Джейн Фэйзер
Наивные мечты
Выражаю благодарность моему брату Патрику, который с другого материка по электронной почте прислал мне информацию о животных, обитавших в XIX веке в солончаках Лимингтона, и сообщил подробности об особенностях развития и образе жизни аксолотля.
ПРОЛОГ
Высоко в черном бархате ночного неба плыла луна. Громадные, образующие круг каменные колонны отбрасывали на спящую равнину короткие тени. Девушка ждала в роще, среди деревьев. Он сказал, что придет, когда появится луна.
Девушка дрожала, несмотря на шерстяной плащ и теплоту июньской ночи. Казалось, что массивные колонны Стоунхенджа обладают магической силой, которую боятся даже те, кто привычно совершает обряды внутри их зловещего круга. Мысль о том, что ей предстоит войти в это огромное черное пространство, пугала девушку, как пугала всех, кроме жрецов. Здесь простиралась запретная земля.
Девушка прислушивалась, стараясь уловить шорохи шагов, хотя и знала, что это невозможно: мягкий мох поглощал все звуки. Она дотронулась до ствола дерева и тут же отскочила назад — поняла, что прикоснулась к священной омеле.
— Выйди на свет.
Конечно, она ждала приказа, и все же слова, сказанные тихим, но требовательным голосом, заставили ее задрожать от страха. Она оглянулась и увидела его. Он был весь в черном, капюшон плотно облегал голову. И только светло-голубые глаза, поблескивающие в темноте, придавали реальность его фигуре.
Девушка вышла из-за деревьев на залитую лунным светом поляну. Она почувствовала, что он стоит сзади — друид, владеющий тайной жертвенного яйца. Она повернулась к нему.
— Вы поможете мне?
— Ты уверена, что знаешь, о чем просишь? — У него был хриплый, как после долгого крика, надтреснутый голос. Светло-голубые глаза горели зловещим огнем.
Девушка кивнула:
— Уверена. — Резким движением головы она сбросила с себя капюшон плаща, и ее волосы заструились по спине серебряной рекой. — Это колдовство действительно все может?
В его глазах мелькнула улыбка, и он потянулся рукой к ее волосам.
— Оно обладает властью над желаниями и мечтами.
— Оно велит им свершиться? — В голосе девушки зазвучали страх и недоверие.
В ответ он вытащил из-под своего одеяния нож с огромным лезвием.
— Ты готова?
Девушка проглотила подступивший к горлу комок, кивнула и повернулась к жрецу спиной. Она почувствовала, как он стянул в кулак ее волосы у самого затылка. Потом сверкающую в лунном свете серебряную реку волос перерезал нож, и в следующее мгновение девушка ощутила, как ночной воздух холодит ей шею.
— Вы вернете их мне?
Он намотал волосы на руку и с усмешкой стал разглядывать эту дорогую плату. Волосы девственницы обладали многими полезными свойствами, но мало кто из девушек добровольно шел на такую жертву. Он расстегнул висевшую на поясе кожаную сумку, осторожно положил в нее сверкающую массу волос и достал зеленый стеклянный предмет, который весь поместился у него на ладони.
Девушка вгляделась. Эта была маленькая зеленая бутылочка с серебряным верхом и такими же серебряными вертикальными полосками вдоль горлышка. Внутри что-то было. Она ясно видела это сквозь стекло. Неужели сработает? Должно сработать. Только магия человека, владеющего тайной жертвенного яйца, поможет ей выбрать правильное решение.
Она протянула руку и коснулась бутылочки.
— Там внутри — волшебство?
— Узнаешь потом.
— Что я должна сделать? Открыть ее? Как ею пользоваться?
— Ты поймешь это сама. — В глазах жреца снова мелькнула улыбка. Он взял девушку за руку и положил бутылочку на ее ладонь. — Ты воспользуешься ею так, как и должна, — добавил он.
Ее пальцы сжали бутылочку. Девушка нахмурилась, силясь понять, что имеет в виду жрец. Магический предмет можно использовать только одним способом?
Когда она подняла голову, жреца уже не было.
Жертвенное яйцо высиживает каждая змея в отдельности, и все вместе прилагают к этому усилия, сдерживая шипение. Человек, давший ей бутылочку с заклинанием, похитил яйцо у них и сумел спасти себя от ядовитого жала. Человек этот… жрец… имел власть над всем миром.
Крепко сжимая в кулаке бутылочку, девушка повернулась спиной к каменным колоннам. Она старалась не спешить, но ноги сами понесли ее через долину, и девушка побежала в сторону деревни, расположенную за холмом у реки, впадающей в море. Она никогда не видела моря, но слышала рассказы о его бесконечной синеве, сливающейся с небом. Этот водный поток, текущий меж двух берегов, был ее другом.
Не добежав до деревни, девушка села на берегу и дрожащими пальцами открыла бутылочку. Внутри находился тщательно скрученный кожаный лоскуток. Она вытащила его, развернула и подставила под лунный свет. При виде магического предмета, сердце ее гулко забилось. Не напрасно она отдала свои волосы. Теперь она держит в руках волшебное средство. Девушка прищурилась, разглядывая странный лоскуток, не зная, что с ним делать. И лишь когда перевернула его, увидела аккуратные строчки, написанные черными чернилами.
