Шелестя темным шелковым платьем, Элизабет поднялась со стула.
— Мистер Ларчмонт. — Она протянула ему руку.
— Мэм. — Он склонился к ее руке.
«Мужчина что надо», — отметила про себя Элизабет, не найдя изъяна в черном шелковом фраке и серых, из оленьей кожи панталонах. Эмили нисколько не преувеличила. Элегантно и дорого одетый мистер Ларчмонт совсем не походил на эксцентричного и неряшливого старика, которого они ожидали увидеть.
— Полагаю, вы уже знакомы с леди Эмили.
Эмили без тени улыбки слегка поклонилась.
— Графиня Стоунридж. — Элизабет показала на Тео, с надменным видом сидящую на полосатой софе. Высокомерие всей ее позы несколько противоречило женственным чертам лица, но темно-голубые глаза, несомненно, были холодны.
Чарлз ясно ощутил, что ему не рады. Он тщетно оглядывался в поисках молодого человека, своего обидчика, но встретил только взгляд еще одной пары голубых глаз, еще один холодный кивок, когда его представили леди Клариссе Лейси.
— И леди Розалинда, — продолжила Кларисса.
Чарлз поклонился в сторону фигуры, явно прятавшейся за ширмой у камина. Затем он прищурился, подошел чуть ближе и увидел девушку, которую повстречал у реки, — она смотрела на него пристально, с явным вызовом.
— Счастлив возобновить наше знакомство, — сказал он, беря ее руку и поднося к губам. Рука у нее была изящная, с длинными пальцами, но ногти безжалостно обстрижены. Очевидно, это сделано для того, чтобы их было легче чистить после копания в грязи. В награду за вежливый поклон он получил еще один пылающий взгляд, поэтому поспешил вернуться на середину комнаты. — Полагаю, меня пригласили на встречу с мистером Россом Балмейном? — вежливо произнес Чарлз.
— Нашего кузена здесь нет, — произнесла леди Стоунридж. — Его срочно вызвали, и он попросил нас встретиться с вами вместо него.
— Понятно. — Чарлз нахмурился.
— Садитесь, мистер Ларчмонт, и выпейте с нами чаю. — Элизабет указала на софу, затем налила в чашку чаю и передала Чарлзу. — Прошу простить меня, я должна написать несколько писем. Уверена о вас хорошо позаботятся. — Она очаровательно улыбнулась Чарлзу и вышла из комнаты.
Чарлз отхлебнул чаю и неуверенно огляделся. На него смотрели четыре пары ледяных глаз, и его не покидало ощущение, что миссис Грантли оставила его в логове льва.
Он откашлялся.
— Полагаю, мистер Балмейн ознакомил вас с целью моего визита.
— Он ознакомил нас с вашим воровством. — Леди Розалинда внезапно появилась из своего укрытия. — Он ознакомил нас со всеми подробностями… того, как отправил в Королевское общество свою статью и как его решили избрать в члены, а потом он познакомил нас с тем, как вы так подло и…
— Рози, — тихо упрекнула ее Эмили, слишком хорошо воспитанная, чтобы выслушивать столь неприкрытую, пусть даже и справедливую атаку. — Мистер Ларчмонт — наш гость.
— Спасибо, мэм, — сухо произнес Чарлз, отставляя чашку и поднимаясь. — И ясно, что крайне нежелательный. В отсутствие мистера Балмейна я не считаю нужным долее навязывать вам свое присутствие.
— О, прошу вас, мистер Ларчмонт, не уходите. Рози — отчаянный его защитник, поэтому не может быть спокойна. — Тео поспешила встать, чтобы удержать его за руку. — Нам очень бы хотелось услышать вашу версию этой истории. В конце концов, у медали всегда две стороны.
— Тео! — воскликнула Рози, взбешенная столь откровенным предательством.
— Сядь! — сквозь зубы приказала Тео. — Мы не хотим, чтобы он ушел, не дав нам хорошенько позабавиться.
Все еще пылая от негодования, Рози села на кушетку у окна.
— Ну, мистер Ларчмонт, оправдайтесь в своем воровстве, если сможете.
— Это не воровство, — устало возразил Чарлз. — Мои собственные исследования были закончены еще год назад. Все даты запротоколированы, просто я поленился представить статью в Королевское общество, когда закончил ее.
— Именно это вы всегда сообщали в своих письмах, — отрезала Рози. — И это самое нелепое и жалкое объяснение плагиата, которое я когда-либо слышала.
Глаза Чарлза вспыхнули.
— Вы читали мою переписку с вашим кузеном?
Рози покраснела.
— Он во всем мне доверяет, — промямлила она. — Я помогаю ему в исследованиях.
— А-а. Счастлив мужчина, имеющий такого помощника. — Чарлз попытался немного польстить ей, но был встречен таким откровенно возмущенным взглядом, что немедленно осознал свою ошибку. — Теперь понятно, почему вы были у реки сегодня утром, — произнес он, чтобы нарушить тягостное молчание. — Собирали образцы?
— Не думаете ли вы, что я настолько глупа, чтобы рассказать, что я делала? — возмутилась Рози. — Вы снова украдете мои ис… исследования моего кузена.
— Вы женаты, мистер Ларчмонт? — поинтересовалась Эмили, понимая, как нелепо звучит ее вопрос, но не видела другого способа заткнуть рот Рози. Они заготовили более утонченную месть, а Рози губила ее на корню.
