Неясный шум, раздавшийся у него за спиной, он принял на биение своего сердца. Однако Лидия, сразу догадавшись, что к ним кто-то идет, вовремя отпрянула от Росса. На опушке появились переселенцы, напуганные выстрелом. Возглавляла их Ма, поручившая Анабет позаботиться о маленьком Ли.
Увидев мертвую змею, все заговорили разом:
– Подумать только! Совсем близко от лагеря…
– И ведь на любого могла напасть…
– Счастье, что детишек рядом не было…
– Слава богу, что Росс такой отличный стрелок!
– Как тебе это удалось, Росс?
– Одним выстрелом уложил. Это же надо!
Мельком взглянув на мужа, Лидия удивленно заметила, что его зеленые глаза с мольбой устремлены на нее. Как ни странно, она сразу поняла, в чем дело. Росс не хотел, чтобы она распространялась о том, как виртуозно он обращается с оружием. В этот момент Лидия осознала, что смутные опасения, давно терзавшие ее, не случайны – Россу есть что скрывать. Он умеет не только управляться с лошадьми, но по каким-то причинам умалчивает о других своих навыках.
– Я… я просто не успел разрядить и убрать пистолет после утренней охоты, поэтому, когда Лидия закричала, тут же выхватил его из кобуры. К счастью, я стоял недалеко.
Никто не знал, что «недалеко» означало добрых сорок футов. Все внимали Россу затаив дыхание.
– Все хорошо, что хорошо кончается. Многовато приключений за один день, на мой взгляд. – Каким-то шестым чувством угадав, что между молодоженами произошло нечто важное, Ма Лэнгстон поспешила им на помощь. И еще она поняла, что мистер Коулмен сказал неправду – на ложь у нее было особое чутье. – Мистер Симс, у вас, случайно, не осталось бренди? Полагаю, добрый глоток не повредил бы миссис Коулмен. А мужчинам, пожалуй, стоит посмотреть, нет ли поблизости еще змей.
Росс нехотя выпустил Лидию из объятий, и она последовала в лагерь за Ма.
Глава 11
Проснувшись утром, Лидия ощутила безотчетное радостное волнение. Она всей душой желала увидеть Росса, но вместе с тем боялась встречи с ним. Накануне он вернулся в фургон очень поздно, и она почему-то притворилась спящей. Тогда у нее не хватило мужества посмотреть Россу в лицо. Кажется, за ночь Лидия не стала храбрее.
Мысли ее снова и снова возвращались к тому, что случилось вчера. Никогда еще она не испытывала таких сильных чувств, от которых шла кругом голова. Вероятно, они до поры до времени дремали в ней и только в ответ на поцелуй Росса пробудились все разом, заполнив собой все существо Лидии, затопив ее восхитительной сладостной истомой. Ей хотелось бы, чтобы этот поцелуй длился вечно, а потом…
Что потом? Неужели все закончилось бы так же, как с Клэнси? Ну конечно же, нет! Несмотря на свой печальный опыт, Лидия догадывалась, что близость с Россом не сулит ей ничего неприятного.
Об омерзительных объятиях Клэнси она вспоминала теперь с еще большим отвращением. Зло, которое он причинил ей, ничем не исправить. Вчера, когда Росс поцеловал Лидию, она впервые задумалась о том, что за этим последует. Если им суждено… быть вместе, она хотела бы, чтобы он был ее первым мужчиной. Но, увы, невинность Лидии, этот бесценный дар, достался другому, причем недостойному этого дара.
Мучительные сожаления терзали ее. Каково же тогда Россу сознавать, что у нее уже был мужчина!..
Погруженная в размышления, она встала, подошла к зеркалу и начала причесываться. Взглянув на свое отражение, Лидия уже не в первый раз пожалела, что природа наградила ее слишком яркой внешностью. Вот если бы она была просто хорошенькой!.. В этот момент полог распахнулся, и в фургон вошел Росс. Лидия вздрогнула – ей опять показалось, что он занял собой все пространство.
– Доброе утро, – сказала она, не оборачиваясь. – Я что, проспала?
– Нет, это я рано поднялся. Как ты себя чувствуешь? Никаких последствий? Я имею в виду змею…
– Нет. – Она облизнула губы. – Все в порядке.
– Отлично. – Он уже собирался уйти, но Лидия остановила его:
– Росс!
– Что?
– Спасибо. – Она подняла глаза.
– За что?
– За то, что спас меня от змеи, – почему-то одеревеневшими губами пробормотала она.
Возможно, они смотрели бы друг на друга целую вечность, но в фургон вдруг просунул голову Люк Лэнгстон.
– Кто-нибудь дома? Я принес молоко для маленького.
Так продолжалось весь день. Росс и Лидия обменивались короткими фразами, опасаясь сказать слишком много, но мечтая услышать любимый голос. Они часто смотрели друг на друга украдкой, но боялись встретиться глазами открыто. Держась с подчеркнутой любезностью, они испытывали счастье и терзались от мук. Они словно шли по канату, опасаясь потерять равновесие. Что за этим последует, не знал ни один из них…
Вечером, по обыкновению, Росс пошел мыться, а Лидия занялась ужином. Ей очень нравилось обнаженное до пояса ладное тело Росса, и она всегда находила предлог лишний раз посмотреть на него.
