Забыв про остывающий кофе, Чарлз перечитал письмо, и глубокая морщина прорезала его лоб. Такого он не ожидал. Неужели ошибся? Значит, Росс Балмейн существует? Или сестры пытаются подсунуть ему обманщика? Но они должны понимать, что никакой врун не сможет выдержать пристрастный допрос члена Королевского общества.

Что ж, скоро он все узнает. Чарлз отложил листок и продолжил завтрак, размышляя над тем, что письмо, скорее, должна была написать Рози, а не Кларисса. Ведь он почти не разговаривал с другими сестрами.

Чарлз снова увидел лицо Рози, когда она вчера бежала от него. Раскрасневшаяся, даже напуганная, будто случилось нечто такое, над чем она была не властна. И он догадывался по тому, что уже знал о Рози Бельмонт: угрозой для нее явилось странное смятение, которое она ощутила. Наверное, до сих пор испугана, и поручение сестрам написать за нее письмо — единственный способ подавить смятение.

В этот день она не появилась у реки, что нисколько не удивило Чарлза. Он никогда не встречал таких женщин, как Рози. Собственно говоря, до своего визита в Лимингтон он вообще отрицал существование страстных, увлеченных исследователей с острым умом, заключенным в столь очаровательную оболочку. Каким замечательным помощником она могла бы стать.

Чарлз поймал себя на этой мысли и вздохнул. Стоя в грязи, он невидящим взором смотрел на стаю диких уток. Помощником в науке? Конечно. Помощником в жизни?

Господи, а почему нет? Чарлз громко рассмеялся, и крики чаек раздались ему в ответ. Он никогда не задумывался о женитьбе, потому что не встречал женщины, которая проявляла хотя бы отдаленный интерес к его увлечениям. В лондонском свете, конечно, были синие чулки, но даже если женщина имела научные устремления, она никогда не признавалась в этом. Ему нравился легкий флирт, но он быстро ретировался в уединение библиотеки и рабочего кабинета, как только сахарная вата становилась слишком липкой.

Однако Рози Бельмонт была совсем из другого теста.

* * *

— Стой спокойно, — командовала Эмили, зажав губами горсть булавок. Она подворачивала рукава шерстяного жакета, который сестры надели на Рози.

— Бриджи, по-моему, сидят отлично. — Кларисса стояла сзади и, чуть склонив голову набок, оценивающе разглядывала костюм младшей сестры. — Хорошо, что ты такая стройная.

— Я всегда знала, что однажды скажу спасибо, поскольку у меня нигде ничего не торчит, — заметила Рози. В ее голосе прозвучала скрытая обида, которая удивила ее сестер. Раньше Рози никогда не беспокоилась о своей внешности.

— Ты не права, — сказала Тео. — Торчит, но не так заметно, как у других. — С этими словами она открыла лакированную коробочку. — Они довольно маленькие. Положи их в рот.

— Зачем? — Рози смотрела на два маленьких шарика из детской игры, лежащие на ладони Тео.

— Чтобы изменить голос. Они сделают его глуше.

— Тео, а вдруг она их проглотит? — запротестовала Клари.

— Нет, не проглочу, — твердо заявила Рози и, взяв шарики, положила в рот.

— Держи их за щекой, — наставляла Тео. — А теперь скажи: коричневая ворона прыгала по луне.

Рози послушно повторила.

— Я сама себя не узнаю, — пробормотала она.

— А тебе и не нужно. — Эмили раскатала рукава и скептически нахмурилась. — Ты уверена, что сможешь разговаривать?

— Постараюсь. Пусть он думает, что у меня дефект речи. Я уверена, он достаточно воспитан, чтобы не сказать об этом.

— Надень плащ. — Тео закутала Рози с головы до ног в темный плащ. — Ночь довольно теплая, но будем считать, что Балмейн надел его для конспирации. Надвинь капюшон.

Рози натянула на голову капюшон. Ее волосы уже были подстрижены до плеч и заправлены за уши, легкая челка прикрывала лоб. Элизабет Грантли отказалась позволить что-нибудь более радикальное без согласия матери Рози.

— Шарики видны? — Она положила их за щеку.

— Нет, все отлично. — Тео подошла с куском угля в руке. — А теперь сними очки и дай-ка я попробую подчернить тебе брови и нарисовать усы. — Рози застыла, сжимая в руках очки, а Тео принялась за дело. — Ну вот. — Она отступила на несколько шагов, чтобы оценить свою работу. — Мне кажется, вполне сойдет, если не разглядывать очень близко. К тому же будет темно.

— Мне кажется, все это напрасная затея, — выразила свое мнение Эмили. — Но поскольку вас ничто не сможет переубедить, полагаю, мне придется смириться. — Она посмотрела на Роаи, потом взяла у Тео уголь и подправила брови. — Так лучше.

— Уже почти одиннадцать. — Тео подошла к окну и выглянула в сад. — Луны нет. Лучше не придумаешь.

— Если пойдет дождь, постарайся, чтобы не намокло лицо, — посоветовала Кларисса. — Уголь потечет.

— И не проглоти шарики, — добавила Эмили.

— Ерунда! — Рози попыталась улыбнуться, но с шариками во рту это было невозможно. — Обещаю, все будет кончено в пять минут. — Она не собиралась оставаться в беседке с Чарлзом Ларчмонтом, даже переодетая, дольше, чем необходимо. Она сосредоточится только на том, как убедить его в учености мистера Балмейна, и в том, что тот достоин стать членом Королевского общества, а потом исчезнет в ночи, и ее больше никогда не потревожит волнение, которое охватывало ее при появлении Чарлза. «Будь собой, и твое желание исполнится». — Рози как заклинание повторяла эти слова.

