Фиона чувствовала на себе пристальный взгляд Мейри. Поэтому, когда сестра встала и осторожно передала малыша Дженни, она была внутренне готова получить нагоняй, как в старые времена. Но Мейри подошла к кровати, взяла большой сверток, который принесла с собой наверх, и подала Фионе.
— Одному Богу известно, сможешь ли ты их подогнать как следует, потому что мы почти все мерки брали наугад. Но твоя фигура сохранилась почти такой же, как я ее помню, так что, наверное, все подойдет. Флори с легкостью подошьет подол.
Фиона ахнула:
— Хочешь сказать, что привезла кое-что из моих платьев?
— Нет. Здесь две новые юбки и два корсажа, которые сшили специально для тебя. И еще кое-что из украшений. Надеюсь, тебе понравится, — сказала Мейри. — Это придумала мама. Она сказала, что виделась с тобой, и я спросила — не нужно ли тебе чего. Она ответила, что у тебя, кажется, нет ни одного наряда, чтобы надеть на наш праздник. Тогда я накупила тканей и, когда пришел Парленд Доу, попросила его прислать в Данвити-Холл портниху.
— Керкхилл тоже послал за тканями и портнихой, — сказала Фиона. — Но он говорит, что Джардины совсем не оставили денег, и собрался заплатить из своего кармана. Но я не хочу…
— Мне тоже кажется, что так нельзя, — сухо перебила Мейри. — Ты мне сестра, Фи. Я буду рада помочь чем смогу.
Фиона благодарно кивнула.
Гости отбыли в субботу днем, взяв с обитателей Спедлинса обещание прибыть в Данвити-Холл не позднее четверга, чтобы успеть устроиться до начала субботних празднеств в честь Дня урожая, а затем погостить сколько вздумается.
Керкхилл стоял во дворе рядом с Фионой, пока последний всадник не выехал за ворота. Тогда, под предлогом того, что крошка Дэвид наверняка успел проголодаться, Фиона поспешила в дом. Керкхилл смотрел ей вслед. Он еще никогда не видел ее такой счастливой…
А вот Тони, наоборот, не терпелось с ним поговорить.
— Дикон, твоя сестра просто сводит меня с ума! То она сама любезность и улыбается, то во всеуслышание объявляет, что я дурак. А сегодня закрылась на террасе вместе с леди Фелиной и носа оттуда не показывала, пока не настало время уезжать. Да, я помню: ты велел держаться от нее подальше, — но девица сама приехала сюда, уже во второй раз! Она и не разговаривает со мной толком — одни придирки да нападки.
— Похоже, ты передумал насчет Нэн?
— Нет, я все еще хочу на ней жениться. Боже правый, ведь я хотел ее с той самой минуты, как увидел в первый раз, и все еще хочу, какие бы штучки она ни откалывала. Более того, ты…
— Тони, я не стану ей приказывать, чтобы она вышла за тебя, — сказал Керкхилл. — Или ты делаешь вид, что потерял к ней интерес, чтобы она, наконец, загорелась сама, или тебе придется действовать, как Уилл Джардин, который увез Фиону из дому. Однако предупреждаю — в этом случае я, скорее всего, задушу тебя собственными руками.
— Отличный выбор для отчаявшегося бедняги!
— Чертовский, — согласился Керкхилл. — Но тебе придется меня извинить. Лучше возьми небольшой отряд и прокатись по округе, чтобы определить, где размещать солдат. Начни прямо сегодня, завтра продолжишь. Будешь знать, где разбивать лагеря, когда наступит урочный час. Заодно поразмысли, что делать с Нэн. А сейчас мне нужно поговорить с юным Дэви.
Керкхилл нашел Дэви возле Цербера. Мальчик собрался угостить коня яблоком.
— Смотри, парень, как бы он не откусил тебе руку вместе с яблоком!
— Да, сэр, конечно. Но он кажется таким смирным, этот великан.
— Он умеет быть вежливым, когда захочет, и ты ему нравишься. Но боевой конь — это тебе не овечка. Однако у меня к тебе пара вопросов.
— Да, хозяин? Я что-то сделал не так?
