Грейдон не колебался и сразу попросил перо и чернила. С пером пришлось немного повозиться, но он подписал контракт как Гаррет Кингсли, потом передал бумагу поверенному, тот заверил ее как свидетель и показал рукой на дверь:
– Вы готовы?
Первой вышла Тоби, за ней Грейдон, последним – адвокат. Мистер Фарли тихо спросил Грейдона:
– Вы уверены, что поступаете правильно? Такая теща, как Лавиния Уэббер, превратит вашу жизнь в кошмар. Не лучше ли броситься очертя голову в бушующее море?
– Нет, я предпочитаю Табиту, – твердо ответил Грейдон.
– Ваш брат Калеб – единственный здравомыслящий человек в семье и никогда не потеряет голову из-за женщины.
Грейдон, спускаясь по лестнице, в ответ на заявление мистера Фарли лишь насмешливо фыркнул:
– Мой брат уже познакомился с Валентиной?
– Думаю, нет: она приехала уже после того, как он ушел в плавание. А что?
– А! Через месяц скажите мне снова, что́ мой брат думает о любви.
Внизу у лестницы собралось человек десять, чтобы поприветствовать жениха и невесту, потом Грейдона и Тоби разделили. При том что этот брак был поспешным и в каком-то смысле вынужденным, все знали, что этот союз заключается по настоящей любви, и были этому рады. Никто не хотел видеть милую Табби женой Сайласа Осборна. Это был радостный день: сначала свадьба Партинии и Джона Кингсли, а теперь это новое волнующее событие. Весь остров будет вспоминать этот день еще многие годы.
Грейдона окружили люди, которых он не знал, и вот уже его наполовину вели, наполовину толкали по Мейн-стрит в направлении церкви.
Здесь были все гости первой свадьбы, даже жених и невеста – теперь молодожены. После съеденного и особенно выпитого некоторые мужчины храпели, откинувшись на спинки церковных скамей. Жены толкали их в бок, чтобы разбудить. Снаружи было темно, но в церкви зажгли свечи, и все было залито прекрасным мягким светом.
Грейдон встал у алтаря, место рядом с ним занял Рори.
– Полагаю, ты бы предпочел, чтобы здесь стоял Калеб, но его никто не может найти.
– Он, наверное, где-то заперт с бочонком рома, – сказал Грейдон.
Рори понимающе кивнул.
По церковному проходу шла Валентина. В руках у нее был тот же букет, который несколько часов назад она несла на свадьбе Партинии. За ней шла Тоби в платье, которое когда-то носила королева. Грейдон подумал, что никогда в жизни не видел ничего более эффектного. Она опиралась на руку пожилого мужчины, незнакомого Грейдону. Они подошли к алтарю, и Грейдон шагнул вперед, чтобы взять Тоби за руку.
Слова, которые говорил священник, отличались от тех, что доводилось слышать Грейдону, но когда он давал обещание любить Табиту, заботиться о ней и делить с ней свои земные богатства, каждое слово было искренним. Что до Тоби, то она сначала, казалось, колебалась, но потом улыбнулась и повторила свои обеты.
Рори протянул им кольца. В ответ на вопросительный взгляд Грейдона он пояснил:
– Они уже были здесь.
– Жаль, что это не лиловый бриллиант, – прошептал Грейдон, надевая на палец Тоби узкое золотое кольцо.
Оно идеально подошло по размеру, и Тоби, вытянув руку, полюбовалась им.
Казалось, церемонией все на острове были довольны, кроме разве что Лавинии, которая все еще боялась, что Гаррет обманет ее и уйдет в море, поэтому то и дело бормотала: «Я в это поверю, только когда увижу».
Как только все вернулись в Кингсли-Хаус, вторую пару новобрачных разделили. Провозглашались тосты за молодых, приглашали Тоби танцевать, а вокруг Гаррета собрались девушки и принялись отпускать шуточки по поводу предстоящей ночи. В какой-то момент ему удалось вырваться, и он отправился к длинному столу за кружкой домашнего пива. Рядом с ним остановилась Валентина.
– Я очень рада, что вы спасли Табби. Она была готова принести себя в жертву, но это был бы несчастливый брак.
– Согласен, – кивнул Грейдон, глядя на нее.
Валентина выглядела в точности так же, как Виктория, только намного моложе. Грейдон мог понять, почему капитан Калеб принял ее за женщину легкого поведения: красивая, с потрясающей фигурой и явно без комплексов, судя по смелому декольте платья. И если его расчет времени верен, она единственная, кто знает, что капитан Калеб заперт в мансарде без одежды.
– Вы, часом, не знаете, что случилось с моим братом Калебом? – спросил он.
Валентина отвела взгляд и покраснела.
– Боюсь, меня ему не представили.
– Я просто подумал, что после долгого плавания ему должно быть приятно побыть некоторое время одному, все взвесить и вспомнить, что он больше не главный над мужчинами.
Валентина посмотрела на него широко раскрытыми глазами, словно пыталась прикинуть, много ли он знает.
– Что бы вы ни делали, не сдавайтесь. Покажите, что стоите больше, чем все моря, вместе взятые, – тихо посоветовал Грейдон.
Валентина молча смотрела на него, будто лишившись дара речи. Поставив пустую кружку на стол, он протиснулся к Тоби, взял за руку и оттащил от коротышки, который явно годился ей в дедушки.
