Мэллори широко улыбнулась:
— В таком случае ты должен пригласить меня на танец. Я как раз пыталась решить, кто именно поведет меня ужинать, и ты — идеальный выбор.
— Не могу поверить, будто тебе трудно отыскать себе кавалера, однако с радостью пойду тебе навстречу. Леди Мэллори, могу я иметь счастье танцевать с вами и вести вас на ужин?
— Конечно, милорд. Я буду очень рада.
Мэллори обменялась с ним теплым взглядом, полным взаимопонимания.
Не успела она добавить что-нибудь еще, как к ним подошел еще один джентльмен. Остановившись, он поклонился, приветствуя всех троих.
— Как поживаете? — Замолчав, он сдавленно кашлянул, словно его шейный платок был завязан чересчур туго. — Сл…следующий танец вот-вот начнется, леди Мэллори. К… кажется, вы его мне обещали.
Клер смотрела, как Мэллори любезно улыбается своему кавалеру, моментально избавив его от нервозности.
— Совершенно верно, мистер Моллсон. Я просто ждала вашего прихода.
С улыбкой, продемонстрировавшей кривые зубы, он протянул руку Мэллори, на которую та тут же оперлась.
— Прошу прощения, леди Клер, лорд Грешем.
Клер и Грешем улыбнулись Мэллори и мгновение смотрели, как она движется к центру зала. А потом Грешем повернулся к Клер и с дружелюбной улыбкой спросил:
— Леди Клер, не желаете ли и вы потанцевать? Если вы уже не обещали этот танец кому-то.
— Я никому его не обещала. Так что — да, это будет очень приятно.
Она взяла его под руку, и он повел ее к другим парам, готовящимся начать танец.
— Так сколько времени выследи Мэллори знакомы? — решила она начать разговор.
— Буквально целый век, как она вам и сказала. В мой первый семестр в университете я жил в одной комнате с ее братом Джеком, и с тех пор мы с ним дружим. В то первое лето он пригласил меня в Брэборн, и там я познакомился с Мэллори. Она тогда была совсем ребенком — лет девяти или десяти. — Он негромко рассмеялся своим воспоминаниям. — Насколько я помню, она ужасно нам досаждала. В результате ссадила обе коленки и испачкала платье, упав с травянистого склона нам под ноги. Видите ли, она за нами подсматривала и потеряла равновесие.
Его взгляд устремился туда, где стояла Мэллори, и он мягко улыбнулся:
— Глядя на нее, сейчас и не скажешь, что она в детстве была ужасным сорванцом. Наверное, так обычно бывает с девочками, у которых шесть братьев и все старше ее.
— Звучит немного похоже на мою сестру Нэн — вот только у Нэн нет никаких извинений в виде старших братьев. Этой весной она сломала ногу, когда залезла на дерево.
Он снова перевел взгляд на Клер:
— Да что вы говорите! Надеюсь, она нормально поправляется.
— Просто отлично. Если не считать скуки и воркотни. А у вас есть братья или сестры, милорд? — спросила Клер, когда они уже заняли свои места.
— Нет, никого нет, — ответил он, становясь серьезным. — У меня была сестра, но она умерла еще в детстве.
— Мне очень жаль.
Он махнул рукой, отметая ее извинения:
— Нет нужды. С тех пор прошло много лет. — Немного помолчав, он возобновил их разговор: — Извините меня за то, что я раньше вас не поздравил. Насколько я понимаю, вы с Эдвардом собираетесь пожениться.
Она кивнула:
— Это так, хотя официально мы еще об этом но объявляли. Даты не назначено, и никаких приготовлений к… к свадьбе… не делали.
Он чуть выгнул бровь:
— Многие пары предпочитают долгую помолвку. В этом нет ничего необычного. Однако — и я снова должен просить у вас прощения — я слышал, что ваша оказалась исключительно долгой. Вас обещали друг другу еще детьми, кажется?
— Это так.
— Значит, слухи не ошибаются? Как это похоже на герцога — не пускаться ни в какие подробности!
— А он ничего не говорил? — спросила она, не в силах скрыть свое удивление.
Ей казалось, что о подробностях их с Эдвардом помолвки знают все, — и тут выяснилось, что он решил не предавать гласности происхождение их союза…
Тут заиграла музыка и начался танец. Выполняя знакомые фигуры контрданса, они с Грешемом двигались вместе с другими парами, время от времени возобновляя свой разговор.
Клер как раз повернулась, чтобы встать в ряд танцующих, когда краем глаза заметила Эдварда. И конечно, она не смогла не обратить внимания на ту женщину, которая стояла рядом с ним. У нее так резко перехватило дыхание, что чуть голова не закружилась.
Пяти лет как не бывало. Стремительно вернувшись на пять лет назад, Клер взирала на столь памятную ей Фелицию, леди Беттис. И сейчас та женщина оказалась столь же прекрасной, какой была в бытность гостьей в поместье ее родителей все эти годы назад.
Клер покачнулась, и Грешем поспешно поймал ее руку.
— Что с вами? — спросил он встревоженно.
Глубоко вздохнув, она заставила себя успокоиться и продолжить фигуру танца.
