— Мак рассказал мне об одном симпатичном местечке, расположенном за Камероном.
— Это недалеко от Ред-Ривер? — с беспокойством спросила Тилли.
— Нет-нет. От этого места до реки много миль — две сотни или того больше. Ранчо находится в пятидесяти милях к западу отсюда по прямой, между Колдуэлом и Камероном. Но нам придется проехать по дороге Вашингтона и пересечь реку Бразос. Но можешь не беспокоиться, мы будем далеко от территории команчей. Вдобавок, в тех местах много фортов. Они — гарантия безопасности. Я в этом уверен. Мак рассказывал, что дом там замечательный, а участок при нем — три или четыре тысячи акров. Рядом богатые пастбища и совсем недалеко лес. Это просто воплощение моей мечты — я уже давно думал о том, чтобы заняться выведением хорошей породы мясного скота. За основу взял бы лонхорнов и соединил их с шотландской породой. Если нет другой альтернативы, то, конечно, пасти их на свободе и все. Но мне видится другое решение. Жизнь идет и быстро изменяется. По всем Штатам строятся железные дороги. И сюда они тоже дойдут. Может быть не сразу, через несколько лет, но и сюда придет железная дорога. Представь себе, если бы здесь была железная дорога — парням не надо было бы перегонять стада, а они теряют при таком переходе в сухой сезон до трети животных. А теперь вообрази, — он широко развел руки, — паровоз, а за ним — много-много вагонов.
— Да, я хорошо представляю эту картину, — сухо заметила Тилли, отодвигаясь. — Я вижу нескончаемые вагоны битком набитые несчастными животными.
— Ах, Тилли! — Мэтью мягко удержал ее за плечи. — Ты живешь в суровом краю, и тебе надо проще относиться к таким вещам, иначе тебе придется постоянно переживать и мучиться. Скот выращивают на мясо. И ты, как и все остальные, с удовольствием это мясо ешь.
— Да-да, — она закивала, закрыв глаза. — Я все прекрасно знаю, но не надо заострять на этом внимание. Теперь, что касается ответа Тесси. Мне кажется, он должен быть официальным.
— Да, полагаю, что так.
— Тогда пойду и займусь этим. Откровенно говоря, немного странно, — Тилли улыбнулась, — что кому-то может потребоваться официальный ответ на приглашение в… таком месте, — слегка запнувшись, договорила она. — Можно подумать, мы снова в Англии.
— У них есть свои нормы и правила. — Лицо Мэтью стало строгим. — В городах можно встретить снобизм и светские замашки ничуть не реже, чем дома. В Англии родословная воспринимается как должное, ее редко обсуждают. Здесь же предков вспоминают при любом удобном случае. Тот, кто знает о жизни своей прапрабабушки, может рассчитывать на внимание и уважение… А теперь иди писать свое послание, а я прослежу, чтобы его отправили сегодня вечером…
Написав официальное согласие, Тилли сказала Кэти, что зайдет к Луизе узнать, прислали ли ей приглашение. Если же оба приглашения пришли на имя отца, вряд ли она получит свое.
Перед тем как выйти во двор ранчо, Тилли остановилась и повернулась в сторону, где, как она предполагала, находился их новый дом. Необычное волнение вдруг охватило ее. Ей вдруг захотелось вскочить на лошадь и немедленно отправиться смотреть свое новое жилище. Воображение рисовало ей двухэтажное строение с большой верандой, крышу которой поддерживали белые столбы, а сразу у ступенек начиналась зеленая лужайка. Мэтью говорил, что там много зелени и сочная трава, а Тилли подумалось, что на траву и зелень они смотрели с разных точек зрения.
Она едва сдерживала себя, чтобы не пробежать вприпрыжку по двору, так светло и радостно стало у нее на душе.
Через массивные бревенчатые ворота Тилли вошла на огороженную территорию поселка и заметила, как стоявшие возле барака двое незнакомых мужчин внимательно и неотрывно смотрят на нее. Тилли решила, что это двое из трех парней, о которых ей перед этим говорил Мэтью. Она приветливо улыбнулась обоим и отвернулась, но тут услышала, как один из них сказал:
— Я не обознался, верно?
Вопрос был адресован явно ей, и Тилли остановилась, всматриваясь в направляющегося к ней мужчину. Его узкое лицо обрамляла борода, соединявшаяся с волосами под большой широкополой шляпой. Она его не знала. Одет незнакомец был не так, как рейнджеры. На нем были узкие длинные брюки, обтягивающие икры и короткая куртка. Талию охватывал кожаный пояс с карманами.
— Второй такой, как вы, нет на свете, — сказал он, останавливаясь в нескольких шагах от Тилли.
Его речь была не похожа на речь остальных работников. Тилли напряженно вспоминала, где могла слышать этот голос. Проснувшаяся смутная догадка заставила ее пристальнее всмотреться в мужчину. Он говорил так как говорят уроженцы севера Англии.
— Мисс Троттер?
— Да… Я когда-то была мисс Троттер.
— Ах, да, простите. Отец мне писал. Я получил от него только одно письмо за все время пребывания в Америке. Я застал вас врасплох. Вы меня не узнаете. Хотя я не очень похож на себя в таком виде. — Он провел руками по бороде. — Три года, срок немалый, чтобы изменить человека. Я — Бобби Пирсон.