Гости выстроились в два ряда, готовясь к какому-то сложному танцу. Заиграла быстрая энергичная музыка. Тоби отстранилась и собралась было встать в ряд с женщинами, но Грейдон не отпустил ее руку, привлек к себе и закружил в вальсе – танце, который появится в США еще очень не скоро. Все перестали танцевать и уставились на жениха и невесту, двигавшихся неприлично близко друг к другу. Музыка стихла, но потом оркестр попытался подобрать мелодию, которая подходила бы под движения молодой пары. Другие гости отступили подальше, предоставляя молодоженам свободное место для танца.
Грейдон и Тоби танцевали так же, как незадолго до этого – на званом обеде, только теперь казалось, что с тех пор прошло очень много времени: целая жизнь или столетия. Тоби было так приятно чувствовать себя в его объятиях, что, закрыв глаза, она полностью отдалась во власть ощущений.
Музыка смолкла, и они с неохотой разомкнули объятия. Грейдон поклонился Тоби, она сделала реверанс. Они огляделись вокруг и только сейчас поняли, как шокированы гости. Но это продлилось недолго: островитяне были достаточно искушенными, в их домах хранилось множество диковинок из разных уголков земли, привезенных из путешествий, так что их мало чем можно удивить. Всеобщее оцепенение нарушила Валентина, первой зааплодировав, и остальные к ней присоединились.
Грейдон взял Тоби за руку и направился к выходу. Они провели достаточно времени в шумном обществе, и теперь он хотел остаться с Тоби наедине. Как только они оказались на улице, Грейдон остановился и вдохнул полной грудью. «Куда дальше?»
– Мне сказали, что дом «В море никогда» на сегодняшнюю ночь освободили. Для нас, – будто услышав его мысли, неуверенно проговорила Тоби. – Но я не знаю, правильно ли будет, если мы воспользуемся им сегодня… Как ты думаешь? Все-таки эта ночь не совсем наша.
Тоби посмотрела на Грейдона: на его лице ясно читалось: «Ты шутишь?» – и рассмеялась. Они взялись за руки и пошли к дому. И как это уже стало привычным, как, казалось, бывало всегда: дверь оказалась открытой.
Прежде чем войти, Тоби заметила:
– Вполне возможно, что, как только мы войдем, сразу окажемся снова дома. Может, нам не стоит…
Вместо ответа Грейдон подхватил ее на руки и перенес через порог. Несколько мгновений он стоял неподвижно. В двадцать первом веке дом был почти пуст и выглядел старым и давно нежилым, но этот казался гораздо новее и лучше приспособленным для потребностей большой семьи. В прихожей хоть и было темновато, но обои в цветочек, мебель и деревянные детские игрушки на полу разглядеть можно.
– Давай, Гаррет, – поддразнила Тоби, – отнеси меня в кровать.
Грейдон рассмеялся и быстро потащил ее по лестнице наверх. На втором этаже для них приготовили спальню, смежную с маленькой библиотекой. Здесь горели свечи и повсюду стояли цветы.
Он поставил Тоби на ноги. Она, конечно, не могла не заглянуть в библиотеку. В окно светила луна, и было видно, что комната выглядит именно так, как она себе и представляла, и полки заставлены книгами в кожаных переплетах. Грейдон подошел и остановился у нее за спиной.
– Хочешь, спрячем все книги под половыми досками, а лет через двести достанем?
– Они не сохранятся. Влажность, пыль, мыши… Нет, мы ничего не будем прятать. – Она повернулась и посмотрела ему в глаза. – Я не знаю, сколько у нас времени до того, как все это закончится, но здесь и сейчас я хочу, чтобы мы были вместе. Здесь мы не принц и простолюдинка, не…
Грейдон приложил палец к ее губам.
– Никогда не говори так.
– Ты знаешь, что я имею в виду.
– Да, знаю. – Он погладил ее висок и отвел волосы назад. – Ты уверена?
Она обняла его за шею и поцеловала.
– Совершенно уверена.
Несколько мгновений он вглядывался в ее глаза – казалось, будто пытался заручиться ее поощрением, – потом нежно поцеловал в щеку, провел ладонью по платью на плече и немного сдвинул его вниз. Он был очень, очень нежен.
Тоби нравились его поцелуи, нравилось быть так близко к нему, но чего-то не хватало. Куда девался мужчина, который выступил против Лавинии? Где тот мужчина, который швырял ее из стороны в сторону на боксерских тренировках? Куда девалась страсть?
Впрочем, Тоби знала ответ на свои вопросы и не спрашивая. Все дело в ее проклятой девственности, за которую она так долго держалась. Она уже не раз пожалела, что не лишилась невинности в ночь после выпускного бала, как большинство других девушек. Парень, с которым она тогда встречалась, явно на это рассчитывал, но она не смогла заставить себя сдаться, а позже…
Тоби попятилась и посмотрела на Грейдона. Сейчас перед ней был принц Ланконии Грейдон. Его глаза горели, но он оставался сдержанным, осторожным, вероятно потому, что боялся причинить ей боль. И она поняла, что иногда мужчинам нужно немного помогать. Тоби повернулась к нему спиной, приподняла волосы и спросила довольно официальным тоном:
"На все времена" отзывы
Отзывы читателей о книге "На все времена". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "На все времена" друзьям в соцсетях.