— Нет, — ответил он, не делая попытки скрыть свое удивление.
— Осмелюсь сказать, и вы, наверное, знаете, что большинство женщин предпочтут мужчин, известных своей прямотой, — вкрадчиво произнесла Тео.
— Напротив, мэм, — возразил он. — Я как раз считаю, что женитьба и научная работа несовместимы. Женщины, как правило, не обладают умом, чтобы заниматься наукой, а без взаимопонимания не может быть настоящего брака.
— Вы поразительно самоуверенный человек! — воскликнула Рози. — Что дает вам право считать, что женщины менее умны, чем вы?
— Повседневный опыт, леди Розалин да. — Он встретил ее разъяренный взгляд со спокойным вызовом в холодных карих глазах.
— В таком случае вы знали не слишком много женщин, — заметила Тео, уязвленная не меньше, чем Рози, его прямолинейным и оскорбительным суждением.
— Напротив, миледи, в свои тридцать с небольшим лет я имел дело со многими женщинами и всех сортов.
— Я иду наверх. — Рози стремительно поднялась с кушетки. — Я нахожу компанию аксолотлей намного интересней, чем компанию этого высокомерного щеголя. — Она направилась к двери.
— Аксолотлей? — Чарлза как током прошибло, и он вскочил на ноги. — У вас есть Ambistoma? Я мечтаю исследовать личинок саламандр уже пять лет. У них есть все признаки личинок? Наружные жабры, например? Я должен их увидеть. — Он обхватил Рози за талию и увлек ее к дверям, прежде чем кто-нибудь, и Рози в первую очередь, успел перевести дыхание.
— Боже правый, — прошептала Тео. — Все идет не совсем так, как мы запланировали.
— Да, но нам следовало знать, что Рози не умеет держать себя в руках, — сказала Клари. — Интересно, чем они сейчас занимаются?
— Полагаю, пускают слюни вокруг этих доисторических четвероногих. — Тео покачала головой. — Рози в мгновение ока забудет, какую роль собиралась играть.
— О, не думаю, — сказала Эмили. — Мистер Ларчмонт никогда не поверит, что его соперник — женщина да еще такая молодая.
— Возможно, — неуверенно произнесла Тео.
Поднявшись наверх, Чарлз опустился на корточки перед аквариумом, где безмятежно плавали аксолотли.
— Прекрасно, — сказал он. — Откуда вы их получили?
— Из Мексики. По рекламе. Вы видите жабры? — Рози подняла крышку стеклянного аквариума и бросила в воду кусочек сырого цыпленка. Два бесформенных существа мгновенно пришли в движение и ринулись к добыче. Они дергали, рвали и глотали ее, пока она не исчезла.
— Крайне непривлекательные создания, — заметил Чарлз. — У вас есть сачок? Я хочу посмотреть поближе. Была статья о репродуктивной способности амбистомы.
— Мистера Марчпейна, — взволнованно перебила его Рози. — Он писал, что аксолотль не спаривается в неволе, но я решила проверить. — Она достала сачком из воды бело-розового аксолотля. — У меня не было случая изучать жабры, но они поразительно интересны. Я считаю, что их жабры — результат естественного отбора. Действительно, зачем им легкие, как у взрослых саламандр, если они живут в воде? Без жабр здесь не обойтись.
— Вполне возможно. — Чарлз оглядел комнату. — Есть увеличительное стекло?
— На столе.
Рози совершенно забыла, что ненавидит этого человека. Она так изголодалась по общению с биологами, что ее неприязнь растворилась в атмосфере общих научных интересов.
— У меня связаны с ними огромные планы, — продолжала она, распираемая энтузиазмом, пока Чарлз разглядывал аксолотля через увеличительное стекло. — Хочу попробовать очень медленно осушать аквариум и посмотреть, превратятся ли они в наземных животных, как это происходит с ними в дикой природе.
Тут Рози внезапно вспомнила, кому она все это рассказывает, и с ужасом осознала, что уже не раз говорила об этой работе, как о своей, а не своего кузена, который якобы и был настоящим ученым. Она закусила губу и опустила сачок в аквариум.
— Продолжайте, — сказал Чарлз. Он откинулся на спинку стула, сцепил руки на столе, вытянул ноги и внимательно слушал ее.
Рози замотала головой и крепко сжала губы.
— Вы, несомненно, в курсе всех исследований вашего кузена, — произнес Чарлз, приподняв брови.
— Да. Я ведь вам уже говорила, что помогаю ему, — быстро проговорила Рози. — Но я не собираюсь вам рассказывать обо всех его планах, потому что вы наверняка украдете их.
Чарлз вздохнул.
— Вас бесит мысль, что кто-то сделал это открытие раньше его или что вашего кузена из-за этого не изберут в Королевское общество?
Рози сняла очки и протерла глаза. Этот вопрос она себе никогда не задавала, но, столкнувшись с таким выбором, была вынуждена допустить предположение, что двое ученых могли проводить одинаковые исследования и даже, если очень не повезет, одновременно представить свои результаты.
— Допустим, я выдвину Росса Балмейна на следующем собрании в члены общества, — предложил Чарлз, правильно истолковав нерешительность в близоруких голубых глазах Рози. — Если бы я мог встретиться с ним и обсудить его работу, я был бы более чем счастлив поддержать его кандидатуру на основании представленной работы.
"Наивные мечты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наивные мечты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наивные мечты" друзьям в соцсетях.