Маргарет обнялась с сестрами, а Стивен пожал руки своим шуринам.
— Стивен, — сказала Кэтрин, — я требую, чтобы ты потанцевал со мной сегодня. В конце концов, именно я учила тебя танцевать, когда тебе было пятнадцать. К тому же ты потрясающе вы глядишь, а я взяла себе за правило танцевать только с самыми красивыми джентльменами.
— Какое облегчение, — улыбнулся Джаспер, — что я уже заручился твоим обещанием танцевать со мной все вальсы, милая женушка. Но бедный Эллиот теперь побоится пригласить тебя, опасаясь услышать «нет».
— Я уже трясусь от страха, — сообщил Эллиот, состроив жалобную гримасу.
Все рассмеялись.
— Могу я пригласить тебя на первый танец, Маргарет? — поинтересовался Джаспер. — Кэтрин уже отдала эту привилегию Кону.
— Константин здесь? — Маргарет нетерпеливо огляделась и обнаружила его неподалеку, беседующего с группой мужчин. Их взгляды встретились, и оба улыбнулись, подняв руки в знак приветствия. — Кстати, он даже не удосужился навестить меня в Мертон-Хаусе. Придется устроить ему нагоняй за подобное пренебрежение, как только мы встретимся лицом к лицу.
Константин Хакстебл приходился им двоюродным кузеном и унаследовал бы Мертон-Хаус вместо Стивена, если бы его родители поженились на день раньше его появления на свет, а не двумя днями позже. Эти два дня стоили Константину его наследственных прав, и Маргарет часто удивлялась тому факту, что он не возненавидел Стивена и его сестер, хотя в его отношениях с Ванессой чувствовалась холодность. Причиной тому была старая ссора, стоявшая между ним и ее мужем Эллиотом, герцогом Морлендом. О ссоре Маргарет ничего не знала — в отличие от Ванессы, которая, вполне естественно, приняла сторону мужа. О чем приходилось только сожалеть. Смуглые и темноволосые, Константин и Эллиот выглядели скорее как братья, чем кузены, унаследовав свою привлекательность от матерей-гречанок. Плохо, когда члены одной семьи ссорятся.
Пары начали строиться в цепочки, и Маргарет с Джаспером присоединились к ним. Маргарет обожала загородную жизнь и часто говорила себе, что никогда бы не променяла ее на городскую суету. Но в лондонских сезонах было нечто неодолимо привлекательное. Было так чудесно снова оказаться в Лондоне в окружении сливок общества, блиставших драгоценностями в свете сотен свечей, пылавших в двух огромных люстрах и многочисленных канделябрах, украшавших стены. Натертый пол блестел под ногами, вазы со свежими цветами и зеленью радовали глаз и наполняли воздух благоуханием.
В зале по-прежнему не было никаких признаков маркиза Аллингема.
Как и Криспина Дью, к ее немалому облегчению.
Заиграла музыка. Женщины сделали реверансы в ответ на поклоны стоявших напротив джентльменов, и Маргарет отдалась наслаждению, выполняя сложные фигуры танца. Ей всегда нравились звуки скрипки и ритмичный топот ног танцующих.
Но где-то посередине танца ее внимание привлекла вспышка алого у входа в бальный зал. Повернув голову, она увидела Криспина Дью в компании с двумя офицерами, с которыми он был днем в парке. Сердце Маргарет неприятно затрепетало и рухнуло вниз, в направлении ее бальных туфелек вместе с ее спокойствием.
Вновь прибывшие вызывали оживление среди гостей, которые не танцевали.
Криспин огляделся по сторонам и, найдя глазами Маргарет, улыбнулся. Можно было сделать вид, что она не видит его, но это было бы глупо, и Маргарет улыбнулась в ответ, очень довольная, что выглядит наилучшим образом, танцуя в платье, сверкавшем золотом в сиянии свечей. Впрочем, она тут же подосадовала на себя за столь тщеславную мысль.
«Можешь рассчитывать на мою компанию, когда у меня найдется время».
Маркиза по-прежнему не было видно. Впрочем, его вообще могло не быть в Лондоне. Но даже если он в Лондоне и даже если собирался прийти сюда…
— Ой! — воскликнула Маргарет, наступив на ногу Джасперу. — Извини, пожалуйста.
Она неловко покачнулась, и ему пришлось поддержать ее, чтобы помочь восстановить равновесие и продолжить танец. Соседние пары устремили на них обеспокоенные взгляды, и Маргарет покраснела от смущения.
— Это полностью моя вина, — заверил ее Джаспер. — Надеюсь, Кэтрин не заметила, что я чуть не уронил ее сестру. Но если тебе нужен кто-то, кто съездил бы этому типу по физиономии, можешь рассчитывать на меня, Мэг. Это доставит мне величайшее удовольствие. Ядавно ни с кем не дрался. У женатого мужчины, увы, не много подобных развлечений.
Маргарет изумленно уставилась на него. Не было смысла притворяться, что она не понимает, что он имеет в виду. Джаспер явно заметил Криспина и по его алому мундиру догадался, кто он такой. Это означало, что Кэтрин посвятила мужа в ее историю. Как унизительно! Ей тридцать лет, и единственный мужчина, которого она любила, бросил ее, чтобы жениться на другой. А она, увидев его снова, начинает наступать на ноги своему партнеру по танцу.
Фигура танца разделила их, но как только они сошлись снова, Маргарет сочла нужным заметить:
— Это было давным-давно. Я уже все забыла.
