– О-о-о-ох!

Вероятно, час уже прошел. Точно прошел.

И вдруг...

Шаги.

Люси встрепенулась и устремила взгляд на дверь. Ее переполнял гнев. И надежда. И беспокойство. И...

Господи, она не создана для того, чтобы одновременно испытывать столько эмоций.

Ручка повернулась, дверь распахнулась, и...

– Дядя Роберт?

– Ты. – Голос звучал глухо и гневно.

– Я…

– Ах ты, маленькая шлюшка, – прошипел он.

Люси вздрогнула, как от удара. Она знала, что он не испытывает к ней особой любви, но все равно стало обидно.

– Вы не понимаете. – Люси сказала это просто потому, что не знала, что сказать, а говорить «Простите» она отказывалась.

Она сыта извинениями. По горло.

– О, вот как? – усмехнулся дядя Роберт, наклоняясь над ней. – И чего же я не понимаю? Что ты сбежала с собственной свадьбы?

– Я не сбегала, – возразила Люси. – Меня похитили! Разве вы не видите, что я привязана к трубе?

Дядя угрожающе прищурился. И Люси стало страшно.

Она отпрянула, ее сердце бешено забилось. Она всегда боялась своего дяди – его ледяного спокойствия, его пренебрежительного взгляда. Но она никогда не испытывала такого страха, как сейчас.

– Где он?

Люси не стала притворяться, будто не поняла вопроса.

– Не знаю.

– Отвечай!

– Я не знаю! – воскликнула она. – Неужели вы думаете, что он привязал бы меня, если бы доверял мне?

Он выпрямился и выругался.

– Какая-то бессмыслица.

– Что вы имеете в виду? – осторожно спросила Люси.

Она плохо понимала, что происходит, и не знала, чьей женой станет к концу этого эпохального дня, однако не сомневалась в том, что нужно тянуть время.

И ничего ему не открывать. Ничего из того, что важно.

– Все, что происходит, – брызжа слюной, шипел он. – С чего вдруг ему похищать тебя и оставлять здесь, в Феннсуорт-Хаусе?

– Ну-у, – протянула Люси, – думаю, он не смог незаметно вынести меня из дома.

– Но и на приеме он появиться не мог – его заметили бы.

– Что вы хотите сказать?

– Как, – цедя каждое слово, спросил он. – тебя могли захватить без твоего согласия?

Люси облегченно выдохнула. Ответ был простым. И безобидным.

– Я пошла к себе, чтобы прилечь, – сказала она. – Он поджидал меня в спальне.

– А он знал, где находится твоя комната?

Люси судорожно сглотнула.

– Вероятно.

Он почти вплотную приблизил к ней свое лицо и внимательно уставился на нее.

– Люди уже стали замечать твое отсутствие, – пробурчал он.

Люси промолчала.

– Ничего не поделаешь, – сказал он.

Люси озадаченно посмотрела на него. О чем это он?

Дядя Роберт покачал головой.

– Это единственный выход.

– П-прошу прощения?

Тут Люси сообразила, что он разговаривает не с ней. А с самим собой.

– Дядя Роберт! – позвала она. Но он уже поспешно резал путы.

Резал? Резал?! А почему у него с собой оказался нож?

– Пошли, – приказал он.

– Обратно в зал?

Дядя мрачно хмыкнул.

– А тебе хочется в зал, да?

В душе Люси начал подниматься страх.

– Куда вы меня ведете?

Он взял ее под мышки, поставил на ноги и крепко обхватил одной рукой за плечи.

– К твоему мужу.

Люси немного отклонилась, чтобы заглянуть ему в глаза.

– К лорду Хейзелби?

– А у тебя есть другой?

– Но разве он не с гостями?

– Хватит задавать вопросы!

Люси в ужасе огляделась.

– Но куда вы меня ведете?!

– Нет, я не позволю, чтобы ты все мне испортила, – прошипел он. – Поняла меня?

– Нет, – ответила Люси честно, потому что действительно не поняла его. Она уже вообще не понимала, что происходит.

Он бесцеремонно с силой прижал Люси к себе.

– Я хочу, чтоб ты внимательно выслушала меня, потому что второй раз я повторять не буду.

Люси кивнула.

– Этот брак осуществится, – глухим и страшным голосом произнес он. – И я лично прослежу, чтобы это произошло сегодня ночью.

– Что?

– Не смей спорить со мной?

– Но...

Дядя поволок ее к двери, но она стала упираться изо всех сил.

– Ради всего святого, не сопротивляйся, – пробормотал он. – Тебе не придется делать ничего противоестественного. Единственная разница, что все это будет происходить в присутствии зрителей.

– Зрителей?

– Конечно, это бестактно, но я должен получить доказательство.

Люси удвоила усилия, и в конечном итоге ей удалось высвободить одну руку. Пока он ловил ее руку, Люси воспользовалась заминкой и, изловчившись, больно лягнула его в голень.

– Проклятие! – выругался он и прижал ее к себе с такой силой, что она едва не задохнулась. – Прекрати!

Люси снова лягнула его и при этом задела стоявший у стены ночной горшок.

– Хватит! – Он приставил что-то ей к ребрам. – Вперед!

Люси мгновенно затихла.

– Это нож? – прошептала она.

