— Рада с вами познакомиться, — сказала миссис Уэйнбридж, затем, поставив чашку на стол и убрав наконец свою правую руку с колен, осторожно подала ее миссис Халифакс.

— Да вы, должно быть, из Йоркшира, — произнесла миссис Халифакс, прислонив палочку к столу и присаживаясь на стул, который Гайтано выдвинул для нее. — Я прекрасно провела время на севере, в местечке неподалеку от города Скиптон. А вы случайно не знаете Скиптон? Он славится великолепным старинным замком. Семья Фатторини — мои хорошие друзья, вы слышали о них? — Миссис Уэйнбридж кивнула. Она слышала о знаменитом замке, но никогда там не была, а что касается семейства Фатторини, то даже в мыслях не допускала с ними познакомиться.

— Эти люди — соль земли, — продолжала миссис Халифакс. — Они высказывают свою точку зрения без обиняков, с большим юмором и сердечностью. — Она замотала головой, и от этого пучок пурпурных перьев, которыми она украсила волосы, вздрогнул, как в танце. — Я бы не отказалась от чашечки кофе, Луиджи, — произнесла она. — И одного яйца. Тебя ведь не затруднит сварить мне яйцо? Четырех с половиной минут будет вполне достаточно, и еще тостик, слегка подрумяненный, но не подгоревший. Это ужасно, когда они подгорают, вы согласны?

Луиджи как никто другой понял ее просьбу, потому что она заказывала это каждое утро на протяжении последнего месяца, и отправился на кухню, оставив Гайтано с компанией женщин.

— Если вам что-то вдруг понадобится, то Луиджи будет рад и счастлив угодить, а Нуззо доставит вас куда пожелаете. — И хотя его речь была адресована Селестрии, миссис Уэйнбридж вся зарделась при упоминании имени последнего. — Он может быть вашим личным гидом.

— Как это было бы мило! Мы бы хотели здесь немного осмотреться, не так ли, Уэйни? — Миссис Уэйнбридж живо закивала головой.

— Нуззо вернется в полдень. Я отправил его с поручением в Кастеллино. Могу я предложить вам проехаться по побережью и устроить пикник на пляже?

— Такое ощущение, что мы в Корнуолле, — ответила Селестрия. — Мы будем ждать во дворе в 12.00.

— Решено. Луиджи приготовит вам кое-что из еды. А сейчас я должен откланяться. Наслаждайтесь обществом друг друга, — сказал он, снова отвесив поклон. Его лицо подернулось иронической улыбкой. Эти три женщины, должно быть, казались ему совершенно несовместимыми личностями.

Луиджи принес миссис Халифакс яйцо и маленькую чашечку кофе. Кофейный аромат был настолько сильным, что Селестрия не удержалась.

— Я вообще-то не люблю кофе, но этот пахнет великолепно! — сказала она, облокотившись на стол, чтобы вдохнуть его поглубже.

— Видите ли, они обмалывают его еще свежесобранным. Уверяю вас, что такого отличного кофе, как здесь, вы не найдете нигде в мире. А может, вы попробуете его с горячим молоком? — предложила миссис Халифакс девушке. — По вкусу он очень напоминает горячий шоколад.

— Почему бы и нет, с большим удовольствием. Луиджи. — Когда тот оглянулся, Селестрия жестами указала ему на чашку миссис Халифакс, а потом на кувшин с молоком. — Много молока, мучо, мучо, — произнесла она, одаривая его очаровательной улыбкой. Она пустила в ход свои чары, и его уши покраснели, а в животе заурчало от волнения.

— Да, мисс, много молока, — ответил он радостно и поспешил на кухню с твердым намерением приготовить самый лучший кофе в своей жизни.

— А вы здесь бывали раньше, миссис Халифакс?

— Да, каждое лето на протяжении последних четырех лет. Я познакомилась с Фредди и Гайтано около десяти лет назад, когда останавливалась в окрестностях города Пиза. Знаете, ведь они раньше жили в Тоскане. А затем совершенно случайно наткнулись на этот замечательный уголок и сделали удачное приобретение. Они вложили в него всю душу и максимум усилий, чтобы возродить его буквально из руин. Но не так давно дела у них стали идти совсем плохо, и они вынуждены были открыть монастырь для постояльцев. — Теперь она почти перешла на шепот. — При всем уважении к таким милым людям, не думаю, что подобное решение им далось легко. Они никогда не посмеют покинуть его, слишком уж много воспоминаний связано с этим местом. Но это уже другая история, и я не вправе разглашать ее. — Она тяжело вздохнула и выпрямилась. — А знаете, мне очень нравится рисовать. Я нашла здесь то, что искала, и, как ласточка, возвращаюсь на это место каждый год. Я обычно путешествовала с парой своих подруг, но Дебо недавно скончалась, и теперь из нашей компании осталось только двое. Кроме того, Джерти и я постоянно ссоримся. Все было ничего, когда мы путешествовали втроем, Дебо служила отличным буфером. Но стоило нам остаться вдвоем, как все изменилось. Я посетила много разных мест, но после Морильяка во Франции ничего стоящего и особенного не встречала, как вдруг наткнулась на Конвенто. И сейчас Фредди и Гайтано моя семья.

— Вы жили во Франции? — спросила Селестрия.

