Отодвинув от себя тарелку с фрикасе и блюдце со сладким соусом, Миранда выпила бокал вина, а затем не удержавшись съела несколько устриц. Промокнув губы салфеткой, она взглянула на графа и прошептала:

— Что это такое?

Он посмотрел на тарелку с устрицами и улыбнулся.

— Устрицы, моя дорогая. Ешьте, пожалуйста. Миранда съела еще одну устрицу и тут же поняла, что вскоре не сможет даже пошевелиться. Но у нее все же хватило сил, чтобы попробовать чудесные сочные груши и мандарины. А когда подали лимонный бисквит, то она взяла себе совсем крошечную порцию.

— Боюсь, мы все сегодня умрем от обжорства, — заметила Джасинда, отодвигая от себя тарелку.

— А вот это меня нисколько не пугает, — со смехом отозвался сэр Гамильтон.

Наконец все дамы поднялись и вышли в соседнюю комнату. Мужчины же остались допивать вино.

— Не задерживайтесь, — сказала герцогиня мужу. — Мы ждем вас, чтобы открыть подарки.

— Да, дорогая, — улыбнулся Роберт.

Последовав за Элис, Миранда оглянулась на Деймиена. Взгляды их на несколько мгновений встретились, и девушку поразили глаза графа — он смотрел на нее с нет обыкновенной нежностью. Почувствовав, что краснеет, Миранда вышла из комнаты.

И вот настал тот момент, которого Деймиен дожидался с величайшим нетерпением. Он знал, что теперь наконец-то сможет показать Миранде, как искренне любят ее в Найт-Хаусе. Пока все обменивались подарками, девушка скромно стояла в сторонке и ждала своей очереди. Сейчас она почувствовала себя чужой на этом чудесном празднике. «Да, я действительно совсем чужая в этом доме», — думала Миранда; ей казалось, что все просто-напросто забыли о ней. Но тут Деймиен подошел к ней, взял ее за руку и с улыбкой сказал:

— Пойдемте, у меня кое-что есть для вас. Она в смущении покраснела.

— О, Деймиен… простите, лорд Уинтерли. Милорд, я думаю, не стоит обо мне беспокоиться.

— Деймиен — именно так, — кивнул граф. — Да-да, Деймиен, вы не ошиблись.

Она посмотрела на него с отчаянием в глазах и села на диван. Граф положил ей на колени небольшую коробочку и проговорил:

— Во-первых, вот это. — Миранда неуверенно прикоснулась к коробочке. — Открывайте же, — сказал Деймиен.

Она откинула крышку и увидела медаль, врученную майору Шербруку за храбрость, проявленную в битве под Бусако.

Девушка взглянула на Деймиена, и глаза ее наполнились слезами.

— Спасибо, — прошептала она.

— Джейсон хотел, чтобы она была у вас. Хотел, чтобы вы всегда помнили о нем, Миранда.

Девушка кивнула, утирая слезы, поблескивавшие на ее длинных черных ресницах.

— А теперь еще несколько скромных подарков, — продолжал Деймиен.

Миранда посмотрела на него с удивлением, а он, загадочно улыбнувшись, окинул взглядом всех присутствовавших и сказал:

— Что ж, можно начинать.

Люсьен и Элис подарили Миранде письменный прибор с маленькой подставочкой для визитных карточек. Белинда вручила девушке жемчужные серьги, Лиззи — три платка с монограммой Миранды, Джасинда — веер из страусовых перьев, а Алек преподнес ей меховое манто, необыкновенно изысканное и дорогое. Такое же манто он подарил Джасинде. Даже сэр Гамильтон принес для Миранды подарок — книгу стихов Вальтера Скотта с автографом самого автора — тот часто бывал в Найт-Хаусе.

Когда же подошла очередь Деймиена, он протянул девушке три листа бумаги, скрепленные красной восковой печатью. Миранда взглянула на листы, а затем в изумлении посмотрела на графа.

— Неужели это мне? — прошептала она. Деймиен улыбнулся и кивнул.

— Что там написано? — спросила Джасинда.

— Лорд Уинтерли подарил мне лошадь! — воскликнула Миранда, вскакивая с дивана.

— С отличной родословной, — добавил граф. — Самых чистых кровей. Она очень послушная и быстрая как ветер. Ее приведут сразу же после Рождества. Я уверен, что вы уже готовы пересесть на нее. Думаю, Джек-яблочко не обидится.

— О, Деймиен, я просто не могу поверить! — Миранда снова залилась румянцем и приложила к щекам ладони. Сейчас все смотрели только на нее, и она в смущении пробормотала: — О, я даже не знаю, как вас благодарить. Я чувствую, что недостойна всех этих чудесных подарков. Но я ужасно рада, у меня никогда не было такого восхитительного Рождества. Мне никогда не отблагодарить вас за вашу доброту ко мне, за то, что вы согласились принять меня в этом доме и окружили такой заботой. — Миранда с трудом перевела дух и посмотрела на Деймиена. Он рассмеялся и заметил:

— Поверьте, моя дорогая, у нас у всех была только одна цель — сделать вас счастливой.

— О, я действительно счастлива! — воскликнула девушка. Слезы покатились по ее щекам, но она, повернувшись к герцогу, проговорила: — Милорд, могу ли я обратиться к вам с одной маленькой просьбой?

— Я слушаю вас, мисс Фицхьюберт, — кивнул Роберт. Она подошла к нему и что-то прошептала ему на ухо. Роберт улыбнулся и сказал:

— Прекрасная мысль, моя дорогая. Значит, вы готовы?

— Да, милорд.

Герцог окинул взглядом комнату и произнес:

— Я имею честь сообщить вам, что мисс Фицхьюберт хочет спеть для нас.

