Словно догадавшись, о чем думает Беренгария, Тод взял ее за руку и, наклонившись, прижался губами к ее губам.
– Ты не будешь одинока, – проговорил он. – Никогда, пока я жив.
– А теперь, чертенок, расскажи, что вы здесь делаете. Хотя я и так знаю. Тод, как ты посмел привести ее сюда? Ведь люди Оливера полны решимости заполучить деньги Мейденхолла. И ты допустил, чтобы Эксия…
– И я, – вмешалась Беренгария.
Эксия, ощупывавшая мужа, чтобы определить, сильно ли он ранен, почувствовала, как он вздрогнул, когда услышал голос сестры, и догадалась, что его обуяла ярость.
– Нам нужна была ее помощь, – сказала она, чтобы предотвратить надвигающуюся бурю. – Она видит там, где слепы мы, зрячие.
– Ты поступил плохо, подвергнув опасности мою жену, но то, что ты привел сюда мою сле… мою сестру… – поправился Джейми. – Тод, ты мне ответишь за это. Нельзя было вмешивать в это дело женщин. Особенно…
– Ну, давай договаривай! – возмутилась Беренгария. – Ему не следовало брать с собой бесполезную слепую. Это ты хотел сказать, да?
– Я не только не сказал этого, но даже и не думал! Никому из вас не следовало приходить сюда.
– Мы пришли, чтобы спасти тебя, неблагодарный! – набросилась на него Эксия. – К твоему сведению, в этом мраке Беренгария не слепа. Она чувствует запах солнца.
Наступила тишина, и вдруг Джейми расхохотался.
– Ладно, признаю себя побежденным. Пошли! – Он двинулся вперед, но, обнаружив, что никто за ним не последовал, повернулся и сказал: – Они будут искать нас. Надо поскорее найти выход.
Эксия уперла руки в бока, хотя знала, что в темноте Джейми не увидит этого жеста.
– Беренгария видит лучше, чем ты, поэтому нас поведет она.
Именно в эту секунду Беренгария подумала, что всем сердцем любит свою невестку, которая первая из всех живущих на земле заявила, что она, Беренгария, способна хоть что-то делать лучше других. И она гордо вскинула голову – ведь, несмотря на слепоту, она остается Монтгомери!
– Сюда! – скомандовала она и двинулась не туда, куда указывал Джейми, а в противоположную сторону.
Джейми решил предоставить главенствующую роль тому, кто может лучше справиться с задачей, и пошел за остальными.
Беренгария уверенно вела их через лабиринт, казавшийся бесконечным. Однажды путь им преградил обвалившийся свод. Тод и Джейми вдвоем разгребли завал, запретив женщинам помогать им.
– Джейми ранен гораздо сильнее, чем говорит, – прошептала Беренгария, отпив из фляжки, которую они прихватили с собой. – У него кровотечение. Я чувствую запах крови.
Эксия вздохнула:
– Да, я тоже поняла это, когда дотронулась до него. Ты уверена, что мы идем к выходу?
– Конечно. Я могу…
– Беренгария! – перебила ее Эксия. – А ты могла бы почувствовать запах солнца ночью?
Та усмехнулась:
– Я чувствую запах не самого солнца, а земли, нагретой солнцем. И запах растений, питающихся от солнца. И запах свежего воздуха. Для меня совершенно очевидно, куда идти. Разве ты сама не чувствуешь?
– Ни капельки. А ты смогла бы найти дорогу к началу лабиринта?
– Естественно, – ответила Беренгария, прислушиваясь к тому, как работают мужчины. – Мой брат Эдвард довольно часто уводил меня в лес на многие мили и оставлял там, чтобы я искала дорогу назад. Он утверждал, что, если собаки способны на это, то и я должна научиться. В первый раз я думала, что буду стоять и ждать, когда меня найдут, а если меня не найдут, то умру. И тут я вспомнила, что на ужин у нас будет клубника.
– Только не говори мне, что ты унюхала аромат клубники и пошла на запах!
Беренгария негромко рассмеялась. Мужчины замерли на мгновение, привлеченные ее смехом, но женщины не посчитали нужным объяснить им причину своего веселья.
– Нет, – ответила девушка. – Доверившись своему чутью, я, спотыкаясь, брела по лесу.
Эксия не успела задать следующий вопрос, так как Джейми объявил, что путь свободен.
Час спустя они наткнулись на еще одно препятствие: тоннель был перегорожен стеной из переплетенных корней.
– Перерубите корни в этом месте, – велела Беренгария. – Осталось недолго.
Она оказалась права.
– Я вижу свет! – вскоре воскликнул Джейми.
Тод и Эксия возликовали, а Беренгарии стало грустно. Она знала, что при свете дня ей придется отказаться от главенствующей роли и отойти на второй план, вновь превратившись в бесполезную калеку.
С помощью ножа, который он спрятал от дружинников за голенищем сапога, Джейми перерубил корни и вышел в лес недалеко от дома Генри Оливера. Внезапно краем глаза он заметил какое-то движение и скомандовал Тоду, Эксии и Беренгарии, все еще остававшимся под сводами тоннеля:
– Тихо!
Пригнувшись, Джейми бежал между деревьев. Толстый ковер из опавших листьев и хвои заглушал его шаги. После мрака лабиринта бледный утренний свет ослепил его, и он часто моргал, чтобы дать привыкнуть глазам. Однако он не сомневался в том, что действительно видел, как что-то промелькнуло вдали, что это не было обманом зрения.
