— Я бы хотел поговорить с хозяйкой дома, — сказал Мерлин, услышав на линии снисходительный голос Соумза.

— Боюсь, миссис Джулия не может сейчас подойти, — последовал ответ.

— А мистер Арчи?

— И он тоже.

— Это очень срочное дело. Оно касается мистера Монти. А меня зовут Мерлин.

Соумз узнал грубоватый голос Мерлина, как только услышал его, но не хотел беседовать с местными жителями. Он также не собирался тревожить мистера Арчи, который сейчас находился за закрытыми дверями в кабинете, а миссис Джулия наблюдала, как идет уборка в палатке, хлопоча, словно Пурди в поисках фазанов. Однако голос Мерлина был очень взволнованным, к тому же Соумз знал, что мистер Монти так и не появился к завтраку.

— Подождите на проводе минутку. Я позову миссис Джулию, — сказал он, положив трубку на сервант.

Мерлин ждал почти пять минут. Он слышал, как кухарка ворчала своим грубоватым голосом по поводу оставшейся после вечеринки еды.

— Просто неприлично, — говорила она. — Можно накормить целую армию! Еще не так давно мы были более экономными.

Наконец в трубке снова раздался голос Соумза.

— Она поговорит с вами в гостиной, — сказал он. Послышался щелчок, а затем заговорила Джулия. Соумз положил трубку с некоторой неохотой.

— Здравствуйте, Мерлин! — взволнованно произнесла она.

— Доброе утро, миссис Джулия.

— Что случилось?

— Лодка Монти. Мы нашли ее в океане этим утром.

— А мистера Монти там не было?

— Только его золотые часы, миссис Джулия. Они сейчас у Тревора.

— О боже! — воскликнула она. — Я сейчас же пришлю Арчи. — Она помолчала минуту. Мерлин чувствовал, что сейчас каждый в трактире буквально впился в него взглядом. Разинув рты, посетители ловили каждое его слово и жест. Голос Джулии был приглушенным, как будто она боялась собственных слов.

— Вы думаете, что он упал за борт, ведь так?

— В лодке была еще бутылка шампанского, миссис Джулия. Думаю, вам надо известить береговую охрану.

— Спасибо, Мерлин.

Джулия положила трубку, едва решаясь вздохнуть. Она прошла через комнату в состоянии транса. Ее ноги налились свинцом. Так случалось, когда ей снились кошмары, в которых она пыталась убежать от неведомой опасности. Джулия обнаружила Арчи в его кабинете.

— Случилось нечто ужасное. — Она стояла в дверях, белая как полотно. — Мерлин нашел лодку Монти в океане. Монти нигде нет, на борту были только его карманные часы и бутылка шампанского.

Арчи вскочил на ноги.

— Не может быть! Я позвоню в береговую охрану немедленно. Ты ведь не думаешь… — Он умолк. Выражение ее глаз было красноречивее любого ответа. Он заметался, потом схватил трубку телефона. — Иди и скажи Мильтону, что мы встретимся в машине, — прибавил он тоном, не терпящим возражений. — Мы сейчас же поедем на пристань.

Джулия сделала то, о чем он попросил ее. Она могла сейчас думать только о бедных детях Монти. Если что-то ужасное произошло с ним…

Селестрия шла по извилистой дорожке, ведущей к дому, в сопровождении мальчиков и Пурди. Гарри не разделял ее беспокойства. В свои двенадцать лет он не мог даже вообразить, что его безмятежный маленький мир способно что-то потрясти. Он болтал со своими кузенами как ни в чем не бывало. Селестрия чувствовала себя отвратительно. С того самого момента, как она проснулась, мир вокруг нее изменился просто до неузнаваемости, будто ночью земля повернулась вокруг своей оси и осталась только видимость, что все идет, как прежде.

В доме было настоящее столпотворение. Селестрия увидела, что слуги убирают в палатке после вчерашней вечеринки, а Джулия сидит на террасе с Пенелопой, Дэвидом, Мелиссой и Лотти. Джулия нервно затягивалась сигаретным дымом, а ее лицо как-то подурнело и приобрело сероватый оттенок. Сердце Селестрии сжалось в комок. Она догадалась, что произошло нечто из ряда вон выходящее, так как говорили они полушепотом, а при ее появлении неожиданно умолкли. Ни Памелы, ни ее дядей нигде не было видно. Когда она подошла поближе, никто не решался ничего сказать, все только переглядывались друг с другом, а лица были серьезными, как на похоронах.

— Селестрия, — наконец произнесла Джулия, медленно поднимаясь. Разве было легко сказать дочери, что ее отец пропал в океане и, скорее всего, утонул? — Нашли лодку твоего отца.

— А папу? — спросила она, понимая, что ее голос прозвучал скорее как писк. Джулия покачала головой, а затем перевела взгляд на приближающегося Гарри.

— Что случилось? — спросил он, засовывая руки в карманы.

— Это папа! Я говорила вам! — взвыла Селестрия. Джулия бросилась к детям, чтобы обнять их.

— Мы нашли его лодку, Гарри. Вашего отца там не оказалось, но на дне лежали его карманные часы, что говорит о том, что он находился в лодке прошлой ночью. Ведь он всегда носит часы с белым галстуком. Но, — добавила она обнадеживающе, — возможно, он уронил их, не заметив этого, когда сошел на берег, а потом кто-то другой мог украсть лодку. Ведь это же возможно, так?

