Вскрикнув от восторга, Лидия подалась к мужу. Расстегнув на ней сорочку, Росс припал губами к ее груди и провел языком по набухшим соскам. Эта нежная ласка казалась странной в тот момент, когда в них обоих разбушевалось пламя.
Потом Лидия долго лежала у него на груди, обессиленная и умиротворенная, а Росс, с улыбкой глядя в небо, вдыхал запах клевера, летнего вечера и думал о том, что еще никогда в жизни не был так счастлив. Он стиснул жену в объятиях, словно благодаря за то блаженство, которое она подарила ему.
Вот почему, услышав предложение девочек Лэнгстон, Росс так обрадовался.
Однако его мечтам не суждено было сбыться.
– Я сама останусь с Ли, – сердито бросила Лидия и в ответ на удивленные взгляды собеседников пояснила: – Малыш весь день капризничал. Наверное, животик разболелся.
Вечером она легла в постель, не дожидаясь Росса, и притворилась, будто спит. Догадавшись, что это не так, он лег рядом с женой и мысленно послал всех женщин к черту. Поди разбери, что у них на уме!
И вдруг его молнией пронзила догадка – месячные! Господи, как же он мог забыть, что в такое время Виктория по неделе не покидала постели! А Лидии пришлось весь день править фургоном, возиться с Ли, готовить…
Росс повернулся к жене.
– Лидия! – Он чувствовал себя виноватым.
Она лежала спиной к нему, вновь и вновь вспоминая подробности встречи с Клэнси, пытаясь отогнать терзавший ее страх и считая, что недостойна быть женой Росса. Хоть Клэнси взял ее силой, это дела не меняет. Сдавленные рыдания вырвались из груди Лидии.
Услышав это, Росс обнял жену и погладил по голове.
– Постарайся уснуть, – прошептал он, целуя ее в висок. Росс уже давно перестал стесняться своей нежности. Очевидно, эта нежность подспудно дремала в нем, а теперь благодаря Лидии выплеснулась наружу, и он не подавлял ее. – Утром тебе станет лучше.
Росс уснул первым, а Лидия долго лежала, прислушиваясь к его размеренному дыханию, и размышляла, удастся ли ей во второй раз избавиться от Клэнси.
Прошло три дня. Клэнси так и не объявился, и Лидия начала понемногу успокаиваться, хотя поиски драгоценностей не прекратила.
– Я все еще неважно себя чувствую, – солгала она Россу на следующее утро после встречи с Клэнси. – Может, Бубба согласится сегодня править вместо меня? А я бы осталась в фургоне.
Росс пристально посмотрел на жену, но она поспешно отвела взгляд. Действительно ли Лидия нездорова или это просто уловка? Вчера он не стал приставать к ней, опасаясь получить отказ. А что, если она надумала сбежать? Эта мысль крайне удручила его.
– Как хочешь, – бросил Росс и ушел по своим делам.
Лидия понимала, что испытывает терпение мужа, но ничего не могла поделать. Она боролась за свою жизнь, за жизнь мужа и ребенка.
В тот же день Лидия тщательно обшарила каждый уголок, каждый ящик, каждую корзину, где Росс или Виктория могли спрятать ценности. В сахарнице из китайского фарфора, завернутой в газету, она нашла деньги. Драгоценностей же не было нигде.
Ее охватил страх. Что сделает Клэнси, если она не выполнит его требование? Выдаст ли ее мужа, похитит Ли или расскажет Россу, что был любовником Лидии?
Ей не пришлось долго теряться в догадках.
На четвертый день, когда она хлопотала у костра, рядом с ней невесть откуда появился Клэнси.
– Нашла?
– Нет.
– Хватит врать! Говорю тебе, они там.
– Да нет же, Клэнси. – Лидия нервно огляделась, боясь, что ее увидят в обществе незнакомца. Но все занимались своими делами, будто это был самый обычный день, а не конец ее жизни. – Я везде смотрела.
– Точно?
– Ну да.
Рассел почесал в паху.
– Ну что ж, тогда мне остается только отправиться в ближайший город и сообщить шерифу, что среди переселенцев скрывается тот, кто ему нужен. Представляю, как он обрадуется!
Клэнси направился к лесу.
– Погоди! – в отчаянии крикнула Лидия.
Он остановился.
– Может, я плохо искала. Дай мне еще несколько дней. Пожалуйста, Клэнси!
– А что ты дашь мне взамен, а? – Лидия в испуге отпрянула, но он наступал на нее, говоря: – Я уже целую неделю не был в городе. Догадываешься, к чему я клоню? Мне нужна баба.
– На вашем месте, мистер, я держался бы подальше от чужой жены, – послышался спокойный голос у него за спиной. – И этого я не стал бы делать, – продолжал Росс, увидев, что незнакомец пытается вытащить из-за пояса нож.
Рука Клэнси замерла в воздухе, и в эту же секунду Росс выхватил из кобуры пистолет и приставил дуло к приплюснутой переносице Рассела.
– А теперь отойди-ка подальше от моей жены, пока я не размазал твои мозги по стенке.
Никогда в жизни Лидия не видела, чтобы Клэнси кого-то послушался. Он ни в грош не ставил даже собственного отца, а сейчас, изменившись в лице, поспешно отодвинулся от нее.