— Тебе нужно прийти в беседку раньше него, — сказала Тео и подтолкнула Рози к дверям. — О, дай мне твои очки.

— Я положу их в карман. Не могу я ходить без них, — сказала Рози с легкой паникой в голосе.

— Это необходимо. Если они будут лежать у тебя в кармане, ты можешь во время разговора машинально надеть их. И тогда распростись со всеми надеждами на Королевское общество.

Рози протянула очки Тео.

— Я наверняка шлепнусь по дороге.

— Я провожу тебя. — Тео ваяла ее за руку и потянула в сад.

— Замужество совсем не переменило Тео, — заметила Кларисса, присоединяясь к Эмили, которая уже стояла у окна, откуда была видна небольшая беседка в глубине сада.

— А ты тоже этого ожидала?

— Нет. И Рози оно не переменит.

Эмили пристально посмотрела на сестру.

— Ты думаешь?

Кларисса пожала плечами.

— Я думаю, что Тео ведет двойную игру.

Глава 7

— Стой в глубине, — шепотом давала последние наставления Тео, подводя Рози к беседке. — Уэлби не погасил лампы в гостиной, и они отбрасывают слабый свет.

Рози нащупала ступеньки в беседку.

— Я ничего не вижу.

— Тебе и не нужно, — ответила Тео ободряюще и добавила: — Кроме того, ты ведь говорила, что не хочешь больше его видеть.

— Да, не хочу.

Тео усмехнулась в темноте.

— Тогда тебе не на что жаловаться, дорогая. Отвечай на его вопросы кратко, не выходи с ним из беседки и тогда наверняка еще до конца года станешь членом Королевского общества. — Она запечатлела легкий поцелуй на щеке младшей сестры и выскользнула из беседки.

Но вместо того чтобы вернуться в дом, Тео юркнула за ствол толстого бука и стала ждать. Ей не хотелось пропустить ни минуты из предстоящей пьесы.

Рози поежилась и пососала шарики, обнаружив, что это успокаивает, как сосание пальца. Она ничего не видела, но услышала, как скрипнула боковая калитка, затем на узкой, усыпанной гравием дорожке, ведущей к беседке, раздались шаги. Плотнее запахнувшись в плащ и втянув голову в капюшон, Рози отошла в самый дальний угол места встречи.

— Дьявольщина! — ругнулась Тео, увидев из своего укрытия подрагивающий огонь лампы, освещавший высокую фигуру Чарлза Ларчмонта. Он был одет в бриджи из оленьей кожи, высокие ботинки для верховой езды, на плечи наброшен плащ. В руках держал фонарь. «Весьма разумно для мужчины, которому предстоит блуждать в потемках чужого сада, но это могло завершить дело гораздо быстрее, чем я хочу, — подумала Тео. — Если Чарлз сразу распознает в мужчине переодетую Рози, она может убежать и уж точно больше никогда его не увидит. Чтобы план сработал, Рози должна сама себя раскрыть».

Рози увидела, что вход в беседку осветил огонь лампы, и сердце у нее упало.

— Погасите лампу, — потребовала она дрожащим шепотом. — Нас могут увидеть из дома. — Шарики во рту делали ее голос вполне неузнаваемым.

Чарлз поднял фонарь, освещая сгорбившуюся в углу фигуру.

— Но ведь они знают, что вы здесь. Ваша кузина леди Кларисса написала мне.

— Миссис Грантли не знает, — нашлась Рози, стараясь придать хрипотцу своему шепоту. — Мои кузины спрятали меня. Она отказала мне от дома, когда меня начали донимать кредиторы. — Рози мысленно попросила у крестной прощение за эту вынужденную клевету.

Чарлз погасил фонарь, и стало темно. Рози с облегчением вздохнула. Чарлз поставил фонарь на стол, небрежно сел на ручку ротанговой софы и с любопытством попытался разглядеть фигуру мистера Балмейна. Молодой человек, по-видимому, имел прискорбнейший дефект речи, отчего было очень трудно понять, что он говорит. Но совсем не трудно узнать.

— Я счастлив встретиться с вами лицом к лицу, мистер Балмейн. Хотя выражение «лицом к лицу» является некоторым преувеличением, — добавил он.

Услышав это замечание, Тео чуть не подавилась от смеха, и взмолилась, чтобы Чарлз, если и раскусил игру Рози, то был бы терпелив.

— Я вынужден прятаться, — пробормотал «мистер Балмейн».

— О, я понимаю. Кредиторы… такая неприятность. — Чарлз достал из кармана табакерку и открыл крышку. — Вы нюхаете табак, мистер Балмейн? — Он протянул ему в темноте табакерку.

— Нет, спасибо.

— Превосходная смесь. Ее делает для меня сам лорд Питершем, — настаивал он.

— Я не получаю от этого удовольствия.

— Понятно. — Чарльз взял щепотку. — Благоразумно с вашей стороны. — Он положил табакерку в карман и решительно скрестил руки на груди. — Тогда к делу, мистер Балмейн. Я полагаю, ваши кузины… и особенно поразительная леди Рози… убедили вас в моей невиновности. Какая она, должно быть, великолепная помощница, — размышлял он вслух. — Удивительно много знает для девушки. Вы согласны?