Все с улыбками закивали, и Роберт тут же подвел Миранду к своему фортепьяно.

— Я надеюсь, вам понравится эта песня, — сказала девушка. — Только так я могу отблагодарить вас.

Кивнув Миранде, Роберт взял первые аккорды, Деймиен же смотрел на девушку во все глаза — ему казалось, что сейчас она еще прекраснее, чем прежде, и он чувствовал, что ни одна из женщин не была так дорога ему, как Миранда. Граф вновь вспомнил ее выступление в «Павильоне», когда весь зал слушал Миранду затаив дыхание. А сейчас она пела старинный рождественский гимн «Что за прекрасное дитя…».

Гордый за нее, Деймиен вслушивался в волшебные звуки — точно так же он слушал ее и в тот памятный вечер в «Павильоне».

Когда певица умолкла, на несколько мгновений воцарилась полная тишина — все слушатели находились под впечатлением ее замечательного выступления. Деймиену же вспомнились слова, сказанные Мирандой у выхода из театра. «Вы даже не аплодировали мне», — кажется, так она сказала.

И тут наконец раздались аплодисменты, все благодарили Миранду за чудесную песню. Девушка еще больше покраснела — она даже не смела поднять глаза на Деймиена.

— Это великолепно! — воскликнула Элис.

— Да, чудесный голос, — согласилась герцогиня.

— Браво! — крикнул Алек; он был очарован пением Миранды.

— Спасибо вам, спасибо за вашу доброту. — Девушка поклонилась всем и вернулась к дивану. Но ей тут же пришлось выйти на середину комнаты и снова поклониться, так как все хотели, чтобы она спела еще что-нибудь.

Раздеваясь, чтобы лечь спать, Миранда чувствовала себя счастливейшей из смертных. Вынув из прически шпильки и гребни, она откинула за спину свои тяжелые густые волосы; горничная же тем временем расстегивала ее платье. Глядя в зеркало, Миранда стала расчесывать волосы. Ей до сих пор казалось, что ее появление в Найт-Хаусе — это настоящее рождественское чудо. И еще большим чудом казалось искреннее расположение к ней всех обитателей особняка. Никто ни разу даже не вспомнил о том, что она — всего лишь незаконнорожденная дочь актрисы. А ведь в школе ей постоянно напоминали об этом…

Горничная поклонилась и собралась уходить. Миранда поздравила ее с Рождеством и пожелала ей спокойной ночи. Оставшись одна, она опустилась на постель. Почувствовав, что грудь переполняется радостью, Миранда закрыла глаза и рассмеялась. «О Господи, он подарил мне лошадь», — подумала она.

Открыв глаза, Миранда взглянула на картину, висевшую на стене — на ней были изображены скачки, — и представила себя в седле, представила, как несется во весь опор. Ей тогда так хотелось обнять и поцеловать графа за его щедрость, но она не осмелилась сделать это при всех. А сейчас никак не могла решиться подняться в его комнату, хотя и говорила Деймиену, что приготовила для него подарок.

Миранда подбежала к туалетному столику и заглянула в ящик, где лежал ключ, который ей вчера вручил лорд Люсьен. Немного помедлив, девушка оделась и, прихватив с собой ключ, выскользнула в коридор. Она уже знала, где находилась комната опекуна, и сейчас направилась туда.

Спустившись по холодным мраморным ступеням, Миранда оказалась в полутемном коридоре — свечи горели лишь у самой дальней стены. Со свертком в одной руке и ключом в другой она подошла к двери графа и осторожно постучала, затем чуть приоткрыла дверь.

В комнате, озаренной лунным светом, не было ни души. Миранда переступила порог и осмотрелась. «Деймиен, где же ты?» — думала она.

Миранда снова взглянула на подушку, лежавшую на постели. Действительно, где же мог находиться граф? Она пересекла комнату, подошла к двери кабинета и попробовала открыть ее своим ключом.

Но ключ оказался слишком маленьким. Это был явно не тот ключ.

Миранда нахмурилась. «Что же им тогда можно открыть?» — подумала она. Девушка осмотрелась в поисках другой двери. Подошла к шкафу, решив, что ключ — от него. Но на сей раз ключ оказался слишком большим.

Она вдруг услышала веселый смех. Миранда замерла на несколько секунд.

«Кто же это здесь смеется в такое время? Или мне просто почудилось?»

Внезапно раздался смех, а затем — пронзительный крик и собачий лай.

«Что происходит?» — думала девушка. Она прислушалась и поняла, что смех, крики и лай доносятся со стороны окна.

Собравшись с духом, Миранда осторожно подошла к окну, отдернула занавеску — и глазам своим не поверила. Четверо братьев с увлечением играли в парке в снежки, Трое из них преследовали лорда Алека, который скорее всего и затеял эту веселую баталию. Братья веселились как дети. Перебегая от одного дерева к другому и прячась за стволами и пышными вечнозелеными ветвями елей, они обстреливали Алека снежками, а тот громко смеялся. А потом они вдруг разбежались в разные стороны, и теперь уже каждый из них был сам по себе. Все четверо бегали по парку, и за ними с веселым лаем носился огромный сторожевой пес, пытавшийся ловить снежки. Лорд Алек что-то выкрикивал — казалось, он подзадоривал Люсьена. Оба они упали в снег и начали бороться. Минуту спустя Роберт объявил, что победил Люсьен, уложивший брата на обе лопатки. Деймиен подошел, чтобы поздравить Люсьена, но тут герцог набросился на него сзади. Однако Деймиен вовремя увернулся, толкнул Роберта, и тот в результате оказался на снегу. И все четверо снова расхохотались.