– Довольно, довольно, моя дорогая, – раздался мужской голос. – Не годится убивать внучку, едва мы ее нашли. Может быть, ты дашь девочке вздохнуть?

– Не говори ерунды, Хью. Я не хочу ни на миг отпускать ее от себя.

Но все-таки леди Дифорд выпустила Изабеллу из объятий и посмотрела на мужа.

Лорд Дифорд засмеялся.

– Осмелюсь предположить, что Кингсборо должны кое-что нам объяснить. – Он подошел к Изабелле и улыбнулся, окинув ее теплым, доброжелательным взглядом, а затем поднес ее руку к губам. – Очень приятно познакомиться. – Нагнувшись ближе, мужчина прошептал: – Пожалуйста, не сердись на нее. Она так давно этого ждала, вся извелась от волнения.

– А как же мне не волноваться? – удивилась леди Дифорд, лишний раз подтверждая, что проблем со слухом у нее нет. – Она же моя внучка, – уже взрослая, скоро у нее самой будут дети, а я только-только о ней узнала! Конечно же, я волнуюсь!

Кто-то кашлянул. Изабелла встретилась взглядом с Энтони. Он изо всех сил сдерживал смех, и она сердито взглянула на него, потому что леди Дифорд ей понравилась. Ее тронула искренняя радость бабушки. Лорд Дифорд казался таким же дружелюбным, – он был совсем не похож на человека, который обманом готов был склонить дочь к замужеству, практически организовав ее публичное соблазнение. Разумеется, должны последовать объяснения.

– Прошу вас, – пригласила герцогиня гостей. – Давайте присядем и выпьем чаю.

Изабелла направилась к диванам и намеренно расположилась на одном из них, доставив бабушке удовольствие посидеть рядом с ней, в то время как дедушка с Энтони устроились в креслах, а герцогиня с дочерью – напротив.

– Позвольте мне поухаживать за вами, – сказала Луиза и потянулась за чайником, а герцогиня взяла блюдо с ячменными лепешками и передала его лорду Дифорду.

Гость с улыбкой взял одну лепешку, поблагодарил и передал блюдо жене.

– Насколько я понимаю, нам следует тебя поздравить, – произнесла леди Дифорд, беря лепешку и осторожно кладя ее на тарелочку, – поскольку скоро ты выходишь замуж за красавца-герцога. Тебе повезло.

– Благодарю, миледи, я…

– О нет, никаких «миледи», дорогая. Я твоя бабушка. Полагаю, мы должны забыть о церемониях, верно? Почему бы тебе не называть нас дедушка и бабушка?

– Очень хорошо, бабушка, – медленно произнесла Изабелла.

Маркиза удовлетворенно кивнула.

– Я уважаю ваши желания и… это очень кстати, потому что я хочу пригласить вас на нашу свадьбу. Надеюсь, что вы сможете быть нашими гостями. Но чтобы это произошло, сложившаяся… ситуация… требует не только внимания, но и величайшей деликатности.

– Ты имеешь в виду свою мать? – спросил дедушка прямо.

Изабелла кивнула:

– Именно.

Повисло молчание. Лорд Дифорд, задумчиво нахмурившись, взирал на внучку. Наконец он повернулся к герцогине и попросил:

– Вы не могли бы на минуту оставить нас одних, ваша светлость? Я хотел бы объясниться с Изабеллой.

Уже через пять секунд комната опустела. Изабелла успела только увидеть ободряющий кивок Энтони, и тут же дверь гостиной за ним закрылась и она осталась одна со своими только что обретенными родственниками. Не зная, что сказать, Изабелла решила поступить так, как поступают все англичане, – и предложила им чаю.

– Как много тебе известно? – с серьезным видом поинтересовался лорд Дифорд и немного подался вперед, упершись локтями в колени.

– Думаю, что достаточно, – ответила Изабелла.

Ее бабушка перестала лучиться оптимизмом и сидела рядом с ней неподвижно. Было видно, что этой темы она намеренно избегала. Изабелла понимала, что, если она желает продолжить отношения со своими бабушкой и дедушкой, этого разговора ей не избежать. Ровным голосом она начала излагать историю, которую рассказала ей мать.

Какое-то время после того, как Изабелла закончила свой рассказ, лорд и леди Дифорд сидели в тишине, а потом, тяжело вздохнув, дедушка встал, подошел к боковому столику и налил себе бренди.

– Все это правда, – наконец произнес он и смело посмотрел Изабелле в глаза, хотя во всей его позе чувствовалось напряжение. – Но ты должна понять: я не знал, что делать. Маргарет только-только с огромным успехом дебютировала в обществе, за неделю ей поступило не менее десяти предложений. Насколько я помню, сватался даже герцог. Мы были невероятно счастливы!

Леди Дифорд неловко заерзала на диване и попросила супруга налить ей немного шерри. Когда Изабелле тоже предложили шерри, она с радостью согласилась, надеясь, что спиртное поможет ей пережить этот мучительный разговор.

– Но разве она приняла хотя бы одно предложение? – задал лорд Дифорд риторический вопрос, искоса взглянув на сидящую Изабеллу и наливая темно-коричневую жидкость в бокалы. Качнув головой, он отставил в сторону бутылку, взял бокалы, отнес их к столику и поставил перед дамами. – Нет, она заявила, что влюбилась. И в кого? В моего конюха!

– Хью! – предостерегающе проговорила леди Дифорд.