– Запомни следующее, – проговорил он ей в самое ухо, обдав ее лицо горячим дыханием, – я не могу убить тебя, зато могу сделать тебе очень больно.

Люси с трудом подавила вопль ужаса.

– Я же ваша племянница.

– Мне безразлично.

Люси призвала на помощь всю свою отвагу и тихо спросила:

– А я когда-нибудь была вам небезразлична?

Он подтолкнул ее к двери.

– Нет.

Ну вот, она и получила ответ.

– Ты была обязательством, – пояснил он. – Обязательством, которое я исполнил и от которого теперь с радостью избавляюсь. А теперь иди за мной и молчи.

Его нож сильнее уперся ей в бок, и до Люси донесся тихий треск, когда острие проткнуло плотную ткань корсажа.

Она не сопротивлялась, когда он повел ее сначала по коридору, а потом вниз по лестнице. «Грегори здесь, – повторяла себе Люси. – Он здесь, и он найдет меня». Феннсуорт-Хаус был большим особняком, и в нем хватало укромных мест, где дядя мог бы запереть ее.

А на первом этаже веселятся сотни гостей.

Лорд Хейзелби... вряд ли он согласится с таким планом.

Существует десяток причин, которые могут помешать планам се дядюшки.

Десяток. Может, больше. Ей же нужна одна, всего одна, чтобы расстроить его план.

Однако все эти мысли не принесли Люси особого успокоения, когда он остановился и завязал ей глаза.

Ее беспокойство только усилилось, когда он втолкнул ее в какую-то комнату, заставил сесть в угол и связал ей руки и ноги.

– Я вернусь, – сказал он.

Люси услышала, как его шаги направляются к двери, и с ее губ слетело единственное слово, единственный вопрос, который имел для нее значение:

– Почему?

Шаги остановились.

– Почему, дядя Роберт?

С трудом верится, что дело касается семейной чести. Разве она уже не доказала, что готова пожертвовать всем ради этого? Разве у него есть основания не доверять ей?

– Почему? – повторила она свой вопрос, моля Господа о том, чтобы у него пробудилась совесть. Ведь не мог же он целых десять лет воспитывать ее и Ричарда, не имея ни малейших представлений о справедливости!

– Ты знаешь почему, – наконец ответил он, но Люси поняла, что он лжет. Он слишком долго молчал, прежде чем ответить.

– Тогда идите, – с горечью проговорила она. Нет смысла задерживать его. К тому же не надо, чтобы он оказался здесь, когда Грегори разыщет ее.

Но он почему-то не двигался. Даже не видя его лица, Люси остро ощущала его настороженность.

– Ну, чего вы ждете?! – закричала она.

– Еще не знаю, – с сомнением произнес он. И тут она услышала, как он повернулся.

Его шаги стали приближаться.

Медленно.

Медленно...

И вдруг...


– Где она? – ахнула Гермиона.

Грегори прошел в ванную и внимательно огляделся. От его внимания не ускользнуло ничего – ни разрезанные путы, ни перевернутый горшок.

– Ее кто-то увел, – мрачно заключил он.

– Дядя?

– Или Давенпорт. Только у этих двоих есть основания, чтобы... – Он замотал головой. – Нет, они не могут причинить ей вред. Им нужно, чтобы брак был законным и обязательным. И долгосрочным. Давенпорт хочет получить от Люси наследника.

Гермиона согласно кивнула.

Грегори повернулся к ней:

– Вы знаете дом. Где она может быть?

На ее лице отразилось колебание.

– Не знаю. Не знаю. Если бы это был ее дядя...

– Представьте, что это был ее дядя – потребовал Грегори.

Он сомневался, что у Давенпорта хватило бы мозгов похитить Люси, к тому же если все то, что Хейзелби рассказал о своем отце, правда, значит, единственный, кому есть что скрывать, это Роберт Абернети.

Единственный, кому есть что терять.

– Кабинет, – вдруг прошептала Гермиона. – Он всегда сидит в своем кабинете.

– Где он?

– На первом этаже. Выходит окнами на задний двор.

– Вряд ли он так рисковал бы, – задумчиво проговорил Грегори. – Слишком близко от бального зала.

– Тогда в его спальне. Если бы ему надо было спрятать Люси подальше от чужих глаз, то только там. Там или в ее спальне.

Грегори схватил ее за руку, и они, выбежав из ванной, спустились вниз на один пролет и остановились у двери, которая вела с лестницы для слуг на площадку второго этажа.

– Укажите мне дверь его спальни, – попросил Грегори, – и идите.

– Но я...

– Тогда найдите своего мужа, – потребовал он. – Приведите его ко мне.

Гермиона несколько мгновений колебалась, затем сделала все, о чем просил Грегори.

– Идите, – сказал он, поняв, где расположена нужная ему спальня. – Скорее.

Гермиона побежала вниз по лестнице, а Грегори осторожно, крадучись двинулся вдоль стены коридора. Добравшись до комнаты, на которую указала Гермиона, он приложил ухо к двери.

– Ну, чего вы ждете?

Это был голос Люси, хотя из-за массивной дубовой двери он звучал приглушенно.

– Еще не знаю, – послышался мужской голос.

Грегори был незнаком этот голос. Он несколько раз общался с лордом Давенпортом, а вот с Робертом Абернети – ни разу. Поэтому он не представлял, кто именно взял Люси в заложники.