— Мадам, вы сказали — «увезли», — сказал Керкхилл, хмуря брови. — Не значит ли это, что Уилл Джардин похитил леди Фиону?
— Так и было, — ответила Фелина. — Судите сами. Роберт Максвелл никогда не отрицал, что он похитил нашу Мейри! Более того, тогда они были друзьями с Уиллом и оба встретили моих дочерей, когда вместе приехали с визитом к мужу. Поэтому ясно, что Уилл Джардин наверняка действовал по примеру Роба.
— Должно быть, вам пришлось нелегко, — сказал Керкхилл. — Похитили обеих дочерей сразу, да еще смерть мужа — полагаю, внезапная смерть?
— Это было ужасно, — призналась она. — Такой удар для лорда… Сначала Мейри, потом, всего месяц спустя, наша дорогая Фиона. Но он думал, что Фиона сбежала… сбежала с Уиллом Джардином. Он даже прогнал ее горничную за то, что она якобы помогала Фионе тайно встречаться с Уиллом.
— Эту горничную, случайно, не Флори зовут?
Фелина широко раскрыла глаза:
— Значит, вы и ее видели?
— Конечно, ведь она по-прежнему прислуживает вашей дочери.
Фелина молчала, очевидно, обдумывая услышанное, потом сказала:
— Тогда муж, возможно, был прав. Он говорил, что Флори призналась в том, что помогала Фионе. Но я не хотела ему верить. С другой стороны, если Фиона и сбежала с этим негодяем, чтобы выйти за него по собственной воле, почему же не приехала на похороны отца? И не поддерживала связи со мной или Мейри, которая большую часть года живет здесь, в Данвити-Холле?
— Этого я вам сказать не могу, миледи, потому что она сообщила мне лишь то, что Данвити умер сразу после ее замужества, — ответил Керкхилл.
— Да, смерть настигла его в тот же самый вечер, как она нас покинула, — объяснила Фелина. — Он упал замертво, когда садился на лошадь, чтобы догнать их и вернуть Фиону обратно.
— Я уверен, что Фиона хотела бы повидаться с вами, — сказал Керкхилл. Он начал понимать, почему жена Уилла винила себя в смерти отца. — Вы, должно быть, уже знаете, что ее муж исчез. Старый Джардин думает, что его нет в живых.
— Если так, я не стану оплакивать смерть Уилла, да и вообще кого бы то ни было из Джардинов! — воскликнула леди Фелина. — Но, пока жив старый Джардин, никому из наших людей нет хода на его земли.
— Он пока жив, но очень болен, так что, я думаю, его смерть не за горами, — сказал Керкхилл.
— Простите, сэр, но какое отношение все это имеет к вам?
— Старый Джардин послал за мной, — ответил Керкхилл. — Вы, возможно, знаете, моя мать приходилась ему сестрой, и он хочет, чтобы я выяснил, что случилось с Уиллом. — Он счел неразумным сообщать матери Фионы, что старый Джардин также назначил его опекуном ее будущего внука, управляющим всеми его имениями и попечителем самой Фионы.
— Вы полагаете, что сможете узнать, какая участь постигла Уилла Джардина?
— Кто-то же должен это выяснить. Кроме того, вам следует знать — если вы еще не знаете, — что у леди Фионы очень скоро родится ребенок.
Бледные щеки Фелины залил нежно-розовый румянец.
— Я слышала об этом, — призналась она. Затем, очевидно, в неожиданном для самой себя порыве откровенности добавила: — По правде говоря, я для того и приехала сюда. Я… Я надеялась, что смогу получить от нее весточку, если в такое время буду жить поблизости.
— Возможно, так и будет, — сказал он. — Во всяком случае, за мной обязательно пошлют, если старый Джардин умрет. Если хотите, я расскажу ей о вас.
Она согласилась, и он откланялся. Джошуа поджидал его во дворе с целой корзиной еще теплых булочек.
— Думал, вы сразу соберетесь в путь, — сказал Джошуа. — Сейчас приведут лошадей. Вот и захватил булочки, чтобы вы могли перекусить по дороге.
— Надеюсь, ты раздобыл заодно и кое-какие сведения, не только еду, — сказал Керкхилл, принимая у него теплую булочку.
— Да, разузнал кое-что, — сказал Джошуа. Он молчал до тех пор, пока они не выехали на дорогу, ведущую на север, а потом, не дожидаясь приказания, выложил: — Леди Данвити из Данвити сочеталась браком с Максвеллом из Трайлингейла, который приходится также братом шерифу из Дамфриса. Это тот самый грубиян, который наделал шуму два года назад, когда заявил о своем праве управлять всем Дамфрисширом, и это при том, что под его юрисдикцию попадают лишь Дамфрис да остальная часть Нитсдейла.
Керкхилл, как и большинство дворян Аннандейла, знал, что притязания шерифа окончились неудачей, притом во многом благодаря стараниям покойного лорда Данвити. Предки Данвити являлись наследственными правителями Аннандейла. Ясно, что лорд захотел отстоять свое законное право, и узурпатор потерпел поражение.
Керкхилл сказал:
— Если человека обуяла жажда власти, он редко теряет к ней вкус. Возможно, он ждет, что брат окажет давление на леди Данвити.
— Возможно, — согласился Джошуа. — Однако земли Роберта Максвелла находятся в Галлоуэе. Мое мнение — ему совсем ни к чему злить Арчи Дугласа.