Наконец он приблизился к дереву, из-за которого выглядывал край чьей-то одежды, и, прыгнув на незнакомца, подмял его под себя. К своей радости, он обнаружил, что это подросток.
– Здравствуй, большой братец, – весело приветствовала его Джоби. – Ты что, ночевал в свинарнике?
С облегчением откатившись в сторону, Джейми сел и потер глаза. Он не ел несколько дней, почти не пил, у него болела спина после порки кнутом, к тому же ему пришлось провести ночь в вонючей и сырой пещере в подземелье. Да, неудивительно, что он так оплошал.
– Давай позовем остальных, – сказал он и, морщась от боли, поднялся на ноги, затем бросил взгляд на мешок, который Джоби закинула за спину. – Неужели там еда?
– Два цыпленка, четыре пирожка с вишнями и несколько молодых морковок. – Девочка с улыбкой похлопала ладонью по мешку.
– Сырых, верно? – лукаво посмотрев на нее, поинтересовался Джейми.
– Свежих, – поправила его Джоби, отворачиваясь, чтобы Джейми не увидел ее лица.
Девочку потрясло, как он выглядит: грязный, в запекшейся крови.
– А кто научил тебя ловить чужих кур и воровать пироги? – возмущенно осведомился он, но радость видеть сестренку мгновенно заглушила гнев. – Надеюсь, цыпленка и пирожки ты завернула отдельно?
– Что за пирог без нескольких кусков курятины… – Взглянув на Джейми, Джоби поняла, что не стоит заканчивать предложение. – Что ты сделал с Беренгарией и теми двумя?
Не ответив, Джейми зашагал к выходу из лабиринта, где его ждали остальные. Джоби заметила, что он то и дело прикрывает глаза и на его лице появляется болезненная гримаса.
– Пошли, – бросил он младшей сестре, и та покорно последовала за ним.
Глава 28
Солнце уже приблизилось к горизонту, когда пятеро людей, усыпленные тишиной и прохладой леса, проснулись. Они решили дождаться ночи, чтобы бежать из поместья Оливера. Дважды они слышали отдаленный стук копыт, свидетельствовавший о том, что их ищут. Зная, что вот-вот должны прибыть на помощь его кузены, от которых он получил весточку еще до того, как его бросили в подземелье, Джейми начал было настаивать на том, чтобы тронуться в путь немедленно. Но Эксия, Джоби и Тод, разглядевшие его раны при свете дня, и чувствовавшая состояние брата Беренгария не поддержали его.
Эксия, которой еще дома было известно, что Джейми секли кнутом, прихватила с собой лечебную мазь. Когда все расположились под деревом, она заставила мужа лечь на живот и принялась втирать ее в открытые раны.
И вот сейчас, несколько часов спустя после блуждания по темному лабиринту, после непродолжительного сна, немного восстановившего их силы, они готовились к последнему этапу своего предприятия. Им предстояло ждать еще часа два.
Эксию беспокоило то, что Джейми решит изобразить из себя героя и в одиночку отправится на поиски Оливера. Она понимала, что лишь страшная усталость заставила его поспать. Отдохнув, он вновь сгорал от нетерпения.
– Ты действительно ощущаешь запах всего? – обратилась Эксия к Беренгарии, стараясь отвлечься от тревожных мыслей. – Ты хоть представляешь, как ценен твой дар? Я не раз пробовала изготовить такие же духи, как у французов. Для того чтобы сделать духи с ароматом фиалок, мало высушить пучок цветов. Чтобы получить желаемый аромат, нужно смешивать несколько видов трав, потому что сухие они пахнут не так, как свежие.
– Например, вербена пахнет лимоном гораздо сильнее, чем сам лимон, верно?
– Абсолютно. Я провела несколько экспериментов, но меня подвел мой нюх: смешав пять или шесть трав, я уже не могла отличить вонь грязных носков от аромата роз. Но если бы у меня был твой нос…
– Моя сестра способна одновременно различать ароматы ста растений, – заявила Джоби, продолжавшая считать, что Беренгария предала ее.
«Что произошло в подземелье? – спрашивала себя девочка. – Почему вдруг она так сблизилась с Эксией и смеется каждому ее слову?»
Эксия нарвала различных цветов и трав и, дав их понюхать Беренгарии, обнаружила, что Джоби сказала правду. Действительно, золовка даже может по запаху отличить одно дерево от другого.
– Потрясающе! Просто потрясающе! С твоей помощью я могла бы делать огромные деньги.
– Мы не собираемся сажать нашу сестру в лавку, чтобы люди таращились на нее, – отрезала Джоби.
– Таращились на нее? А, ты имеешь в виду, что она так красива?
– Нет, потому что она слепая.
– А кому какое дело до ее слепоты, если у нее такой нос?
– Что?! – задохнулась от негодования Джоби.
Эксия уже сожалела о своих словах.
– Прости, я не хотела показаться невежливой. Просто я на минуту забыла, что она слепая. Это выскочило у меня из головы.
Джоби собралась было что-то сказать, но Беренгария перебила ее:
– Жаль, что все помнят о моей слепоте. Как бы мне хотелось быть чем-то полезной, а не обузой.
"Наследница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наследница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наследница" друзьям в соцсетях.