— В-все хорошо. Просто на минуту духота показалась мне невыносимой. Но мне уже лучше.
— Вы немного побледнели. Вы уверены, что нам не стоит где-нибудь сесть?
— Нет, со мной все в порядке. Давайте продолжим.
Он не успел продолжить расспросы: фигура танцев снова их разлучила.
Она решила не смотреть на Эдварда и леди Беттис, когда снова окажется рядом, но ничего не смогла с собой поделать: ее взгляд невольно устремился прямо на них.
Почему они стоят вместе?
Они просто случайно встретились в Лондоне на балу, или за этим стоит нечто большее?
Не могут же они спустя столько времени все еще оставаться близки!
Она ведь ему не любовница?
Ее затошнило, и только огромным усилием воли она заставила себя продолжать танцевать. А потом, слава Богу, все вдруг закончилось. Не обращая внимания на тихие вопросы встревоженного лорда Грешема, она поспешно пошла в дальний конец зала, стремясь оказаться как можно дальше от Эдварда и его любовницы.
Лорд Грешем пошел следом за ней.
— Сядьте и позвольте мне принести вам прохладительное. У вас совершенно больной вид.
— Со мной все в порядке.
— Может, мне лучше отыскать миссис Байрон или Эдварда? Наверное, вам лучше ехать домой.
— Нет! — отрезала она яростным тоном. — Только не Эдварда!
Грешем недоуменно воззрился на нее.
— Нет нужды его тревожить, — добавила она, постаравшись говорить спокойнее. — Зачем волновать его, когда ничего страшного не происходит. Право, все дело в духоте. Мне уже лучше.
Грешем нахмурился: похоже, ее уверения его не слишком убедили.
— Если вы уверены…
— Совершенно уверена. Хотя бокал прохладительного, который вы столь любезно мне предложили, был бы очень кстати.
— Оставайтесь здесь и отдыхайте. Я сейчас вернусь с прохладительным.
— Спасибо. Вы очень добры.
Еще раз встревоженно взглянув на нее, он поклонился и ушел.
Как только Адам отошел, Клер бессильно поникла на стуле. Но в следующее мгновение ее взгляд упал на мужчину, который стоял всего в нескольких шагах от нее. В этом человеке, который явно наблюдал за ней, непринужденно прислонившись к мраморной колонне, она узнала лорда Ислингтона.
Не задумываясь над тем, какие последствия могут иметь ее действия, она решительно встретилась с ним взглядом.
Он улыбнулся и вопросительно выгнул бровь.
Она прекрасно понимала, что ей следовало бы опустить глаза или даже чуть повернуться на стуле, давая ему понять, что не желает иметь с ним ничего общего. А вместо этого она продолжала смотреть на него, думая при этом о том, как сильно ее осудит Эдвард. Но какое ей дело до того, что думает Эдвард? Разве ей не хочется вызвать его недовольство? Он определенно заслужил ее недовольство своим общением с леди Беттис! Стиснув руки в кулаки, она продолжила смотреть на лорда Ислингтона.
Глава 12
Глядя, как лорд Ислингтон неспешно идет к ней, Клер пыталась угадать, что же она себе устроила.
По ее спине пробежала дрожь, но не та, сладостная, которая всегда вызывал у нее Эдвард. Эта была пугающей, почти отталкивающей: как будто она поманила кобру, и та решила принять это приглашение. Но тут он остановился перед ней и поклонился, и оказалось, что манеры у него безукоризненно светские. Улыбка у него тоже была приятная, а в серых глазах горело любопытство и почти нескрываемое веселье, что, похоже, совершенно не соответствовало ее первому впечатлению.
Она решила, что хотя он и не выглядит безобидным, но и сильной тревоги не внушает. Видимо, дело было просто в том, что предостережение, которое она услышала от Мэллори, повлияло на ее восприятие.
— Добрый вечер, — сказал он. — Я не мог не заметить, что вы сидите здесь одна. Кажется неправильным оставлять такую прелестницу без внимания.
— Лорд Грешем ушел за прохладительным. Он скоро вернется.
— Бесконечные танцы вызвали у вас сильную жажду, кажется? Должен признаться, что обратил внимание на вас еще в зале. Вы очень грациозны.
— Вы мне льстите, сэр.
— Нисколько, — возразил он, одаряя ее теплым взглядом. — Кстати, я Ислингтон. Прошу прощения за то, что нарушаю этикет и представляюсь сам, но такие формальности всегда казались мне довольно-таки старомодными для нашего просвещенного века. Особенно если учесть, что вам называть ваше имя не нужно.
— Правда?
Он покачал головой.
— В последнее время имя леди Клер Марсден у всех на устах.
— Неужели? — проговорила она кокетливо. — И что же обо мне говорят?
— Что вы либо самая удачливая женщина, либо самая хитрая — ведь вам удалось заполучить у неуловимого герцога Клайборна обручальное кольцо! Лично я считаю, что вы ни то и ни другое, а просто не успели все как следует обдумать.
Она рассмеялась, прекрасно понимая, что он бросает ей хорошо обдуманный вызов.
"Наслаждения герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наслаждения герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наслаждения герцога" друзьям в соцсетях.