– Да, – сказала Сара. – Иначе ему придется опять прилетать сюда, чтобы меня забрать.

Естественно, она не останется. Она думала, как сбежать отсюда, еще до того, как приехала. Его мать покинула этот остров много лет назад и сейчас приехала с этим парнем на несколько дней, чтобы тот поддержал компанию, а потом снова увез ее. Но Майк ничего не сказал и пошел к пилоту. Тот работал быстро, вбивая крепления в замерзшую землю, протягивая через крылья и колеса веревки и затягивая их морским узлом.

– Нужна помощь?

– Спасибо, – сказал пилот, бросая ему веревку, крепление и молоток. – Хочешь поуправлять этой штукой?

– Конечно, – сказал Майк.

– Я – Уилл Берк.

– Майк Талбот.

Они пожали друг другу руки. Уилл не был похож на еще одного претендента-идиота, желающего переспать с его матерью. Майку было интересно, как воспримет дед его присутствие.

Майк рассчитал нужное расстояние, установил металлический прут и глубоко вбил его в ледяную землю. Затем он достал нейлоновую веревку, протянул ее через металлическое отверстие и туго завязал. Мать стояла неподалеку. У нее были те полные гордости глаза, будто она вот-вот запоет национальный гимн или что-то вроде того.

– Ты что? – спросил Майк, приседая.

– Я так… – она вздохнула. – …рада тебя видеть.

– Я тоже.

– Тогда обними меня.

Они стояли не шевелясь, а ветер носился из стороны в сторону. Мать казалась маленькой, как птичка, фунтов на десять легче, чем тогда, когда он видел ее последний раз. Она плакала, и он чувствовал, как дрожит ее тело. Теплые слезы потекли и по его щекам. За последний год он с трудом верил, что сможет еще когда-либо увидеть ее снова.

Сара потупилась и, отступив на полшага назад, начала шарить в кармане, но у нее никогда не было с собой салфеток. Когда Майк был маленьким ребенком с сопливым носом, она была единственной матерью без единого платочка в сумке. Он привык ухаживать за собой, поэтому достал ей свой платок.

– Спасибо, – сказала она, сморкаясь, как гусь.

Она протянула белый лоскут обратно ему. Платок был сильно накрахмален.

– Не за что, – сказал он.

Он положил платок обратно и уже хотел было предложить отвезти мать и Уилла домой, но тут у него перехватило дыхание.

– Кто это? – спросил он, глядя через плечо матери.

Из самолета вышла красивая девочка. У нее были большие глаза, яркие губы, светлая кожа. На ней была камуфляжная куртка, обтягивающие джинсы и новые кроссовки, а ногти покрашены в коричневый и оранжевый. Потягиваясь, она выглядела так, будто только что проснулась. Она поймала взгляд Майка, улыбнулась и подошла к ним.

– Это Сноу, – сказала Сара.

– А ты, должно быть, Майк, – сказала Сьюзан голосом певицы с музыкального диска.

– Да, – ответил Майк. – Привет!

– Мы друзья твоей мамы – мой папа и я.

– И хорошие друзья, – сказала Сара, обхватив рукой узкие плечи Сьюзан.

– Твоя мать не могла дождаться, когда мы прилетим сюда, – сказал Уилл.

– Не могла! – воскликнула Сара, еще сильнее сжимая в объятиях Сьюзан и глядя на Майка.

Ее глаза сияли радостно, будто в ее объятиях был он, а не эта девушка, будто расстояние между ними магическим образом исчезло.

Майк шагнул к ней:

– Ты выглядишь совсем по-другому.

– Правда? – насторожилась Сара.

Он не знал, как сказать ей, что она прекрасна, поэтому просто смотрел на нее.

– Сара, можно я спрошу у него, любит ли он… – стоя на носочках, Сьюзан что-то шептала ей на ухо.

Майк пытался показать, что ему безразлично, о чем его хотят спросить.

– Попробуй, – сказала Сара.

– Тебе нравятся ее волосы? – спросила Сьюзан.

Он видел, что мать сделала со своими волосами что-то новенькое. Очень короткие и очень светлые. Выглядело неплохо, возможно, именно эта деталь делала ее такой красивой.

– Да, здорово, – улыбнулся Майк.

– Это моя идея!

– На самом деле очень хорошо. Вносит какое-то разнообразие, правда же? – вставил Уилл.

– Пап, ты что, слепой? Была куча времени, пока мы летели в Мэн, и ты только сейчас заметил? – спросила, шутя, Сьюзан. – Кстати, ты тоже, Майк. Совсем ничего не замечают!

– Извини, – ответил Майк, чувствуя себя уязвленным.

Он посмотрел на девушку, решив быть более внимательным в будущем. Ее глаза светились, каштановые волосы мягко вились по плечам. Он заметил, какая белая и нежная у нее шея, и покраснел.

– Холодно, пора ехать домой.

– Отлично! А то я замерзла, – сказала Сноу, сияя так, будто Майк был ее героем.

– Я только возьму сумки, – сказал пилот, направляясь к самолету.

Не сказав ни слова, Майк побежал помогать, оставив мать и прекрасную незнакомку в джипе.

Наконец они остановились перед старым фермерским домиком. Уилл и Сара пошли впереди детей. Воспоминания нахлынули на нее. Она жила в этом домике до тех пор, пока не пошла в колледж. Ее мать умерла наверху в передней спальне.