Вчерашний поцелуй придал этому невинному развлечению особую прелесть. Сладкий трепет охватывал Лидию всякий раз, когда она вспоминала, как слились тогда их тела. Мысль о физической близости с Россом не пугала ее, более того, таила в себе несомненную привлекательность.
На этот раз Лидия решила спросить Росса насчет супа. «Попробуй, пожалуйста. Соли достаточно?» Столь невинный вопрос жена вправе задать. Зачерпнув ложкой мясо, она обогнула фургон.
Росс склонился над тазом, отчего особенно ясно обозначились мощные мышцы у него на спине. Внезапно он выпрямился и плеснул водой себе в лицо. Капли, стекая на грудь, исчезали в густых курчавых волосах, которые темной волной сбегали вниз и уходили за пояс штанов.
Лидия судорожно сглотнула. В эту минуту ей неудержимо хотелось коснуться Росса, ощутить под пальцами великолепную, полную жизни и желания упругую плоть. Он был прекрасен!
И тут она заметила, что Присцилла Уоткинс, с горящими от восторга глазами и с полуоткрытым ртом, тоже уставилась на Росса.
Вспыхнув от гнева, Лидия с трудом подавила желание плеснуть мерзавке в лицо кипящей похлебкой. Да как она смеет пялиться на ее мужа!
Увидев Лидию, Присцилла многозначительно усмехнулась и исчезла среди деревьев.
Вопреки всякой логике гнев Лидии обрушился на Росса.
– Долго ты будешь копаться? – сердито спросила она.
Он удивленно обернулся. До этой минуты Росс и не подозревал, что за ним наблюдают.
– А куда торопиться? Пожар, что ли?
– Ужин почти готов, так что давай поскорей. – Прошелестев юбкой, Лидия поспешила к костру и напоследок раздраженно бросила: – И оденься, ради всего святого!
Этого оказалось достаточно, чтобы вывести Росса из себя. Его натянутые как струна нервы сдали. На ходу застегивая рубашку, он бросился за Лидией.
– Ты, может, не заметила, но я всегда моюсь раздетым.
Швырнув ложку на сковородку, она стремительно обернулась:
– И выставляешь себя напоказ перед девицами вроде этой Уоткинс, которая так и пожирает тебя глазами!
До Росса не сразу дошли слова Лидии. Однако, осознав их, он понял, что больше всего хотел бы закрыть ей рот поцелуем.
– Ты что, очумела? Зачем мне это нужно? Разве я виноват, что всякий раз, когда собираюсь помыться, эта чертовка крутится неподалеку?
Лидия вспыхнула:
– Значит, она и раньше за тобой подглядывала?
Росс самодовольно усмехнулся:
– Ну да. Много раз.
– Ну так вот – больше она тебя не увидит. Ты женатый человек и мыться должен в фургоне.
Он угрожающе подступил к ней:
– Черта с два! То, что мы женаты, ничего не значит. Я буду поступать так, как сочту нужным, и тебя это совершенно не касается!
– Еще как касается! Я твоя жена.
– Моя жена умерла.
Едва эти слова слетели с его губ, Росс пожалел о них. Лидия отшатнулась, как будто он ударил ее.
Вообще-то эту фразу Росс повторял про себя весь день. Поцеловав Лидию, он почувствовал вину перед Викторией и мысленно просил у нее прощения за то, что воспылал такой всепоглощающей страстью к женщине, которая отныне носит его имя. Росс был мужчиной, причем не самым стойким. Разве можно винить его за это?
Имея право обладать Лидией и безудержно желая воспользоваться своим правом, Росс стыдился самого себя. Решить столь сложную моральную проблему он не мог и потому обрушил гнев на Лидию.
От обиды и злости слезы выступили у нее на глазах.
– О да! Ты не даешь мне забыть, что я всего лишь жалкая заместительница твоей ангелоподобной жены!
Внезапно появившийся возле фургона Бубба Лэнгстон сразу ощутил до предела накаленную атмосферу. Казалось, молодожены вот-вот вцепятся друг в друга, как голодные звери. Однако Буббе было велено позвать Коулмена, поэтому он громко окликнул его:
– Эй, Росс!
Резкий поворот головы, и на Буббу уставились зеленые глаза.
– Что тебе?
– Меня послали за тобой. Там фургон с… как бы это сказать? Дамами…
Люк, притащившийся вслед за братом, хихикнул, но тут же осекся под суровым взглядом Буббы.
– Они чуть не упали в реку. Мистер Грейсон просит тебя помочь.
Бросив долгий взгляд на Лидию, Росс надвинул шляпу и сказал мальчикам:
– Пошли.
Лидия молча посмотрела им вслед, вынула из корзинки Ли и, словно ища утешения, прижала его к себе.
Она просидела целый час, уставившись на костер. Почти все переселенцы уже отужинали и теперь устраивались на ночлег. Порой Лидия ловила на себе чей-то любопытный взгляд, но, едва она поднимала глаза, человек тут же отворачивался. Поев без всякого аппетита, Лидия уложила спящего малыша в корзинку.
"На закате" отзывы
Отзывы читателей о книге "На закате". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "На закате" друзьям в соцсетях.