Лотти обняла Селестрию.

— Люди из береговой охраны уже ищут его, — сказала она. — Я уверена, что он в безопасности и нам не о чем беспокоиться.

— Возможно, всему этому найдется самое простое объяснение, — прибавила Джулия.

— Хорошо зная своего брата, я полностью согласна с Джулией, — сказала Пенелопа. — Монти не из тех, кто стал бы бросаться в океан. Жизнь слишком хороша, чтобы так ее закончить!

— Прежде всего меня интересует, что он там делал. И в такую рань, — недоумевала Селестрия. — А где мама? — Все промолчали. — Она что, ничего не знает? — Селестрия была шокирована, однако нисколько не удивлена. Все очень боялись реакции Памелы, поэтому никто не отважился сообщить ей эту плохую новость первым. — Ну что ж, я пойду поищу ее, — сказала Селестрия и гордо удалилась.

Селестрия нашла мать наверху, в спальне. Та стояла возле подоконника, все еще в пеньюаре, держа Пучи в руках. Ее взгляд скользил по морю, как будто она уже знала, что морская пучина поглотила ее мужа.

— Мама, — произнесла Селестрия. — Папа пропал в океане. Нашли его лодку и карманные часы.

Памела повернулась, чтобы посмотреть в лицо дочери.

— Что ты такое говоришь?

— Папа пропал. Нашли его лодку, но его там не оказалось.

— Ты уверена?

— Конечно. Дядя Арчи и дядя Мильтон спустились на пристань. Люди из береговой охраны уже ищут его.

Памела расплакалась.

— Они думают, что он мертв? — Памела тяжело опустилась на стул возле окна. — Я просто не могу в это поверить. И зачем он только взял эту проклятую лодку этим чертовым утром?

— Вы вчера поссорились?

Этот вопрос задел ее.

— Конечно же, нет!

— Ты была пьяна?

— Не очень.

— Ты уверена? — Она вспомнила трясущиеся руки матери и ее нетвердую походку.

— Конечно, уверена. Ну хорошо, он немного подвыпил, но не настолько, чтобы совершить подобную глупость. Монти не такой, ты ведь знаешь это. Кроме того, он бы оставил записку.

В этот момент затрещала дверная ручка. Обе женщины перевели взгляд на дверь в надежде, что сейчас войдет Монти, но вместо него в проеме появилось встревоженное лицо Гарри.

— Это правда? — спросил он тихим голосом.

— Не волнуйся, Гарри, дорогой! — воскликнула его мать, затем парящей походкой подошла к нему в своем розовом, пахнущем туберозой шелковом пеньюаре и обняла его. — С твоим папой все будет в порядке. Возможно, он попивает кофе где-то в городе, читая газеты. Ты ведь знаешь его. Мы все должны сейчас же прекратить переживать. Что он подумает, когда вернется и увидит нас в таком состоянии? — Она еще крепче стиснула его в объятиях, прижавшись своей напудренной щекой к его лицу.

А в это время Мерлин на пристани ожидал прихода мистера Арчи. Огромная толпа зевак собралась на причале, что-то бормоча друг другу и высказывая разные, даже самые невозможные версии исчезновения мистера Монти. И наиболее вероятным все считали то, что мистера Монти выкрали пираты.

Люди замолчали, когда на своем «лендровере» подъехал мистер Арчи и припарковался напротив трактира «Корма корабля и пираты». Это заведение сейчас совершенно опустело — не было ни посетителей, ни барменш, ни самого трактирщика. Все они высыпали во двор и присоединились к толпе любопытствующих в надежде хотя бы увидеть тело.

— О боже! — произнес Арчи. — Что здесь происходит?

Они с зятем вышли из машины и двинулись вперед. Толпа расступилась, чтобы дать им пройти, мужчины снимали головные уборы, таким образом выражая им свое почтение. Многие лица были знакомы Арчи, но, конечно же, он знал этих людей не так хорошо, как его младший брат. Монти, хоть и принадлежал к высшему обществу, частенько захаживал в местный трактир попить пивка или сыграть партию в дартс и с удовольствием принимал участие во всеобщем веселье, непринужденно общаясь с местными завсегдатаями.

Мерлин легонько коснулся своей шляпы в знак приветствия.

— Вот она, мистер Арчи, — сказал он серьезным тоном, указывая на лодку. Из-за спины своего друга выплыл Тревор и, раскрыв ладонь, показал золотые часы. Арчи взял их.

— Да, это определенно часы Монти, — тихо произнес он, его глаза скользнули по инициалам, которые их отец выгравировал в день рождения Монти, когда тому исполнился двадцать один год. Сейчас это казалось совсем другой жизнью. Он положил их в свой карман.

— Как ты нашел ее, Мерлин?

Мерлин, задумавшись, почесал бороду.

— Сегодня утром, около девяти часов, мы ловили рыбу. Был туман, и я решил, что если мистер Монти вышел в океан так рано, то, возможно, он заблудился. — Арчи задумчиво кивнул головой. Мерлин продолжал: — Тревор увидел лодку первым. Она была далеко от нас. Должно быть, дрейфовала. Когда мы подплыли к «Принцессе», в ней никого не оказалось, мы нашли только часы и бутылку.