— Она удивительна во многом, — ответила Майя. Обе женщины посмотрели на Люсинду, и та почувствовала, что у нее горят щеки.
Но, похоже, у Сильвии был вопрос, который не мог ждать. Она повернулась к Майе с округлившимися глазами:
— А ты на самом деле девадаси?
Майя пожала плечами:
— То, кем я была раньше, в прошлом.
— Но ты всегда будешь девадаси! Принимать тебя в доме — благословение для меня.
Круглое лицо Сильвии светилось от восхищения, но Майя скромно отвернулась. Люсинда постаралась скрыть свое удивление. Значит, Майя была храмовой танцовщицей? И что из того? Но она ничего не сказала вслух.
Вскоре слуги принесли ужин. Перед Сильвией и Майей поставили фарфоровые тарелки с рисом, овощами и дахи. Затем женщины вежливо ждали, пока не обслужат Люсинду.
Кто-то приложил усилия, чтобы приготовить португальскую еду в ее честь. У нее на тарелке лежала разваренная капуста с замороженным кусочком жира и непонятно чей кусок мяса, почерневший от огня. Он выглядел как большой шар.
— Я знала, что ты не захочешь есть недостаточно прожаренное мясо, как предпочитают мужчины, — сказала Сильвия.
— Ты очень добра.
Все они молча уставились на ужасающую тарелку.
— Тебе нужна вилка, сестра? — вежливо спросила Сильвия.
— У меня не все в порядке с пищеварением, — ответила Люсинда и бросила взгляд на служанку, которая забрала тарелку и держала ее на расстоянии вытянутой руки, когда выносила из комнаты.
Две другие женщины явно испытали облегчение.
— Может, я съем немного риса и дахи. Я думаю, что они хорошо действуют на желудок.
Сильвия кивнула, и одна из служанок поспешила за тарелкой. На самом деле белые зерна в белом молоке выглядели довольно аппетитно, как подумала Люсинда. Она попыталась ловко взять смесь пальцами на манер индусов, поскольку Сильвия не дала ей ложки.
Они представляли собой странную группу. Люсинда с Майей оказались примерно одного возраста и похожи внешне, но у них было совершенно разное прошлое. Люсинда с Сильвией, одетые по португальской моде, но говорящие на хинди, чем-то напоминали неподходящие по размеру подставки для книг, выставленные на одном столе. Не то чтобы Сильвии было неуютно в этой одежде, более того, она совсем не выглядела несчастной. Но она носила португальскую одежду так, как носят маскарадный костюм.
Они мало разговаривали, пока тарелки не опустели. Когда они наконец принялись болтать, Сильвия по большей части хотела говорить с Майей. И хотя Майя прилагала усилия, чтобы включить в разговор Люсинду, он каким-то образом все время переходил на храмы и идолов, гуру и шастры[25]. Люсинда практически не могла в нем участвовать, только слушать.
— Но тебя ведь не всегда звали Майя, — наставила Сильвия.
Девушка покачала головой:
— Это имя дал мне этот хиджра.
Две женщины одновременно нахмурились.
— А как тебя звали раньше?
Майя напряглась, словно приготовилась испытать на себе прикосновение скальпеля на приеме у врача.
— Прабха, — сказала она.
Сильвия вздохнула и закрыла глаза, словно кто-то положил ей конфету на язык.
— Ты знаешь значение этого слова? — спросила она Люсинду. — Оно означает свет, свет, который окружает голову бога. Это одно из имен Богини.
— Которой богини? — спросила Люсинда.
Сильвия пришла в замешательство.
— Есть только одна Богиня, — сказала она.
Майя положила ладонь на руку Люсинды. Люсинда попыталась скрыть удивление. После отъезда из Гоа ее касалось столько людей.
— Эта Богиня имеет много форм. Ты, конечно, видела богиню Лакшми[26]?
Люсинда кивнула. Это была богиня богатства, и даже некоторые португальские лавочники держали ее идол и поклонялись ей.
— Прабха — это одно из ее имен.
— Меня зовут Ума. Это имя тоже означает свет — свет спокойствия и безмятежности, — вспоминая, улыбнулась Сильвия, затем вздохнула и повернулась к Люсинде. — Наверное, твое имя тоже что-то значит?
— Да, — медленно ответила девушка. — Люсинда тоже означает свет.
Чуть позже последовал неприятный момент: в женскую комнату ворвался Слиппер. Его шатало из стороны в сторону, он тянул пухлые ручки к женщинам и чуть не свалился, словно ему было трудно удерживать равновесие. Никто не знал, что сказать, и сам Слиппер в том числе.
— Я пойду спать, — наконец пробормотал он заплетающимся языком и, качаясь, вышел из комнаты.
Вскоре они услышали, как он храпит за дверью. Хотя он говорил высоким голосом, как женщина, храпел он низко и с придыханием, как старик.
— И он притворяется мусульманином, — хмыкнула Сильвия. — Они все одинаковые. Совершенно одинаковые.
Беседа продолжалась. Люсинда обратила внимание, что манера ведения разговора Сильвией напоминает то, как ее отец обсуждал деньги. Обычно он говорил часами, обсуждая все что угодно, перед тем как набраться смелости и затронуть главную тему. Из разговоров о том о сем Люсинда сделала вывод, что Сильвия очень хочет спросить о чем-то, но смущается.