Лорд Галлоуэй, очень уместно прозванный Мрачным, уже объявил о намерении контролировать весь юго-запад Шотландии, в то время как его двоюродный брат, граф Дуглас, взял под свой контроль шотландскую границу. Дугласы были намного могущественнее Стюартов, родственников самого короля. Поэтому Керкхилл подумал, что Робу Максвеллу следовало бы проявлять большую осмотрительность. Однако Максвеллы, возможно, все еще питали надежду заставить леди Фелину повлиять на соседей в Аннандейле.
Доедая вкуснейшую булочку, Керкхилл вспомнил, что Фиона упоминала еще и кузину Дженни, которая вышла замуж за Хью Дугласа из Торнхилла. Итак, семейство Данвити связано с кланом Дугласов весьма крепкими узами. А он был знаком с Хью.
Данвити-Холл исчез вдали, и Керкхилл напомнил себе, что родственные связи — штука сложная, а политика и тем более! Он думал об этом, рассеянно слушая болтовню Джошуа. Похоже, уступив желанию старого Джардина, он рискует поссориться с обеими сторонами. В любом случае ему следовало побольше разузнать и о Данвити, и о Джардинах.
Тем временем надлежало заняться кое-какими делами и в собственном доме. Оставалось лишь надеяться, что он успеет все уладить до того, как прибудет посыльный с требованием вернуться в Эпплгарт, как было условлено со старым Джардином.
Большая часть утра ушла у Фионы на привычные обязанности. Нужно было проследить за работой на кухне, чтобы старый Джардин не жаловался потом, что обед запоздал или просто оказался несъедобным. Перед тем как отправиться на террасу, чтобы пообедать вместе с Флори, она удалилась наверх — привести себя в порядок.
Едва она вошла в спальню, как сильная боль сжала ее поясницу. Приступ длился не больше минуты, но было так больно, что Фиона забеспокоилась — может, что-то не так с ней или ребенком?
Последнюю неделю она чувствовала себя особенно отяжелевшей и неуклюжей. Хоть бы ребенок родился поскорей! Он так энергично толкался, что не приходилось сомневаться в его добром здоровье. Однако думать, что он вот-вот появится на свет, было чудесно и страшно одновременно. Фиона ничего не знала ни о младенцах, ни о родах. И все равно ждала его с нетерпением.
Она успела лишь закрыть за собой дверь и сделать несколько шагов к кровати, как снова почувствовала сильную боль. На сей раз приступ продолжался дольше.
Дверь распахнулась, и вошла Флори.
— Что с вами, миледи? — сразу же спросила она.
— Ничего, только спина болит, — ответила Фиона. — Но я таскаю на себе такой груз, поэтому, разумеется, спине есть на что пожаловаться.
— Да, конечно. Одна женщина говорила, что у нее болела спина почти две недели перед тем, как родиться ребенку, — сказала Флори с важным видом. — Думаю, это так и бывает. Незачем волноваться. Но если хотите, я вас разотру.
— Уже прошло. Но, Флори, ты действительно в этом разбираешься? Откуда? У тебя есть младшая сестра, но ты сама говорила мне, что она родилась, когда тебя не было дома.
— Я ни разу ничего такого не видела, но я спрашивала Джейн, вдову Джеба, и Элизу, да и других женщин, и они рассказали мне все, что нужно знать. Им-то все известно, ведь у них есть дети. Что тут может быть страшного, если люди родятся испокон веков, пока стоит свет? Но вы что-то очень бледная. Может, лорд Керкхилл расстроил вас сильнее, чем мы думаем?
— Нет. Зачем ему это? Просто я устала, вот и все. Когда я ложусь спать, мне очень трудно устроиться поудобней. Стоит мне наконец улечься, как крошка начинает толкаться. Вот почему я думаю, что это мальчик. Девочки не толкаются так отчаянно.
— Тогда вам нужно отдохнуть после обеда, — заметила Флори. — Ваша матушка, когда бывала в тягости, частенько ложилась отдохнуть, почти каждый день.
— Не хочу ложиться днем, — упрямо сказала Фиона. Она не стала уточнять, что видит сны, стоит ей только прилечь вздремнуть, и чаще всего во сне переживает то немногое, что сохранилось в ее памяти о последней ночи с Уиллом.
— Вам снятся дурные сны, я знаю! — заявила Флори, не сводя пристального взгляда с Фионы.
Вздохнув, она ответила:
— Я не рассказывала тебе о той ночи, потому что не желаю об этом говорить. Но ты, должно быть, слышала, что мы с хозяином Уиллом поссорились.
— Да, конечно, — с презрительной гримасой ответила Флори. — Я частенько слышу от его грубиянов, что они об этом думают. Но они дураки и негодяи, так что не стоит вам слушать их вздор, миледи. Что они могут знать?
— Я тоже ничего не знаю, — сказала Фиона. — Не помню даже, как добралась в ту ночь до собственной постели.
— Ах, Боже! Вы никогда мне не говорили!
Фиона вздохнула:
— Я не говорила никому, так как… Видишь ли, когда я проснулась, я была в постели одна… — Она замолчала, не решаясь продолжать.
— Когда я к вам вошла, вы только что проснулись и спросили, где хозяин Уилл, — сказала Флори. — Вы почти всегда так делаете, не важно, спал он с вами или нет. В то утро все было как обычно. Вот только синяки на лице да уши были красные, и…
"Мятежная леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мятежная леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мятежная леди" друзьям в соцсетях.