Впрочем, она тут же пожалела о своих словах. Джаспер мог бы спросить, что было давным-давно? И что бы она ответила, если она все забыла? От такого объяснения она будет выглядеть еще более жалкой в глазах своего деверя.
О, как ей это надоело! Куда ушла ее молодость? Как вышло, что она осталась одна? И куда запропастился маркиз Аллингем, когда он нужен ей более чем когда-либо? Что она скажет Криспину, если он поинтересуется, где же мужчина, с которым она помолвлена? Ей ничего не останется, кроме как признаться ему, что такого мужчины нет и никакой помолвки не было. Она даже не сможет добавить спасительное «пока», не рискуя поставить себя в еще более унизительное положение, если выяснится, что маркиз по какой-то причине вообще не приехал в Лондон в этом году.
Что ж, пусть это послужит ей уроком. Никогда больше она не позволит себе солгать, даже по мелочи, даже во спасение. Ложь только умножает несчастья.
И тут, когда Маргарет уже совсем отчаялась, в бальный зал вошел маркиз Аллингем, такой близкий и знакомый. Он остановился и огляделся по сторонам. Он явно не заметил Маргарет, которая, покружившись вокруг Джаспера, вернулась в свой ряд. Но это не имело значения. Главное, он пришел — и выглядел весьма элегантно в черно-белом вечернем костюме. Маркиз вообще обладал прирожденным стилем и умением держаться. Увидев кого-то из знакомых, он решительно зашагал через толпу.
Танец закончился, и Маргарет взяла Джаспера под руку.
— Спасибо! — сказала она смеясь. — Кажется, я совсем потеряла форму, даже запыхалась. Но это было незабываемое начало вечера.
— О да, — согласился он. — Поначалу у меня возникло подозрение, что все мужчины, собравшиеся в зале, пялятся на меня. Я уж было подумал, что надел башмаки не на ту ногу или что мой галстук сбился набок, но потом, к величайшему облегчению, понял, что это к тебе прикованы их взгляды. Ты потрясающе выглядишь сегодня, Мэг. Впрочем, наверняка твое зеркало сообщило тебе об этом еще до того, как ты вышла из дома.
Маргарет снова рассмеялась.
— Гораздо приятнее слышать это от джентльмена, — сказала она, — даже если он склонен к преувеличениям.
Они направились к Кэтрин, стоявшей вместе с Ванессой и Эллиотом, но прежде чем они добрались до них, Маргарет заметила маркиза Аллингема. Он тоже увидел ее, и его лицо осветилось теплой улыбкой.
Он отошел от группы людей, с которыми разговаривал, и шагнул ей навстречу.
— Мисс Хакстебл, — сказал он, поклонившись. — Какой сюрприз! Монфор, добрый вечер.
— Милорд. — Маргарет остановилась и присела в реверансе, а Джаспер, ответив на приветствие маркиза, продолжил путь.
— Значит, вы все-таки приехали, — сказал маркиз. — А я подумал, не видя вас нигде, что вы решили остаться в поместье в этом году.
— Меня задержали дела в Уоррен-Холле вплоть до прошлой недели, — сообщила она. — Но вот я здесь и наслаждаюсь остатком сезона. Леди Тинделл, должно быть, очень довольна. Судя по количеству гостей, бал удался.
— Да, настоящее столпотворение, — отозвался он, — что всегда считалось мерилом успеха. Вы позволите сделать вам комплимент? Вы выглядите очаровательнее, чем когда-либо.
— Спасибо, — сказала Маргарет.
— Надеюсь, у вас остался свободный танец для меня. Боюсь, я приехал позже, чем мне бы хотелось.
— Вообще-то остался, — ответила она.
— В таком случае как насчет танца после следующего?
— Хорошо, — улыбнулась Маргарет. — Я буду ждать с нетерпением.
И возможно, это будет вальс, с надеждой подумала она. Маркиз прекрасно вальсировал.
Теперь ей казалось удивительным, что она не приняла его предложение в прошлом году. Даже тогда она понимала, что должна выйти замуж, если не хочет остаться старой девой и превратиться в обузу для Стивена и сестер. И даже тогда знала, что не сможет сделать лучшую партию, чем маркиз Аллингем, который ей очень нравился.
— Следующий танец еще не начался, — заметил он, бросив взгляд ей за спину. — У нас достаточно времени, пойдемте, я вас представлю ей.
Он взял ее за локоть и повернул к группе людей, с которыми разговаривал до ее появления. «Ей?»
— Дорогая, — сказал маркиз Аллингем, обращаясь к хорошенькой рыжеволосой девушке в зеленом платье, — ты знакома с мисс Хакстебл, сестрой графа Мертона? Она — мой добрый друг на протяжении нескольких лет. Это мисс Милфорд, моя невеста, ее сестра миссис Йендл…
Остальных представлений Маргарет не слышала.
«…моя невеста…»
Он помолвлен, но с другой.
Секунду-другую эта мысль отскакивала от ее сознания, не проникая внутрь — что, пожалуй, было к лучшему.
Маргарет улыбнулась — коротко и тепло — и протянула руку мисс Милфорд.
— Какой приятный сюрприз, — сказала она. — Желаю вам счастья, хотя, полагаю, в моих пожеланиях нет нужды.
"Наконец пришла любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наконец пришла любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наконец пришла любовь" друзьям в соцсетях.