– Эй, потише, мистер. Спрячьте вашу игрушку, – трусливо забормотал негодяй. – Хозяйка у вас больно пугливая. Я и спросил-то всего ничего – где вас найти, а она вдруг задрожала как осиновый лист.
Росс не поверил ни единому слову – уж слишком испуганный вид был у Лидии, однако возражать не стал.
– Ну, вот он я. Чего тебе?
– Ищу работу. Ты ведь Коулмен, верно?
Лидия насторожилась. Что еще задумал этот мерзавец?
Росс пожевал ус.
– Допустим. А ты кто?
– Рассел. – Заметив, что его имя не произвело никакого впечатления, Клэнси понял, что Лидия не рассказала мужу о своем прошлом. Интересно, как повел бы себя этот малый, если бы узнал, что перед ним человек, который обрюхатил его жену? – Я слышал, у тебя недурные лошадки.
– От кого ты это слышал?
– Да я уж и не припомню, – не моргнув глазом соврал Клэнси. – Дело в том, что я неплохо разбираюсь в лошадях, вот и подумал – может, тебе нужна помощь.
– Не нужна, – бросил Росс, убрав пистолет. – К тому же мне уже помогает один парнишка.
Клэнси цокнул языком:
– Вот жалость-то! Вечно мне не везет.
– Сочувствую. А теперь проваливай.
Лидия заметила, как лицо Клэнси вспыхнуло ненавистью, – он не привык, чтобы с ним так обращались.
– Что ж, придется. Извините за беспокойство. Простите, мэм, что напугал вас. – Он поклонился и как бы невзначай провел рукой по карману. Услышав шуршание бумаги, Лидия поняла, что Клэнси напоминает ей о плакате. Значит, скоро он опять явится за драгоценностями.
– Кончай любезничать, Рассел, и убирайся, – нетерпеливо повторил Росс.
Клэнси снова метнул на него полный ненависти взгляд и направился к шелудивой лошаденке, привязанной неподалеку от фургона. Вскоре кляча и всадник скрылись из виду.
Росс ласково обнял жену за плечи.
– С тобой все в порядке? Он ничего тебе не сделал?
– Все хорошо, – дрожа, солгала Лидия.
– Но ведь ты испугалась до смерти.
– И напрасно. Он, конечно, грубоват, но вполне безобиден.
– Не думаю. Надо бы за ним проследить…
– Ни в коем случае! – вскрикнула Лидия, хватая Росса за рукав. – Он… он, возможно, опасен.
Она не заметила, что противоречит себе. Росс же пожалел, что не прикончил негодяя, напугавшего Лидию. Встревоженный ее видом, он погладил ее по щеке.
– Я проеду за ним немного – хочу убедиться, что он убрался из лагеря. А с тобой останется Бубба.
Росса снедало беспокойство. Кто этот Рассел – обыкновенный бродяга, за которого себя выдает, или его появление с чем-то связано? Откуда ему известно, что он, Росс Коулмен, держит лошадей? А что, если этот тип знает о Санни Кларке? Все это необходимо выяснить.
Через несколько часов Росс вернулся раздосадованный, ибо в сумерках потерял Рассела. Он решил пройтись по лагерю и спросить, не видел ли кто-нибудь незнакомца и не говорил ли с ним. К его огромному облегчению, оказалось, что днем, когда переселенцы разбивали лагерь, мистер Лоусон видел возле загона Росса человека, по описанию похожего на Рассела.
– Он поинтересовался, чьи это лошади, и я назвал твое имя, даже показал твой фургон. Извини, Росс.
– Ничего страшного. Наверное, это просто бродяга, который ищет работу. Но, по правде сказать, я не стал бы пускать его сюда.
– Ты прав, – согласился Лоусон. – Мерзкий тип.
По пути домой Росс решил, что напрасно дал волю воображению. Вот уже три года, как его считают мертвым. Санни Кларка больше нет, вместо него появился Росс Коулмен. И все же осторожность не повредит. С этими ушлыми законниками надо держать ухо востро.
У фургона сидел Бубба, глядя на догорающий костер. Услышав шаги, он вскочил и потянулся за ружьем.
– Спокойно, это я. А где Лидия?
– Уже спит, – уныло отозвался паренек. После смерти Люка он всегда говорил таким тоном.
– А Ли?
– Тоже.
– Ничего не случилось, пока меня не было?
– Да нет.
Бубба не упомянул о том, что вскоре после того, как Лидия отправилась спать, к фургону Коулменов подошла Присцилла Уоткинс.
– Бубба! – окликнула она мальчика.
Он обернулся и, увидев, кто перед ним, нахмурился.
– Уходи.
– Мне надо с тобой поговорить. – Девочка жалобно вздохнула. – Ты избегаешь меня с того дня, как… как убили Люка.
– Да. Ну и что?
Присцилла закусила губу.
– Почему ты так дурно обращаешься со мной, Бубба? Я ведь позволила тебе сделать то, что ты хотел, правда? Несмотря на мою доброту, ты ведешь себя отвратительно. Мужчина всегда так – стоит ему удовлетворить свою похоть, и он даже не смотрит на бедную девушку, соблазненную им.
"На закате" отзывы
Отзывы читателей о книге "На закате". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "На закате" друзьям в соцсетях.