— Готовы? — спросил Джеральдо.
Ироническая улыбка, которая казалась такой привлекательной в кабинете Карлоса в Гоа, теперь раздражала Люсинду, и она не ответила. Джеральдо усмехнулся и повернулся к Патану.
— Паланкин для этих двух, капитан?
Патан кивнул. Джеральдо с подчеркнутой официальностью проводил женщин к паланкину, который несли восемь человек. Ни одна из женщин не смотрела на Джеральдо. Когда они добрались до паланкина, он демонстративно улыбнулся, потом пошел прочь, безмятежно посмеиваясь.
— Вам удобно, госпожа? — спросил старый старший носильщик, когда они устроились на подушках. — А вам, госпожа?
Женщины ответили утвердительно. Майя устроилась в углу, достала книгу из пальмовых листьев и положила на колени. Люсинда поправляла верхние и нижние юбки.
— Не хватает только Слиппера, — уныло сказала Люсинда.
— Он скоро появится, — ответила Майя.
Старший носильщик собрал подчиненных, и они выстроились у шестов. Майя высунулась из-за занавесок паланкина.
— А что с нашей хозяйкой, капитан?
— Думаю, она не придет, — ответил Патан из седла.
— Ты не прав.
Появилась Читра, одетая так, как в тот день, когда они увидели ее впервые. Золотистая шаль трепетала на ветру у нее за спиной, длинная палка стучала по плитам при каждом шаге. Лакшми, державшая ее за руку, казалась более худой, чем раньше.
Патан спешился и, к удивлению Джеральдо, встал на колени и коснулся головой стоп Читры. Джеральдо стало забавно.
— Встань, мой мальчик, — сказала она.
Слепая женщина нашла его рукав и потянула вверх, а потом зашептала что-то ему в ухо. Люсинда увидела, как он качает головой и отвечает: «Нет». Читра снисходительно улыбнулась — так мать улыбается при виде чьего-то ребенка, который плохо себя ведет.
— К девушкам, — приказала Читра, и Лакшми повела ее к паланкину. Люсинда перебралась к краю, чтобы обнять хозяйку дворца. Когда щека Читры коснулась ее, Люсинда услышала шепот: — Мужайся, сестра, мужайся. Не забывай меня.
Открыв глаза, Люсинда увидела, как на нее смотрит Лакшми. Внезапно ей в голову пришла мысль.
— Иди сюда, — сказала она девочке, роясь в мешке. Наконец она нашла миниатюрный медальон маркиза Оливейры, все еще висящий на тонкой золотой цепочке. — Оставь цепочку и выброси остальное, — прошептала она.
Но по лицу Лакшми Люсинда поняла, что девочка сохранит все, как таинственный сувенир.
К этому времени Читра и Майя уже почти закончили прощаться. Читра шагнула назад.
— А теперь уезжайте, и пусть вас защитит Богиня. Не забывайте о проведенном здесь времени и помните меня!
Читра отошла от паланкина, и носильщики снова взялись за шесты. Люсинда почувствовала, как ее качнуло, когда они его поднимали. Она взглянула на Читру и с удивлением увидела, как та машет Патану, словно может его видеть.
— Давай, давай, капитан! Выполняй свой долг!
Казалось, что Патан с большой неохотой оставил лошадь, на которую садился, и медленно подошел к паланкину, потом повернулся к Люсинде. Он бросил взгляд на Читру, которая не сводила с него слепых глаз, затем посмотрел в глаза Люсинде. Сила его взгляда была такой огромной, что она почувствовала, как у нее все дрожит. Наконец он склонился к ней, его губы оказались в том месте, где ее ухо встречается со щекой. Она чувствовала его дыхание, словно молчаливый шепот, но он ничего не говорил. Затем мужчина распрямился и встретился с ней взглядом.
— Я тебя хочу, — сказала она по-португальски в ответ на его молчание.
Люсинда заговорила, не собираясь этого делать, слова выскользнули из нее, словно по собственной воле. Люсинда задрожала. Патан удивленно посмотрел на нее: хотя он все слышал, но, конечно, ничего не понял. Патан расправил плечи, а затем медленно, напряженно отправился назад к лошади. Люсинда следила за каждым его шагом. Он не обернулся. Джеральдо с лошади видел все и едва мог сдержать веселье.
— Трогаемся! — крикнул Патан, садясь в седло.
Он взмахнул рукой и повел медленную процессию через ворота. Читра и Лакшми махали им вслед.
Когда караван добрался до насыпной дороги, Майя перебралась поближе к Люсинде.
— Что ты сказала?
Но Люсинда не могла ответить.
Носильщики старалась не идти в ногу, и по большей части у них это получалось. Когда случайно их шаги сливались, паланкин дергался и кренился, но затем снова начиналось мягкое покачивание: носильщики опять шли каждый по-своему.
— Не так, как на слоне, не правда ли? — улыбнулась Майя, но Люсинда была слишком погружена в свои мысли, чтобы отвечать.
Когда они добрались до другого берега, Майя повернулась, чтобы еще раз взглянуть на озерный дворец.
— Мне жаль, что я так мало танцевала в храме, — пробормотала она себе под нос, словно разговаривала сама с собой. — Мне жаль, что я так мало времени провела с Читрой и Лакшми. Наверное, я больше никогда их не увижу.