«Будь собой, и твое желание исполнится. Не лети мотыльком на огонь».
Девушка смотрела и не верила своим глазам. Что это значит? Слова эти ничего не говорили ей. В них не было ничего магического. Она снова посмотрела на лоскуток и поняла, что он всего лишь нехитрый фон для простой истины. Она засунула его обратно назад в бутылочку и закрыла крышку.
«Не лети мотыльком на огонь». Означает ли это, что ее желание приведет к неприятным последствиям? Если она пожелает слишком многого, то сгорит, как мотылек в пламени свечи?
Девушка медленно встала и, вытянув руку над бурлящей рекой, разжала пальцы. Бутылочка упала в воду, и стремительное течение понесло ее к далекому морю. Далекому, как огоньки звезд.
А девушка опять оказалась перед выбором, который ей только еще предстояло сделать. Она была на распутье. Она отдала свои волосы в обмен на мудрость друидов, а осталась, как и прежде, наедине с собой.
Джейн Фэйзер
Глава 1
Гэмпшир, Англия, 1814 год
Леди Розалинда Бельмонт шла вверх по дороге от городской набережной в сторону Квей-Хилл. Солнце пекло ей затылок. Она шла с непокрытой головой, и густые черные пряди ее волос выбивались из стянутых лентой кос. На ногах Розалинды были кожаные плетеные сандалии. Край ее муслинового платья потемнел от воды, измятая нижняя юбка заляпана речной грязью. В руках она несла ведерко и сачок. Не обращая внимания на прохожих, Розалинда лишь изредка бросала на них приветливые взгляды. Еще летом 1812 года она стала известным лицом в маленьком гэмпширском городке Лимингтон, где жила в большом, из красного кирпича доме миссис Грантли на Хай-стрит.
Рози не отрывала глаз от дороги, и ее взгляд сквозь очки исследовал все, что могло представлять интерес для натуралиста. Ее мать и три сестры с мужьями не переставали удивляться, как это самый младший член семейства Бельмонтов ухитряется увидеть что-либо дальше трех дюймов от поверхности земли.
Сейчас ее близорукий взгляд упал на бабочку «красный адмирал», трепещущую крылышками на белой каменной стене антикварного магазина, что на полпути к Квей-Хилл. Рози подошла ближе, и бабочка, вспорхнув, опустилась на подоконник витрины. По привычке Рози нагнулась, чтобы рассмотреть ее, и машинально отметила признаки, характерные для определенного вида. Но бабочка не представляла особой ценности, и Рози позволила ей улететь.
Она посмотрела на витрину антикварного магазина. За стеклом среди эффектно разбросанных рыболовных сетей и стеклянных шариков красовалась коллекция серебряных табакерок, хрустальных кубков и раскрашенных морских раковин.
Мистер Мэлоун, пожилой хозяин магазина, увидел ее сквозь стекло, улыбнулся и поманил пальцем. Рози улыбнулась в ответ и открыла дверь, отчего весело звякнул колокольчик. Она вошла с яркого солнечного света в полумрак магазина и близоруко прищурилась.
— Добрый день, мистер Мэлоун. У вас есть для меня что-нибудь интересное?
— Да, леди Рози, есть. — Седовласый хозяин посмотрел на нее и, тяжело опираясь на палку, заковылял в глубь магазина. — Могу предложить коллекцию насекомых из далекого Суринама; мне прислала их леди Уотсон. Дворецкий сказал, что ее светлость бросает в дрожь от одного взгляда на них.
— О, они поразительно интересны. — Рози оставила ведро и сачок возле двери, взяла коробку и подошла к окну. — Как они попали к леди Уотсон?
— Наверное, она нашла их в ящике стола в кабинете своего покойного мужа. Он, кажется, был натуралистом-любителем. — Мистер Мэлоун тоже склонился над коробкой. — Сам я не вижу в них ничего страшного.
— О, они прекрасны, просто очаровательны. — Рози не сводила глаз с коллекции ос, пауков, огненно-красных муравьев и бабочек, наколотых на желтый лист пергамента. — Я должна купить их.
Хозяин магазина кивнул и про себя улыбнулся.
— Я так и думал, что они придутся вам по вкусу. За них я прошу три шиллинга и шесть пенсов.
— У меня нет с собой денег, — сказала Рози, внимательно разглядывая содержимое коробки. — Но я принесу их, когда завтра утром пойду к причалу.
— Когда вам будет угодно, моя дорогая, — ответил мистер Мэлоун с легкой улыбкой.
Взгляд Рози оторвался наконец от драгоценной коллекции.
— Вы очень великодушны, мистер Мэлоун. О, что это? — Она подошла к заваленному всякой мелочью столу и взяла в руки маленькую зеленую стеклянную бутылочку. Рози поднесла ее к свету, и стекло засверкало всеми цветами радуги. От серебряной крышки вдоль горлышка шли серебряные полоски.
— Какая прелесть, — пробормотала она, проводя кончиком пальца по полоске.
— Ее выловил один рыбак — нашел в сети для крабов, — сказал мистер Мэлоун. — Удивительно, но серебро даже не потемнело от соли. Очень странно, в самом деле, очень странно.
"Наивные мечты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наивные мечты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наивные мечты" друзьям в соцсетях.