— С Джеральдо?
— Конечно… Поскольку, как ты знаешь, он унаследует богатства Дасанов, он должен иметь какие-то права…
— А ты не забыл Люсинду? Разве это не ее богатства?
В ответ Викторио махнул рукой, словно отгонял муху. Да Гама поджал губы.
— И я думал, что это я твой партнер.
Викторио развел руками — словно был беспомощен или словно хотел бы обнять Да Гаму.
— Да, да, дорогой мой, конечно. Я это тоже с ним обсужу, — он отвернулся. — Просто пришли Люсинду, хорошо? И мы все решим завтра.
Да Гама хотел ответить, но Викторио уже отвернулся, а Да Гама не очень доверял своему языку.
Пока шли к шатру Викторио, Слиппер показывал Люсинде многочисленные знаки своего высокого положения: хорошую одежду, богатые драгоценности, стражников у него в подчинении.
— Теперь я один из главных евнухов, — радостно сообщил он.
— Но я думала, что ты уже был одним из главных.
— О, да, я это говорил. Когда-то так и было, так что я не врал. Но теперь я опять один из главных евнухов.
Люсинда слабо улыбнулась. Солнце село, и темнеющее небо наполнялось звездами. Она увидела, как к ним приближается Да Гама, и поприветствовала его, но впервые за все время их знакомства Да Гама ей не ответил и даже не поднял голову.
— Интересно, что с Деогой? — произнес Слиппер, придерживая кусок материи, закрывающий вход. Затем он последовал за ней в шатер Викторио.
Войдя, Люсинда содрогнулась, хотя спертый воздух шатра был теплым. Она радовалась тусклому свету, потому что увидела, что старость Викторио совсем не украсила. Она решила, что ей следует встречаться с ним только в темноте.
— Люси, дорогая, — произнес старик. Он кряхтел, вставая, чтобы ее поприветствовать. — Ты стала такой красивой! Взрослая женщина и красивая — очень-очень красивая, — Викторио взял ее руки в свои, грубые. — Я вижу, что ты робкая и застенчивая. Неважно, дорогая. Мы вскоре поженимся, и в робости не будет необходимости.
Он бросил взгляд на Слиппера.
— Оставь нас, — сказал он на хинди. — И пришли еду.
Слиппер поклонился и ушел, а Викторио улыбнулся Люсинде:
— Немного вина, пока мы ждем?
Люсинда отказалась. Пока Викторио открывал новый графин и устраивался на диване, она оставалась стоять и пыталась придать лицу любезное выражение.
— Мне очень жаль твоего дядю Карлоса, — сказал Викторио. — Знаешь, его отравили. По крайней мере, так сказал врач, — Викторио многозначительно приподнял бровь.
— Я думала, что он умер от дизентерии, — заикаясь, пролепетала Люси.
— В любом случае он мертв, — продолжал Викторио. — Так что, когда мы поженимся, все богатство будет принадлежать нам с тобой. Его много. Мы будем хорошо жить.
Вместо слуги, которого ожидала увидеть Люсинда, появился Джеральдо с тарелками, на которых лежала жареная козлятина со специями, и еще одним графином вина Он дружески улыбнулся Викторио, потом посмотрел на Люсинду и закатил глаза, правда, так, чтобы старик этого не видел. Когда Джеральдо ушел, Викторио жестом показал, чтобы Люсинда села у его ног. Он налил вина из нового графина, и на этот раз не предложил его Люсинде.
Викторио говорил и смотрел мимо нее, на что-то, что видел только он. Он сказал, что отправил сообщение о предстоящем браке в Гоа и, как только священник прибудет в Биджапур, они поженятся.
— Небольшая церемония. Немного гостей. Пригласим только лучших людей — великого визиря, хасваджару. Может, генерала Шахджи.
Викторио продолжал болтать. Люсинде следовало подумать, как обставить дом в Биджапуре, соответствующий их положению.
— Подойдут только самые лучшие вещи. Но учти: не трать слишком много. А скоро у тебя вскоре будет достаточно других занятий.
Люсинда поняла, что Викторио говорит о ребенке. Они наймут айю в помощь молодой матери. Люсинда представила описываемое им будущее: она с ребенком и няней в незнакомом доме, в незнакомом городе, с мужем, который, вероятно, вскоре заболеет и умрет. Внезапно предложение Джеральдо не показалось ей таким ужасным, как несколько дней назад.
— Нет, — Люсинда поднялась на ноги. — Все будет не так, как ты говоришь.
Она повернулась и оказалась уже у выхода, когда до Викторио дошло, что она уходит. Он прекратил свой монолог.
— Люси! — она повернулась. — Что ты делаешь?
— Я ухожу, дядя.
Викторио рассмеялся, а потом расхохотался так сильно, что хохот перешел в кашель.
— И куда ты пойдешь, дорогая?
— Ты считаешь, что у меня нет средств?
— Ты ребенок. И ты моя подопечная. Ты моя жена или скоро станешь ею. Ты — Дасана, и будешь делать то, что тебе сказано!
— Ты не прав. Я выбрала другой путь.
Прежде чем Викторио успел произнести еще хоть слово, она ушла.
Снаружи Джеральдо, Да Гама и Слиппер ужинали у костра. В отдалении Люсинда увидела тени часовых, несших дежурство. Джеральдо вскочил на ноги и присоединился к ней.
— Ну, дорогая кузина, как тебе понравился твой муж?