— Ах, да-да, помню, сын мистера Пирсона. Он рассказывал, что вы собираетесь в Америку. Вот так встреча. — Приветливые интонации в ее голосе постепенно поблекли, когда она осознала возможные последствия его появления.
— Мир тесен, верно?
— Да, в самом деле. А чем вы здесь занимаетесь?
— Мы с приятелем направляемся к рудникам… золотым рудникам. Но пока мы с ним туда доберемся, там уже ничего не останется. Но меня это не очень-то и беспокоит. Жить одним днем — вот это по мне. Мы бы уже давно там были, да попали в переплет. Даже не верится, что мы вот так с вами стоим и разговариваем. Раньше мы почти что не встречались, но я часто видел, как вы проезжали мимо в экипаже, да. — Бобби закивал, будто увидев эту сцену воочию. — А мистер Сопвит здесь? Хотя, конечно, как же ему здесь не быть, — он снова кивнул и одобрительным взглядом окинул двор. — Хорошее место, и укреплено хорошо. Хозяин нанял нас перегонять скот.
— Вот как? — Тилли облизнула неожиданно пересохшие губы. — Ну, в этом случае, мы будем с вами видеться, мистер Пирсон.
— Очень возможно. — Он отступил назад, широко улыбаясь. — Здесь не хочешь, а на знакомого наткнешься. Но все равно, тут такие просторы, что дух захватывает, а иногда и душа в пятки уходит… ну, увидимся еще.
Тилли опустила голову и заторопилась к дому Луизы. Но, войдя в открытый коридор, она не постучала в дверь гостиной, а остановилась и закрыла глаза. Постояв так с минуту, она вышла через черный ход во двор. Там она опять остановилась и, размышляя, прислонилась к стене. Этот парень болтун, не то что отец. Он, естественно, с радостью объявит, что знает ее. Она в красках представила, как Бобби начнет рассказывать о ее жизни в поместье, и уж конечно не забудет упомянуть об отношении к ней жителей деревни. Ей срочно нужно было увидеться с Мэтью и предупредить его.
Но где же он? Тилли собиралась вернуться через коридор в основной двор, но тут увидела Эмилио, выходившего из кухни Луизы, и бросилась к нему.
— Мне нужен молодой хозяин. Ты не видел молодого хозяина?
— Он там, — Эмилио указал большим пальцем на дверь кухни.
— Спасибо.
Тилли влетела в кухню, Луиза с Мэтью одновременно подняли головы. Луиза что-то стряпала у стола, а Мэтью стоял рядом и жевал печенье. Увидев потрясенное лицо Тилли, Мэтью торопливо проглотил откушенный кусок, а оставшуюся часть печенья положил на стол.
— Ну же, успокойся, на тебе лица нет. Что случилось? — протягивая к ней руки, спросил он.
Тилли посмотрела сначала на него, затем на Луизу, и словно решившись, воскликнула:
— Я только что видела одного из троих мужчин, что принесли письма.
— И что же? — спросил Мэтью озадаченно.
— Это… сын мистера Пирсона. Помнишь его? Но, скорее всего, нет. Мистер Пирсон выполнял в деревне разную несложную работу. Он хорошо относился ко мне, поддерживал меня. В последнюю нашу встречу он рассказывал, что сын его собирался в Америку. Ну и вот — он здесь, — Тилли кивнула в сторону двора, — один из тех троих. — Она бросила взгляд на Луизу и попыталась объяснить свое волнение. — Он… все знает обо мне, о нас. И он не из тех, кто любит молчать. Он им все выложит и твой дядя… — Тилли снова посмотрела на Мэтью и тряхнула головой. — Короче, твоему дяде как раз это и нужно.
— Предоставь его мне. Если он посмеет раскрыть рот, то долго потом не сможет его закрыть. Я ему все хорошенько объясню. — И Мэтью с решительным видом шагнул к двери.
— Осторожно, Мэтью, — догнала его у порога Тилли, — держи себя в руках. Я хочу сказать, не надо настраивать его против нас. Попроси, без грубости, не упоминай мое имя.
Мэтью сердито взглянул на нее и, насупясь вышел. Тилли прислонилась к закрывшейся за ним двери и подняла глаза на Луизу.
— Что, действительно, все так плохо? — спросила Луиза.
— Тут дело не во мне самой. Суть в том, как на это посмотрят другие.
— На что?
— На то, — Тилли уперлась взглядом в пол, — что меня называли колдуньей, и я двенадцать лет была любовницей отца Мэтью.
Она подняла глаза и встретилась с устремленным на нее взглядом Луизы, которая, как лунатик, отошла и чуть было не прислонилась спиной к горячей печке.
— Колдунья? Господи, как странно, — отозвалась Луиза, поразив своим высказыванием Тилли.
Она по-женски не ахнула, услышав признание Тилли о любовной связи, не испугало ее и упоминание о колдовстве. На лице Луизы отразилось всего лишь чистое изумление.
В этот момент с улицы донеслись крики, и обе женщины прильнули к окну. Коротко вскрикнув, Тилли выбежала из дома. Луиза последовала за ней. На их глазах из барака, пошатываясь, вышли Мэтью и Бобби Пирсон. Оба ожесточенно дубасили друг друга.
— Постой, — хмуро остановила Луиза собиравшуюся броситься к ним Тилли.
"Нарушенная клятва" отзывы
Отзывы читателей о книге "Нарушенная клятва". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Нарушенная клятва" друзьям в соцсетях.