– Я бы сказал, чертовски срочное! – прогремел зычный голос, сопровождаемый громким топотом ног по лестнице, но, к облегчению Виолы, человек, ворвавшийся в комнату, оказался безобидным на вид толстячком. – Дев! – взревел он при виде своей жертвы. – Дев, ты лживый, вороватый ублюдок! Мне следует перерезать тебе горло, так же как ты перерезал мое.

– Что-нибудь не так, Том? – учтиво осведомился Джулиан.

– И ты еще спрашиваешь! Как ты можешь сидеть здесь, хотя тебе отлично известно, что ты разорил меня! – Тут толстяк разразился бранью, заставившей Виолу вмешаться.

– Прошу прощения! – холодно произнесла она.

Мужчина замолк на полуслове и уставился на нее, разинув рот. Затем сдернул с головы шляпу, обнажив обширную лысину, обрамленную по краям густым венчиком темно-русых волос.

– Моя жена хочет сказать, – невозмутимо сообщил Джулиан, – что тебе следует извиниться перед ней за свои неподобающие выражения. Если ты этого не сделаешь, Том, я спущу тебя с лестницы.

Парсли беззвучно пошевелил губами, прежде чем к нему вернулся дар речи.

– Прошу прощения, мэм! – воскликнул он, наконец. – Я не заметил вас. Я даже не знал, что Дев женат!

– Это и вправду большая неожиданность, – любезно согласилась Виола. – Кажется, вы были чем-то расстроены, когда вошли сюда, – заметила она. – Может, теперь, когда вы немного успокоились, расскажете нам, в чем дело?

Парсли взглянул на Джулиана.

– Это бизнес, миссис Девайз. Думаю, мне лучше поговорить с вашим мужем наедине.

– Ты пришел ко мне домой, – лениво отозвался Джулиан. – Поколотил моего слугу. Бранишься в присутствии моей обожаемой жены, а теперь предлагаешь мне отослать ее прочь, чтобы ты мог продолжить скандалить. Тебе не кажется, что ты слишком многого требуешь?

– Я бы очень хотела послушать, что вы скажете, мистер Парсли, – вставила Виола.

– Ладно, миссус, – сказал Парсли, сжимая поля своей шляпы. – Я не хотел задевать ваши деликатные женские чувства, но ваш муж – мошенник!

– Прошу вас, продолжайте, – попросила Виола.

– Какого черта ты продал свои акции в торговле австралийской шерстью? – требовательно спросил Парсли, повернувшись к Джулиану. – Ты говорил, что я утрою свои вложения. Ты сказал, что австралийская шерсть не подведет. Ты говорил, что акции пойдут вверх.

– Они идут вверх, – сказал Джулиан. – Мне чертовски не хотелось продавать. Но мне были нужны деньги.

– Они не идут вверх, – сердито возразил Парсли. – Как только ты их продал, они покатились вниз. Все думают, что тебе что-то было известно заранее. Я разорен! Что я скажу своей жене? Как я буду кормить своих детей?

Джулиан не казался чересчур обеспокоенным.

– Извини, Том, но мне были нужны деньги. Я теперь женатый человек. Полагаю, ты заметил, что миссис Девайз – женщина благородного происхождения. Я не могу допустить, чтобы она жила над магазином на Ломбард-стрит.

– Конечно, – согласился Парсли. – Но, черт побери, ты клялся, что акции пойдут вверх! Это единственная причина, по которой я купил их.

– Они пойдут вверх, – заверил его Джулиан. – Держись. Прояви терпение.

– Вот, значит, как? – сказала Виола. – Вы разорили этого беднягу, обрекли его семью на нищету, и единственное, что вы можете сказать, это «держись»?

Джулиан бросил на нее удивленный взгляд.

– Похоже, ты обрел защитницу, Том, – заметил он. – А что, по-вашему, я должен делать, миссис Девайз?

– Вы должны что-нибудь придумать, – сердито отозвалась она. – Должен же быть какой-то способ исправить вред, который вы причинили.

– Возможно.

– Послушайте, мистер Парсли, – сказала Виола. – Видите ли, мой муж не законченный мошенник. Он втянул вас в эту передрягу, и он вас вытащит из нее.

В глазах Джулиана мелькнуло веселье.

– Моя дорогая жена, если я помогу мистеру Парсли, мы не сможем перебраться на Грейсчерч-стрит.

– Я никогда не буду чувствовать себя спокойно на Грейсчерч-стрит, зная, что ради этого ты разорил мистера Парсли, – заявила Виола. Она задумчиво оглядела тесную комнатушку. – Думаю, я могла бы сделать эту комнату уютной.

– Не сомневаюсь, – кивнул Джулиан. – Но, боюсь, нам придется затянуть пояса и считать копейки. Вы уверены, что сможете управиться с хозяйством на двадцать фунтов в месяц?

– Почему бы и нет? – пожала она плечами. Джулиан смял бумагу от сандвичей и бросил в огонь.

– В таком случае мне лучше пойти на Биржу и утрясти это дело.

Застигнутая врасплох, Виола ахнула, когда он схватил ее в объятия, оторвав от пола.

– До свидания, жена, – сказал он, целомудренно чмокнув ее в губы. – Если вам что-нибудь понадобится, дорогая, обратитесь к Хадсону. Он будет счастлив помочь. – Поставив Виолу на пол, он направился к двери.

Виола вышла на лестничную площадку, глядя, как они с мистером Парсли вышли на улицу. Хадсон закрыл дверь.