– Прошу прощения, – пробормотал он, опускаясь в кресло, откинулся на спинку и поставил свой бокал на подлокотник.

Изабелла прикусила губу. Ситуация была непростой и становилась еще сложнее, поскольку она понимала обе стороны. У ее матери были веские причины злиться на своих родителей, хотя, разумеется, было неслыханно, чтобы они приветствовали ее отношения с человеком, с которым она в конце концов сбежала.

– Знаете, – произнесла Изабелла, тщательно подбирая слова, – мне кажется, больше всего мама обиделась не на то, что вы невзлюбили моего отца, а на то, как вы с ней обошлись. Она почувствовала, что ее предали, и, простите меня за откровенность, имела на это право.

– И что же нам делать? – спросила бабушка у Изабеллы. Она полуобернулась, чтобы видеть внучку. – Если это возможно, мы хотели бы все исправить.

Лорд Дифорд хотел что-то возразить, но жена перебила его.

– Ты уже сказал свое слово двадцать лет назад, Хью. – Ее глаза блестели. – Теперь моя очередь. Как ты думаешь, Изабелла, как нам следует поступить?

От искренней мольбы, застывшей на бабушкином лице, разрывалось сердце. Изабелла пожала ей руку. Дедушка, казалось, тоже был тронут.

– Полагаю, для начала вам нужно извиниться, а потом, конечно, принять моего отца в качестве зятя.

– Думаешь, общество стало более терпимым, чем раньше? Такой скандал отразится не только на нас, но и на тебе, на Кингсборо, равно как и на ваших будущих детях. Должна сказать, что твой жених и без того придумает, как объяснить, кто ты, как только вы появитесь на балу в Дарвиче, и не важно, кто твои родители. – Дедушка поднес бокал к губам и сделал большой глоток. – Что касается меня, я с радостью готов принять твоих отца и мать у себя в доме, – мы и так потеряли много лет. Важно, чтобы мы учли последствия.

Конечно, он был прав, и если Изабеллу нимало не трогало то, что общество, в котором она никого не знала, будет ее сторониться, она не хотела обрекать на подобную участь ни Кингсборо, ни своих еще не рожденных детей.

– В таком случае у нас два выхода. Либо мы будем продолжать жить, как жили. Либо придется придумать историю, которая объяснила бы ситуацию.

– Твоя мать никогда не согласится на обман, – проворчал лорд Дифорд.

– Может быть, и согласится, если это в интересах ее дочери и внуков, – задумчиво протянула леди Дифорд. В ее глазах вновь появилась надежда. – Можно по крайней мере попытаться ее убедить.

– Вот и отлично, – произнесла Изабелла. – А пока нам стоит обсудить наш план с герцогом и его матушкой, потому что мне тоже любопытно, как он намерен представить моих родителей и меня в субботу на балу. Возможно, у него есть идея, которой мы могли бы воспользоваться.

* * *

– Мне кажется, это может сработать, – пробормотала Изабелла, обдумывая предложение Энтони.

Она ожидала, что он выдумает какую-нибудь запутанную историю, чтобы выбраться из сложившегося затруднительного положения, но обнаружила, что предлагаемое Энтони решение довольно простое и очень близко к правде.

– Лучшая стратегия – это честность, – заявил он, подходя к окну и выглядывая наружу. – Хотя в данном случае я должен сказать, что небольшое преувеличение не повредит, – чтобы защитить не только твою репутацию, Изабелла, но еще и репутацию твоих родителей и бабушки с дедушкой. Дифорды уверяли, что твою мать похитили. Я не стану этого отрицать и еще больше все усложнять, превращая лорда Дифорда в отъявленного лжеца. Кроме того, я уверен, что так будет даже лучше, чем поведать о том, что твоя мать, наплевав на приличия, сбежала со слугой. – Он перехватил взгляд Изабеллы и поспешно добавил: – Прости, что я так сказал.

Она кивнула, хотя чуть сильнее, чем обычно, поджала губы.

– Когда все будет сказано, – продолжал Энтони, – думаю, общество примет мои объяснения, потому что всем людям свойственны два качества: любовь к занятным историям и привычка пресмыкаться перед власть имущими и титулованными особами. Я же герцог. Сомневаюсь, что они осмелятся мне не поверить, особенно если моя семья и Дифорды будут меня поддерживать.

– В этом деле можете полностью на нас положиться, – заверил его лорд Дифорд. Он взглянул на Изабеллу. – Герцог прав, и ты это знаешь. Не сомневайся, всегда найдутся те, кто захочет докопаться до истины, но они не станут высказывать свои подозрения вслух, опасаясь навлечь на себя гнев Кингсборо.

Глядя на Изабеллу, Энтони хотелось ее утешить. Ее уверенность в нем была безграничной – это так явно читалось в ее глазах, что он знал: она готова доверить ему свою жизнь. Они уже так далеко зашли, и он не позволит это разрушить никому, даже внимательным господам из высшего общества.

– Прежде чем действовать дальше, – сказал Энтони, – мы должны встретиться с твоими родителями и объяснить им ситуацию. Довольно лжи и обмана – на сей раз мы будем честны друг с другом. Изабелла, я понимаю, тебе будет непросто, но ты же знаешь, что я прав. Нельзя действовать за спиной у твоих родителей и огорошить их в последний момент, когда у них не будет иного выбора, кроме как принять наш план. Это было бы нечестно.