— И я тоже, — с полной искренностью добавил Лео. — Иногда мы ведем себя как безмозглые шуты. Мы знаем, что вам предстоит стать нашей сестрой, и мы чертовски этому рады. Пожалуйста, скажите, что вы нас прощаете.

— Мне не за что вас прощать, — ответила она, — но тем не менее я охотно дарю вам прощение.

Еще раз почтительно ей поклонившись, они отошли в дальний конец гостиной и уселись у камина и там, сблизив свои темно-золотые головы, стали о чем-то совещаться.

Эдвард протянул ей руку, чтобы помочь ей встать.

— Мне очень жаль.

— Честно, я не испугалась и не обиделась, — ответила она, поднимаясь с дивана. — Я просто немного растерялась, и только. Совсем не обязательно было обходиться с ними так строго, знаете ли. Они же просто мальчишки.

— Они бич Божий, вот что они такое. Пара отпетых шалопаев и повес, которые в ближайшее время превратят мою жизнь в ад. Страшно представить себе, в какие только неприятности они могут встрять! Наверное, мне следовало бы сразу отправить обоих в Брэборн.

Клер импульсивно положила руку на его предплечье.

— Надеюсь, вы не станете этого делать! Мне было бы очень неприятно стать причиной любого разлада.

Он кивнул:

— Надеюсь, они поймут, что обязаны своим прощением вам, и смогут это оценить.

Ее губы невольно изогнулись.

— Вы ведь на самом деле не отослали бы их в поместье, правда, ваша светлость?

Спустя несколько секунд он загадочно улыбнулся. Прижав ее руку к своему локтю, он медленно повел ее по гостиной:

— С момента вашего приезда у нас не было возможности поговорить друг с другом. Как вы нашли мой дом? Все ли вам здесь нравится?

— Да, очень. У вас чудесный дом.

Он посмотрел ей в глаза и удержал ее взгляд.

— Я рад, что вы его одобрили.

Несколько секунд она не могла отвести взгляда. По ее коже словно пробежал ток, когда она поняла, как близко друг к другу они стоят. Она поймала себя на том, что ей хочется податься ближе, и мысленно назвала себя дурочкой за то, что поддалась его очарованию.

— Я надеюсь, что в ближайшие несколько недель, — добавил Эдвард, — вы начнете считать этот дом своим. Потому что так оно и есть, как вы понимаете. Или по крайней мере так оно скоро будет.

Задрожав, она отвела взгляд.

— Я вижу, что Мэллори направилась к роялю, — заметил он. — Может, вы согласитесь спеть с ней? Насколько я понял, у вас прекрасный певческий голос.

— В нем нет ничего особенного, уверяю вас, ваша светлость.

— Эдвард, — напомнил он ей. — И ваша матушка утверждает обратное. Леди Эджуотер сообщила мне, что вы поете так сладко, что даже соловьям с вами не сравниться.

Она равнодушно пожала плечами:

— Несмотря на похвалы моей матери, я думаю, что соловьям огорчаться не приходится.

— И тем не менее, — заявил он, подводя ее к прекрасному инструменту, — мне бы очень хотелось услышать ваше пение. Мэллори, как насчет того, чтобы аккомпанировать леди Клер?

Мэллори радостно улыбнулась:

— Конечно! У вас есть какие-то любимые вещи?

— Ваша светлость… Эдвард! — запротестовала Клер. — Мне бы не хотелось сегодня музицировать.

— Но здесь только свои, — успокоил он ее. — Иначе я не просил бы вас, а так я уверен, что в нас вы найдете внимательных и расположенных к вам слушателей.

— Ах, давайте помузицируем вместе! — попросила ее Мэллори. — Ваш чудесный голос скроет все ошибки моей игры!

Клер рассмеялась, невольно уступая:

— Хорошо, раз вы оба настаиваете.

Эдвард улыбнулся, и его темно-синие глаза потеплели так, что ей самой стало тепло. Поклонившись, он извинился и отошел, предоставив ей совещаться с Мэллори относительно выбора вещи для исполнения. Краем глаза она увидела, что он приостановился, чтобы о чем-то поговорить с лордом Дрейком, а потом уселся на одну из модных кушеток.

Не слишком внимательно слушая Мэллори, предлагавшую ей на выбор песни и арии, Клер мысленно взвешивала представившиеся ей возможности. Она понимала, что Эдвард невольно дал ей отличный способ снова неприятно его поразить и вызвать его неудовольствие. Или хотя бы постараться это сделать.

Ее мать говорила правду: окружающие часто хвалили ее пение. Но что, если сегодня она станет петь плохо? Что, если она начнет давать петуха и брать не те ноты, издавая такие отвратительные звуки, что все начнут зажимать уши?

Эта мысль заставила ее внутренне улыбнуться. Если бы в гостиной не было никого, кроме Эдварда, она обязательно осуществила бы этот план.

И кроме того, ее мать обязательно этого так не оставит. В прошлый раз, получив хорошую выволочку, она сумела убедить маменьку в том, что просто сыграла над герцогом шутку, которая его весьма позабавила. Однако она прекрасно понимала, что маменька не потерпит повторения подобных выходок, особенно в присутствии половины родственников герцога.