– Я хотела бы выбраться в город, Хадсон, – окликнула его Виола своим самым надменным тоном. – Вы не могли бы нанять мне кеб?

Хадсон холодно улыбнулся.

– Конечно, мадам.

Виола удивленно моргнула.

– Вы и вправду сделаете это?

– Ничто не доставит мне большего удовольствия, дорогая мадам, – последовал ответ.


Глава 10

Виола вылезла из кеба, с белым лохматым щенком на руках. Лакей Гэмбол-Хауса Джем знал всех герцогских собак, но эту не узнал.

– Новенькая? – жизнерадостно спросил он.

– Это Бижу, – сообщила Виола, вручив ему собачку. – Ее нужно вымыть и привести в порядок. А это моя новая горничная, Корк, – добавила она, когда девушка выбралась наружу.

Корк с изумлением уставилась на фасад Гэмбол-Хауса. Лондонская резиденция герцога была больше дома мэра Лондона и даже собора Святого Павла. При мысли о том, чтобы войти внутрь, ее колени ослабли.

– Джем – лакей, – объяснила ей Виола. – Как у моей горничной, у тебя более высокий статус. Ты не обязана разговаривать с ним, если тебе не хочется. Мой брат дома? – спросила она Джема, двинувшись вверх по ступенькам.

Джем поспешил за ней.

– Его светлость отбыл в Йоркшир на прошлой неделе. Осмелюсь предположить, он уже в Фэншо и гадает, куда делась его сестра, – рассмеялся он.

Парадная дверь отворилась, явив высокого мужчину весьма достойного вида.

– Добро пожаловать в Гэмбол-Хаус, миледи. Я Ловер, дворецкий. – Несмотря на внешнее спокойствие, неожиданное прибытие сестры герцога повергло дворецкого в панику.

– Доброе утро, Ловер, – сказала Виола. – Я должна извиниться, что не предупредила вас о своем намерении посетить Лондон.

– Миледи, это ваш дом, – с жаром отозвался дворецкий, проводив ее в огромный холл. – Мы все в распоряжении вашей милости. Не хотите ли перекусить?

В желудке Виолы что-то шевельнулось и заныло.

– Вообще-то я умираю от голода, – призналась она. – Я бы не отказалась от ленча, если вас не затруднит.

– Конечно, – сказал Ловер, обеспокоено наблюдая, как ее красивые глаза осматривают помещение. – Надеюсь, все в порядке, миледи?

– О да, – ответила Виола, задержав взгляд на портрете темноволосой женщины в белом платье и черной бархатной шляпе. За исключением одежды, отставшей от моды лет на двадцать, она была как две капли воды похожа на Виолу. – Не припомню, чтобы я позировала для этого портрета, – озадаченно сказала она.

– Это портрет покойной герцогини, миледи, – сообщил Ловер.

– А я думала, отец уничтожил все портреты моей матери, – заметила Виола. – Каким же ревнивым старым дуралеем он был!

– Мне удалось спасти один, миледи, – ответил Ловер, заслужив ее улыбку. – Он висит здесь со дня его смерти.

Виола нахмурилась.

– Выходит, мистер Девайз видел этот портрет! – воскликнула она, сверкнув глазами. – Он должен был мгновенно узнать меня!

– Мистер Девайз? – повторил Ловер в замешательстве. – Ваша милость имеет в виду молодого маклера, работающего на его светлость? Насколько я знаю, он никогда не переступал порог этого дома. Герцог часто приглашает его, но он всегда отказывается. Похоже, он из тех молодых людей, которые знают свое место, что редко встречается в наше время.

Виола успокоилась.

– Да, это очень ценное качество, – согласилась она. Тем временем внимание Ловера привлекла Корк, но он был слишком вежлив, чтобы спросить, кто она такая, предоставив объяснения Виоле.

– Это моя горничная Корк. Поселите ее в смежной комнате, если это возможно. В смежной с моей спальней, разумеется.

– Конечно, миледи, – заверил Ловер, провожая ее наверх по монументальной лестнице. – Комната вашей матери сохранилась в том же виде, какой она была при ней. Горничная ее светлости всегда спала в гардеробной, которая примыкает к спальне.

Глаза Виолы загорелись.

– Комната моей матери? Отведите меня туда!

Апартаменты герцогини состояли из нескольких роскошно обставленных комнат, но жемчужиной короны была спальня, выдержанная в голубых и золотистых тонах. Стены были обтянуты золотистой парчой, кровать украшал полог из бледно-голубого бархата. На полу лежал огромный ковер с золотисто-голубым узором на кремовом фоне. Мебель была выполнена в стиле рококо, считавшемся старомодным даже во времена матери Виолы, но он гармонировал со стилем дома. Перед французскими окнами, выходившими на Темзу, стоял изящный письменный стол. В другой части комнаты на круглом рабочем столике лежали переплетенные в кожу выпуски дамских журналов. Подойдя к письменному столу матери, Виола обнаружила в чернильнице свежие чернила.

– Спасибо, Ловер, – сказала Виола. – Это очаровательная комната, и вы поддерживаете ее в прекрасном состоянии. У меня такое ощущение, будто мама всего лишь отлучилась на минутку. – Она села за письменный стол своей матери и начала писать, продолжая говорить. – Мне нужно как можно скорее встретиться с главой Банка Англии. Отправьте Джема з ним в карете. Я пишу записку мистеру Харману, – добавила она, покрывая строчками листок бумаги. – Надеюсь, это не оторвет Джема от его обязанностей?