— Я тебя хочу, — произнесла Люсинда. Майя подняла голову. — Вот что я сказала. Это просто вырвалось. Я произнесла это раньше, чем поняла, что говорю. — Майя приподняла брови в ожидании. — Он не понял. Как он мог понять португальский? — тихо продолжала девушка. — Это означает: «Я тебя хочу», — она повернулась к Майе, теперь в ее глазах блестели слезы. — Почему он ничего не сказал?
Майя протянула руку и взяла ладонь Люсинды в свою. За их спинами дворец терялся в тумане, поднимающемся от озера.
— Но разве ты не могла ничего понять по его взгляду? По его дыханию?
— Почему он молчал?
— Он мужчина. Мне очень жаль, сестра.
— Что с нами станется? — прошептала Люсинда.
Но Майя только покачала головой.
Будущий муж Люсинды Дасаны рыгнул.
Это был его час. Это был его караван. Это были его люди. Огонь, который освещал их лица, был его огнем. Вино, которое они пили, было его вином. Словно чтобы это подчеркнуть, он рыгнул еще раз.
— Вы ели слишком быстро, сеньор Суза, — улыбнулся с другой стороны костра Слиппер. — А может, слишком много? Может, повар, которого нанял сеньор Деога, не подходит?
— Нет, сеньор мерин, вы ошиблись, — Викторио широко развел руки и расплескал вино из кувшина. — Просто меня беспокоит пищеварение.
— А может, вы простудились, господин? — продолжал Слиппер сладким, словно мед, голосом. — Я вижу, что у вас слезятся глаза.
— Это только из-за дыма, — Викторио с трудом сдержал очередной позыв рыгнуть, надул щеки, потом выдохнул воздух. Он встал со складного стульчика и насмешливо улыбнулся, расплескав еще вина. — Господа… милые люди… — Викторио постарался встать прямо и кивнул Слипперу. — Я скоро вернусь. Мне нужно… принять лекарство.
С этими словами он, шатаясь, отправился к своему шатру.
— Лекарство? — пробормотал Да Гама себе под нос. — Он что, болен?
— Он говорил про дравану, Деога, — довольным голосом сказал Слиппер. — Ты разве не знал? Ты разве не можешь определить?
После тяжелого дня пути из Биджапура караван расположился на ночь на широком пастбище перед Сунагом, преодолев примерно треть пути до Бельгаума. В ночном небе горел миллион звезд. Летучие мыши летали кругами, хотя вверх взлетали искры от костра и поднимался дым.
Да Гама внимательно посмотрел на Слиппера.
— Дравану? Что ты имеешь и виду?
Слиппер улыбнулся.
— Ты на самом деле очень плохо осведомлен в некоторых вещах, Деога. Тебе следует быть внимательнее ко мне, мой дорогой друг. Просто подумай о том, чему можешь научиться. — Да Гама отвернулся, чтобы не видеть намека во взгляде Слиппера. — Дравана, если хочешь знать, — это средство для усиления страсти. Братья специально отправляют врачей для обучения к камашастри[53]. Как ты думаешь, почему Маус хранил хараталу?
— Ты имеешь в виду мышьяк? — слово вырвалось само по себе, против воли Да Гамы. — А зачем Викторио?..
— Ты можешь мне не верить. Вон возвращается Викторио. Давай спросим у него.
Слипперу было забавно видеть ужас на лице Да Гамы.
Но Викторио это совсем не волновало. Хотя у него из глаз текли слезы, он моргал и морщился, словно у него крутило живот, он все равно рассмеялся, отвечая:
— Конечно, я принимаю дравану. Что вы ожидали? Я отправляюсь на встречу с невестой. Что она скажет, если мой член не проявит интереса? — Викторио крякнул, подмигнул слезящимся глазом и сделал многозначительный жест. — Она будет удовлетворена, поверьте мне.
Да Гама старался не смотреть на него. Слиппер и Викторио это заметили и вместе посмеялись над ним.
Через некоторое время они успокоились и уставились в огонь. Каждый думал о своем. Наконец Викторио откашлялся.
— Да Гама, этот парень, наш кузен… Как его зовут?
— Джеральдо, — ответил Да Гама, хотя видел, что Викторио помнит, но почему-то не хочет в этом признаться.
— Да как бы там его ни звали… Как ты считаешь, он симпатичный?
— Почему бы тебе не спросить его? — Да Гама кивнул на Слиппера, который отвернулся, словно покраснел.
— Он симпатичный мужчина, сеньор. По я не одобряю его поведение. У него взрывной характер. Он пытается скрыть склонность к насилию. Я думаю, что он опасен.
— Но ты говоришь, что он симпатичный, — грустно повторил Викторио. Слиппер нерешительно качал головой, словно не желая признавать это до конца. — Как ты считаешь, Люси обратит на него внимание?
Беспокойство Слиппера исчезло.
— О, господин, не думаю, что это ее тип мужчин. Нет, совсем нет. Она такая нежная и мягкая, в ее красивом теле нет никакой ярости или зла.
При этих словах евнуха Викторио бросил взгляд на Да Гаму, предупреждая таким образом, чтобы тот молчал.
— Этот Джеральдо совсем не джентльмен, господин. Он негодяй и разбойник! И он должен мне денег, — закончил Слиппер, а потом подмигнул Да Гаме, чем поставил его в тупик.
"Наложница визиря" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наложница визиря". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наложница визиря" друзьям в соцсетях.