– Не могу поверить, что я здесь. – Ее голос дрожал.

– Ты чего-то боишься, – прошептал он в ответ.

– Да, боюсь!

– Это же твой дом.

– Поэтому-то и боюсь! – сказала она, и это прозвучало так глупо, что она засмеялась.

Уилл обнял ее. Они стояли на каменной дорожке у дома и ждали, пока она успокоится. Это был старинный дом по производству соли, один из старейших в Мэне. Мемориальная доска давно упала со стены, а на ее месте остались лишь отверстия от гвоздей. Белая краска потемнела. Одна из ступенек на крыльце треснула в середине.

– Я еще не нашел ей замену, – сказал Майк.

– Ты? – спросила Сара удивленно.

Починкой в доме всегда занимался отец. Она не видела его несколько лет и теперь испугалась того, как он сейчас выглядит.

– Ты что, мастер? – спросила Сьюзан.

– Да, – сказал гордо Майк.

– Ты готова? – спросил Уилл, держа Сару за руку.

– Да! – И она трижды постучала медной ручкой по двери, затем повернула кнопку и вошла внутрь.

Джордж Талбот стоял в холле. Он, должно быть, видел свет фар и ждал, когда они войдут. Конечно же, он мог распахнуть дверь, громко поприветствовать их, но это было не в его стиле. Сара посмотрела на него. «Он постарел. Мой отец – старик».

– Ну что ж… – сказал он, глядя на нее. – Ну, Сара… Сара почувствовала, как кровь прилила к лицу:

– Здравствуй, папа.

– Ты что, отряд с собой привела? – спросил он, поглядывая на гостей.

– Я Уилл Берк, сэр. – Он пожал старику руку. – А это моя дочь Сноу.

Сара улыбнулась тому, что Уилл сказал Сноу вместо Сьюзан.

– Рад вас видеть. Вы ее новый друг?

– Он пилот, дедушка, – сказал Майк, сделав шаг вперед.

– Ваша дочь наняла меня, чтобы я отвез ее сюда, – объяснил Уилл.

– Довольно дорого – частный рейс от штата Нью-Йорк до нашего острова.

– Это значит, что она очень хотела попасть сюда, – улыбнулся Уилл.

– Ну что ж…

Сара видела неуверенность в глазах отца. Он так мало общался с чужими людьми, что не знал, как себя с ними вести. Он был очень скромным, но это всегда принимали за враждебность. Она подошла к отцу и взяла его за руки. Они были сухими и жилистыми, как корни старого дерева. Она нежно сжала их, глядя ему в глаза. Седые волосы, какими она их помнила на протяжении долгих лет, совсем побелели. Его бледно-голубые глаза, носящие печать долгой жизни, глубоко впали. А выдающийся вперед острый подбородок придавал ему вид уверенности, будто он бросал всем вызов. Теперь, когда они стояли рядом, она поняла, что он стал ниже ростом. Да, он не утратил твердость духа, но тело постарело.

– Мои друзья отвезут меня домой в субботу, поэтому я решила, что целесообразнее будет, если они останутся. Я постелю для них…

– Ты проделала такой путь, чтобы пробыть здесь четыре дня? – спросил Джордж.

– Да. Мне пришлось закрыть магазин, чтобы вырваться сюда, поэтому я не смогу остаться надолго…

Он посмотрел на нее, потом на Майка и шагнул к нему, будто соединившись с ним. Сара не могла отвести от них взгляд. Джордж толкнул его локтем, а Майк, притворяясь, что не понял жеста, толкнул в ответ.

– Забей одну, Майк, – сказал Джордж серьезно. – Покажи, на что ты способен. Вы любите тушеных ондатр, юная леди?

– Я вегетарианка.

– Вы едите одни овощи?

– Да. Я не представляю, как можно есть животных.

Майк смутился, а Джордж был озадачен.

– Вы не беспокоитесь, что она питается несбалансированно? – спросил он Уилла.

Уилл засмеялся:

– У нее своя голова на плечах. Она моя дочь, но путь у нее свой.

– Я знаю, что это такое, мистер Берк, – сказал он, поглядывая на Сару. – У вас есть сыновья?

– Нет.

Сара не увидела ни на лице Уилла, ни на лице Сьюзан ни единого признака грусти при мысли о Фрэде.

– С мальчиками легче, – сказал Джордж.

У него никогда не было сыновей, но Сара увидела, как он посмотрел на Майка.

– Что ж, пора ужинать. Бэсси глуха, как дверной косяк, но тоже хочет поприветствовать вас. Мы же не оставим ее там одну.

– Хорошо, пап.

Джордж остановился и взглянул на нее. Его глаза наполнились слезами. Он был невероятно сентиментальным, и Сара понимала, что напомнила ему о прошлом.

– Кажется странным, что твоей матери нет с нами… Я никогда не свыкнусь с этой мыслью, даже много лет спустя.

– Я тоже, папа.

Сара подошла обнять его, но было поздно: он уже отвернулся и пошел к лестнице.

– Она приготовит любые овощи, какие ты только пожелаешь, – говорил между тем Майк Сьюзан.

– Я не хочу никому создавать проблемы, – сказала девочка, следуя за ним на кухню.

Сара и Уилл остались одни Их сумки были свалены в кучу у двери. Сердце Сары колотилось от радости и печали, которые принесло ей возвращение домой.

– Все в порядке? – спросил Уилл.