Она все еще не приняла решения, когда Мэллори уселась за рояль и сыграла несколько пробных тактов.

Поспешно набирая в грудь воздух, Клер в последнее мгновение решила спеть хорошо.

И вместо этого первая нота с хрипом застряла у нее в горле, а потом вырвалась наружу диссонансом, перейдя в пронзительный всхлип.

Ее глаза округлились от неожиданности, как и у всех присутствовавших.

Мэллори подняла на нее взгляд, хотя ее пальцы продолжали уверенно летать по клавишам.

Темные брови Эдварда мрачно сдвинулись, а на лицах близнецов застыло изумление.

Карандаш лорда Дрейка замер на месте.

Что до графини, то Клер даже не решилась посмотреть в ее сторону.

— П-простите, — пролепетала она, дав Мэллори знак остановиться. — Я… э-э… не знаю, что случилось. Наверное, в горле пересохло.

Не спрашивая у нее разрешения, один из близнецов, кажется, Лео, налил рюмку вина и подал ей.

— Спасибо, — прошептала она, слабо ему улыбнувшись.

Весело блеснув глазами, он подмигнул ей и отвернулся.

— Попробуем еще раз? — предложила Мэллори.

Поднеся рюмку к губам, Клер сделала большой глоток.

Итак, ей представилась еще одна возможность ужаснуть Эдварда. Еще несколько испорченных нот, а в завершение — заявление о том, как она любит петь, и герцог действительно может усомниться в том, стоит ли ему обрекать себя на целую жизнь слуховых пыток.

Однако она обвела взглядом остальных присутствующих и поняла, что не станет этого делать. Сделав еще глоток, она отставила рюмку и кивнула Мэллори:

— Ладно. Давайте попробуем.

В гостиной стало абсолютно тихо.

На этот раз ее голос прозвучал чисто и сильно. Она ощутила всеобщее облегчение и одобрение и почувствовала, что все начали наслаждаться музыкой.

Продолжая сидеть на кушетке, Эдвард наблюдал за ней внимательно и пытливо. А потом он искренне улыбнулся, демонстрируя свое удовольствие.

Она ощутила прилив гордости. Гордости, и еще какого-то предательского чувства, которого никак не следовало бы допускать. Однако оно все равно присутствовало — неуемное желание добиться его одобрения. Заставить его ею заинтересоваться.

И полюбить ее?

Закрыв глаза, она попыталась справиться с этой слабостью, а ее голос продолжал литься, переплетаясь с чудесным аккомпанементом Мэллори.

Когда они закончили, тишина длилась еще несколько секунд, а потом все громко захлопали, а близнецы еще и закричали «браво». Она улыбнулась, довольная успехом, — и тут ее взгляд упал на Эдварда. Он уже не сидел, а стоял у двери гостиной.

Он читал какую-то записку, а лакей, который ее принес, уже выходил из комнаты. Дочитав послание, Эдвард перегнул листок пополам. Клер ожидала, что он повернется обратно к собравшимся, подойдет к ней… А вместо этого он убрал письмо в карман и, подойдя к Дрейку, что-то быстро и негромко ему сказал. Даже не посмотрев в ее сторону, он направился к двери и вышел из комнаты.

Ее плечи поникли, а ощущение гордости и радости исчезло. Возможно, полученное им сообщение было действительно важным и ему необходимо было уйти. Но неужели оно было настолько важным, что он не смог потратить еще одной минуты на то, чтобы с ней попрощаться? Или он вообще забыл о ее существовании, как только получил записку?

Какая она глупая!

Заставив себя улыбнуться, она посмотрела на Мэллори:

— Может, мы сыграем и споем еще что-нибудь?

Улыбаясь, Мэллори охотно согласилась.

Заставив себя допить остаток вина, Клер приготовилась веселиться, пусть это и потребует от нее невероятного напряжения всех сил.

Глава 5

— Где он? — вопросил Эдвард спустя почти два часа, войдя из морозной мартовской ночи в комнату, где было почти так же холодно, как и на улице, несмотря на горевший в камине огонь.

Старший из дежурных стремительно встал: было заметно, что он ожидал этого визита.

— Сюда, ваша светлость, — сказал он негромко. — Следуйте за мной, я проведу вас в камеру.

Кивнув, Эдвард прошел за дежурным. Их шаги гулко звучали на каменных плитах, которыми был выложен пол в военной тюрьме, расположенной почти в двадцати милях к юго-востоку от Лондона. Темное и холодное здание было весьма угрюмым, а свет от фонаря, который нес дежурный, отбрасывал причудливые тени на толстые гранитные стены.

Они прошли подлинному коридору мимо камер, в которых сидели военные, осужденные за различные преступления. Зазвенев ключами, дежурный отпер тяжелую железную дверь, которая вела в отдельную часть тюрьмы.

— Здесь у нас содержат особых преступников, — сказал он. — Тех, кого посадили за тяжкие преступления или деятельность против государства. Он тут.

Дежурный остановился и другим ключом открыл массивную деревянную дверь.

Широко ее распахнув, он указал на фигуру, лежавшую на узкой койке в углу комнаты. В камере царил дух отчаяния и застарелого пота, к которому примешивался более резкий, почти сладкий металлический запах, говоривший о чем-то гораздо более мрачном.