Свечи уже почти догорели, когда Сильвия, наконец, обратилась к интересующей ее теме.
— А почему ты это сделала? — спросила она Майю шепотом. — Почему ты ушла из храма и стала профессиональной танцовщицей?
— Какое это сейчас имеет значение, тетя? Что сделано…
— Не смеши меня. Я слишком стара для этого. Скажи мне.
Лицо Майи помрачнело так, как Люсинде никогда не доводилось видеть. На улице пели ночные птицы, лаяла собака, в конюшне шумно дышал слон, Слиппер храпел под дверью. Майя долго собиралась с силами, прежде чем заговорить.
— Что мне оставалось делать? — наконец произнесла она.
— Скажи мне, дочь. Скажи мне.
Когда Люсинда увидела, как нежно Сильвия взяла руку Майи в свою, то вспомнила почти забытые прикосновения собственной матери.
— Ты знаешь, что я была девадаси, — Сильвия кивнула. — Я жила в храме Парвати[27] в Ориссе. Моя гуру… — на этом месте Майя замолчала и всхлипнула. Сильвия погладила ее руку. — Моя гуру сказала, что я могу отправиться в храм Шивы. Она считала, что я могу там провести севу с садху[28] и освоить сидхи[29].
Люсинда знала, что садху — это нищенствующие монахи. Большинство этих нищих ходит обнаженными, со спутанными волосами, причем эти грязные патлы часто спадают до колен. Она не знала, что такое сидхи и сева.
Странно, но Сильвия поняла, что Люсинда этого не знает.
— Сева — это работа, работа во имя бога, — прошептала она Люсинде, одновременно гладя руку Майи.
— Знаешь, это было хорошо. Обучение было сложным, но работа делала все это нужным. Утром я танцевала для бога, а вечером совокуплялась с садху.
Меньше, чем за день, Люсинда совсем забыла, что Майя была проституткой.
Конечно, она с ними совокуплялась, поняла Люсинда. Конечно, это было ее работой. Но грусть и сожаления Майи заставили Люсинду понять, что Майя считала свою работу полезной, а не позорной. Майя говорила о совокуплении так, как монахиня может говорить о пожертвованиях.
Сильвия вздохнула. Люсинда ожидала, что она будет или жалеть, или ругать Майю.
— Тебе очень повезло, дочь, — сказала она вместо этого. — Почему ты прекратила это?
— Случилось наводнение. Храм пострадал. Денег не было, поэтому я предложила…
— Это на самом деле так, дочь?
Майя заплакала. Все началось с тихого стона и перешло в рыдания. Она склонилась вперед, тряся головой и рыдая.
— Моя гуру пропала. Ее смыло наводнением.
Люсинда не могла не протянуть руку к Майе и не погладить ее по спине, пока она рыдала.
— А кто была твоя гуру? — спросила Сильвия.
— Гунгама, — ответила Майя. Произнеся это имя, она расплакалась еще сильнее.
— Гунгама? — прошептала Сильвия. Она побледнела, глаза округлились.
— Ты ее знала? — спросила Люсинда, а Майя постаралась прекратить плач.
— Конечно, я ее знала. Мой отец был одним из ее покровителей. Она известна во всем мире, — Сильвия удивилась тому, что Люсинда про нее не слышала. — По она не умерла.
Майя села прямо. Казалось, она выплакала все слезы.
— Тетя, она утонула восемь месяцев назад.
— Нет, не утонула, — настаивала Сильвия. — Она ночевала в этом доме в прошлом месяце.
Джеральдо поднял голову от вина, бросил взгляд на Фернандо Аналу и снова пришел в замешательство. Лицо Аналы было настоящим индийским лицом — смуглым, с настороженным выражением, с яркими, хорошими зубами, но оно выступало из украшенного кружевом ворота рубашки и португальского сюртука, отделанного золотой тесьмой. И каждый раз, поднимая голову, Джеральдо испытывал потрясение.
Они говорили про предстоящую часть путешествия через перевал Сансагар. Патан, казалось, не мог не высказать беспокойства, хотя они с Да Гамой явно уже обсуждали этот вопрос.
— Может, нам стоит взять дополнительных охранников, господин? Разве нам не угрожает опасность? — спросил он у Фернандо.
Фернандо посмотрел на фарангов, прежде чем ответить:
— А что скажет сеньор Да Гама?
— Я говорю: к черту охранников. Они только привлекают внимание, а достаточного количества никогда не обеспечишь. Это невозможно, если разбойники действуют целеустремленно и намерены все равно на тебя напасть. Половина нанятых охранников окажется шпионами.
Да Гама сделал большой глоток вина, Патан покачал головой.
— Тем не менее следует принять меры предосторожности на случай несчастья. Нужно все предусмотреть, даже если не ожидаешь осложнений, — сказал Фернандо.
— Мой друг собирается предложить разбойникам чаут.
Патан очень серьезно смотрел на Фернандо, когда говорил.
— Вообще-то, в это время года на перевале действует только один клан, — осторожно произнес Фернандо. — Его план может сработать.
"Наложница визиря" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наложница визиря". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наложница визиря" друзьям в соцсетях.