Люсинда прошла мимо него, не подняв головы. Она спешила к своему шатру по погруженной во тьму опушке леса. Оглянувшись, она увидела, что теперь за ней следует Слиппер.
— Оставьте меня в покое! — закричала Люсинда.
— Я за танцовщицей, — проскулил Слиппер, продолжая идти за Люсиндой.
— Ну, тогда держись подальше, — сказала девушка и поспешила вперед.
Когда Люсинда вошла, Майя подняла голову.
— Итак? — спросила Майя, бросив взгляд на лицо Люсинды.
Та тяжело вздохнула.
Майя встала и взяла ее руки в свои.
— Теперь моя очередь, — она обняла Люсинду и зашептала ей в ухо. — Ничего не делай до моего возвращения. Ты понимаешь меня? Ничего не делай! Время есть, сестра, время еще есть. Подожди моего возвращения. Мы поговорим и придумаем план.
В этот момент вошел Слиппер.
— Как мило! — воскликнул он. — Вы стали подругами, — но, увидев, как они на него смотрят, он побледнел. — Не трогайте меня! — закричал он и скрестил пальцы, словно пытаясь уберечься от дурного глаза.
Майя отошла от Люсинды.
— Ну, пошли, господин евнух.
Она набросила на плечи серебристую шаль, которую надевала в Гоа, когда сходила на берег с корабля.
— Обещай, сестра, что дождешься моего возвращения.
— Обещаю, — ответила Люсинда едва слышно.
— Какое зло вы задумали? — спросил Слиппер, едва сдерживая страх.
— Смерть лицемеров, — прошептала Майя.
— Что? — он нервно захихикал. — О, будь благословен Пророк! В таком случае я в безопасности, — добавил он, словно подыгрывая шутке Майи.
Но Майя не засмеялась.
— Клянусь Девой Марией, ты красива!
Слиппер только что ввел Майю в шатер Викторио. Вытянувшийся на диване старик смотрел на нее с настоящим восхищением.
— Только подумать, что ты принадлежишь мне, — выдохнул он.
— До завтрашнего дня, господин, — весело вставил Слиппер.
— Да. Но сегодня ночью она моя, да? Подойди поближе.
В свете ламп серебристая шаль Майи мерцала, как луна.
— Повернись.
Она повернулась, и серебристая шаль упала у нее с плеч. Викторио увидел золотистую кожу.
— Ты обучалась Тантре?
Теперь Майя смотрела на него молча, ее лицо ничего не выражало, только глаза горели.
— Оставь нас, — сказал Викторио Слипперу. У старика разрумянилось лицо, глаза покраснели. — Немедленно оставь нас!
— Будьте осторожны…
— Уходи! — закричал Викторио, неуверенно поднимаясь с дивана.
Слиппер ждал у костра. Он слишком сильно нервничал, чтобы спокойно сидеть, и часто бросал взгляды на шатер Викторио. Джеральдо вел себя так, словно все происходящее — просто шутка. Каждый раз, когда из шатра доносился приглушенный стон, он смеялся — иногда так сильно, что ему приходилось утирать глаза. Да Гама выложил свои пистолеты в ряд перед костром и чистил их по одному темным платком. Он ни разу не поднял голову.
Наконец появилась Майя. Она была растрепана, но от этого не менее красива. Волосы падали ей на плечи каскадом. Она набросила шаль на голову.
— Он все еще жив? — засмеялся Джеральдо.
— Был жив, когда я от него ушла.
Проходя мимо костра, Майя на мгновение встретилась взглядом с Да Гаммой, но оба тут же отвернулись.
— Нам не следует пойти с ней? — спросил Слиппер.
— Зачем? — ответил вопросом на вопрос Джеральдо.
— Расскажи мне, — попросила Люсинда, когда вошла Майя.
Люсинда лежала на кровати из подушек, свернувшись и натянув грубое одеяло до плеч. Она задула все светильники, за исключением одного. Он мигал сквозь абажур с отверстиями, отбрасывая странные тени.
Майя не смотрела на нее. Шаль упала у нее с плеч на пол.
— Он ничего не сделал, — горько засмеялась она. — Он заставил меня просто покрутиться перед ним, потереться об него… Он называл это танцем. Он сказал, что предпочитает собственную руку.
Майя медленно размотала сари, мгновение стояла обнаженной, потом надела простой халат. Продолжая молчать, она сдвинула несколько подушек, чтобы соорудить кровать, потом со вздохом вытянулась на них. Наконец она повернулась к Люсинде.
— Он хочет, чтобы я тебя обучила, как обучали меня.
Она произнесла слова просто и буднично, словно они не были мерзкими, но Люсинда сжалась.
— Он старый, — продолжала Майя совершенно бесстрастным тоном. — Все произойдет быстрее, если ты сама будешь шевелиться, и еще быстрее, если ударишь его по ягодицам пятками, покусаешь ему шею и пососешь язык, — она произнесла все это, не глядя на Люсинду. — Для тебя это может быть неприятно, но таким образом все быстро закончится. Или ты можешь просто лежать на спине, напряженно и ни в чем не участвуя. Тогда все будет продолжаться дольше. Но таким образом он будет чувствовать себя несчастным. Тебе придется выбирать, — Майя потянулась к своему мешку. — Я бы лично предпочла сделать его несчастным.
"Наложница визиря" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наложница визиря". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наложница визиря" друзьям в соцсетях.