовать невероятно вкусного кофе Баджера, расскажите, что произошло между вами и Джеймсом и почему вам пришлось в такой спешке бежать в чужую страну.
Девушка перевела взгляд с мужа на жену и выпалила:
– Просто я не хотела ехать к тете Дороти в Нью-Иорк. Это младшая сестра отца – мелочная, злобная и чересчур благочестивая. Она считает, что вы должны быть благодарны, когда она раскрывает все отвратительные стороны вашего характера.
– Я бы тоже в жизни к ней не поехала, – поддержала Дачесс. – Слишком она напоминает мать Джеймса.
– Мать Джеймса – настоящий кошмар. При встрече с ней мне всегда хочется провалиться сквозь землю. Однажды она сказала мне в лицо, что такая шлюха, как я, заслуживает порки. И тут же притворилась, будто ничего такого не говорила и имела в виду, что у меня юбка распоролась. Но на самом деле ничего подобного не произошло, я смотрела.
Джесси вздохнула и добавила:
– Мне больше некуда было деваться. Простите, что явилась так неожиданно и нарушила ваш покой.
– Иногда покой следует нарушать, – возразил граф. – Слишком уж мы становимся благодушными. Можете вмешиваться во все, что угодно, Джесси. Так что случилось между вами и Джеймсом?
"Наследство Валентины" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наследство Валентины". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наследство Валентины" друзьям в соцсетях.