— Нет. Мы рисовали там после войны, в роскошном замке, переоборудованном в гостиницу. Англия казалась такой серой и жалкой. Франция же была красавицей. Мы поехали туда и на следующий год, но стали свидетелями разительных перемен. — Она вдруг стала печальной, и жизнерадостность исчезла с ее лица. Миссис Халифакс сделала маленький глоток кофе. — Я глупая старая женщина, которая слишком привязана к прошлому. Это длинная история, и как-нибудь вечером, если у меня будет настроение, я, возможно, расскажу вам об этом.

— Очень хотелось бы послушать, — мягко произнесла Селестрия.

— А вы здесь, как я полагаю, в первый раз? — снова оживившись, спросила миссис Халифакс.

— Да.

— Вам еще многое предстоит посмотреть. Прилегающая к монастырю церквушка просто прелестна, а через дорогу находится волшебный город мертвых.

— Город мертвых? — переспросила миссис Уэйнбридж, слегка опешив.

Глаза миссис Халифакс загорелись.

— Да, кладбище. В нем есть что-то колдовское. Вы разве не чувствуете запаха лилий? Вам просто необходимо сходить туда. Оно очень успокаивает душу. Я даже рисовала его несколько раз, и в зависимости от света оно всегда по-разному выглядит. Мне кажется, что это место спешит сообщить мне какую-то тайну и чем-то околдовывает меня. Даже не знаю, как это объяснить. Я уже стара, и, возможно, оно учит меня не бояться своего последнего часа.

— А кто там похоронен? — спросила Селестрия, сморщив нос от неприятной мысли о смерти.

— Да все, кто жил когда-то в этой округе. Кладбище окружено стенами из красивого белого камня, а на его территории находятся самые разнообразные мраморные склепы: большие, маленькие, семейные, незамысловатые и богато украшенные, все они будто оживают при свете свечей и от обилия цветов. И самое удивительное то, что вы там не найдете ни одного увядшего цветка. Ни единого. Люди рьяно ухаживают за могилками своих умерших родственников, тем самым выказывая им невероятную любовь и преданность. Так и должно быть. В Англии все иначе: могилки там весьма скоро приходят в полное запустение.

Селестрию вдруг обуяло любопытство, в отличие от миссис Уэйнбридж, которую предложение проведать мертвецов очень напугало. Ведь на кладбищах, как правило, не было ни души, и ей меньше всего хотелось засиживаться в этих унылых местах. И уж тем более ее совсем не радовала перспектива посещения целого города почивших с миром.

— Боюсь, я не составлю тебе компанию, — сказала она.

— Не глупи, Уэйни. Хочешь ли ты этого или нет, но ты пойдешь со мной. Ты убедишься, что это просто необходимо.

— Уверяю вас, оно не идет ни в какое сравнение с английскими кладбищами, миссис Уэйнбридж, — вмешалась в разговор миссис Халифакс. — Ничего подобного. Вы сами увидите. От этого места исходит магнетизм. — Она даже причмокнула губами от предвкушения. — Оно просто дышит волшебством!

После завтрака миссис Халифакс неторопливой походкой отправилась рисовать, оставив Селестрию и ее спутницу предаваться размышлениям о городе мертвых. Они вышли из монастырского здания навстречу ослепительным лучам солнца. Селестрия, которой уже становилось жарко, развязала шарф и просунула его сквозь петли для ремня на широких брюках, завязав сбоку. Она надела солнцезащитные очки и, вдохнув запах моря, которое сейчас переливалось вдали, устремила взор на группу маленьких домиков, примостившихся у стен города мертвых. Миссис Уэйнбридж надела белую шляпу и вытащила из рукава носовой платок, чтобы промокнуть пот, который уже начал проступать сквозь пудру на ее лице и собираться маленькими капельками на носу. Вокруг стояла тишина. Горожане Марелатта сейчас находились на службе в маленькой церквушке, примыкающей к Конвенто.

Дорога, пролегающая из города в дикую скалистую сельскую местность, где можно было увидеть лишь небольшие кирпичные стены да овец, сейчас была пустынной. Женщины прошли мимо стаи бродячих собак, с высоко поднятыми хвостами рыскающих по окрестностям в поисках пищи. Почти не отрывая носа от земли, они выставляли напоказ свои впалые бока с просвечивающими ребрами. Город мертвых внезапно буквально вырос перед ними. В лучах утреннего солнца его стены приобрели приятный бледно-желтый оттенок. Ворота казались огромными и производили довольно сильное впечатление. Вход всегда оставляли открытым как для людей, так и для собак, но сейчас, казалось, там не было ни души. Селестрия и миссис Уэйнбридж неторопливо вошли внутрь, не издавая ни звука. Обе остановились, чтобы внимательно рассмотреть длинные вымощенные дорожки, петляющие между рядами маленьких усыпальниц из камня, в которых покоились останки некогда здравствовавших людей.

— Ну же, — прошептала Селестрия, боясь нарушить царящее здесь спокойствие.

Аромат лилий, смешавшись с запахом горячего воска и сосен, казалось, был способен вызвать обморок. Миссис Уэйнбридж шла следом, изрядно нервничая и испытывая страх оттого, что им пришлось потревожить души умерших. Селестрия легкой поступью, слегка подпрыгивая, устремилась вперед. В центре кладбища находился зеленый островок из высоких сосен, с веток которых раздавался многоголосый щебет птиц. Иголки темно-зеленого цвета распушились от легкого бриза, и лучики солнца проникали сквозь них, бросая калейдоскоп ослепительных зайчиков на аккуратно подстриженную траву.