— Нет. Выше нос, парень, — твой отец мог бы тобой гордиться. Просто я хотел спросить: можешь ли ты точно вспомнить, когда погиб Джеб?
Дэви задумался.
— Я не сильно разбираюсь в днях и числах, милорд. Дни просто идут, один за другим, а я делаю что полагается. Потом наступает новый день, с рассветом.
— Но может, в тот день случилось что-то еще, — мягко подсказал Керкхилл.
Лицо мальчика прояснилось.
— И вправду! Это было, когда пропал хозяин Уилл!
— Твой отец умер в тот самый день?
— Да, думаю, что да. Хозяин Уилл не пришел, когда хоронили отца. Это я помню точно. Но он был, когда его лягнула лошадь. Знаете, то ведь была лошадь самого хозяина Уилла, та, что лягнула. От нее только жди беды, у этой зверюги жуткий норов. А отец хотел вытащить шип у нее из копыта. Одни говорили потом, что хозяин Уилл не мог прийти на похороны, потому что приболел. А другие — что ему и дела нет до отца, он только о лошади пекся. Но я думаю — ему следовало прийти.
— Ты прав, парень. Он должен был прийти. В котором часу лошадь лягнула Джеба?
— Почти сразу после ужина, сэр.
— Понятно. Спасибо, Дэви. Может быть, разрешу тебе как-нибудь прокатиться на Цербере.
Мальчик просиял:
— Мне бы этого ужасно хотелось, милорд! Завтра?
— Посмотрим, — ответил Керкхилл. Он знал — многие сказали бы, что паренька пока и близко нельзя подпускать к такому огромному коню. Однако он сам пустился верхом на отцовском коне, когда был примерно в возрасте Дэви, и без всякого позволения. До сих пор Керкхилл с большой теплотой и радостью вспоминал тот день. Несмотря на неизбежные последствия, когда отец узнал о его проделке!
Более того — Керкхиллу как раз это и казалось самым важным, — печаль ушла из глаз мальчика, хотя бы на минуту-другую. Керкхилл вышел во двор, где обнаружил Джошуа. Рассказал ему, что пообещал разрешить Дэви прокатиться на вороном.
Джошуа кивнул, в его глазах зажглись веселые огоньки. Значит, он тоже помнил о мальчишеской эскападе хозяина.
Потом он вернулся в дом, и от хорошего настроения не осталось и следа. То, что рассказал Дэви, сильно укрепило подозрения Керкхилла. Что ж, значит, выбора у него нет. Нужно действовать.
Оставив Флори подшивать подол одной из юбок, привезенных Мейри, Фиона уложила сына в колыбель и пошла поискать Типпи — пусть поможет управиться с шитьем. Спускаясь в кухню, она неожиданно натолкнулась на Хода, который шел наверх.
— Что ты здесь делаешь? — спросила она, стоя на лестничной площадке возле двери, ведущей во внутренние покои. — Кажется, ты нас покинул две недели назад.
— Да, так и есть. Но как же я рад снова видеть вас, хозяйка! Вот наконец представился случай как следует попросить прощения за тот день, когда, я на вас сорвался!
Фионе было страшно. Встретить бывшего дворецкого на скудно освещенной лестнице черного хода!
— А Керкхиллу известно, что ты тут? — спросила она, стараясь казаться спокойной.
— Не знаю, хозяйка. — Он опустил взгляд, уставившись куда-то чуть ниже ее талии, и бойко заговорил: — Я пришел взять кое-что — забыл в спешке, когда уходил. А еще хочу предупредить, что слышал — шериф из Дамфриса собирается приехать. Надо же разобраться, куда подевался хозяин Уилл.
— Зачем ты говоришь мне о шерифе? — спросила она. — Ты ведь сам пустил в округе эти ужасные слухи!
— Отлично знаю, что вы думаете именно так, миледи. Но как вы ошибаетесь! Просто я очень переживаю из-за всего, что произошло, и хочу загладить вину.
Однако Фиона не верила.
— А что именно ты тут забыл?
Его левая щека дернулась. Фиона знала, что это значит. Ход едва сдерживал гнев, и ее сердце испуганно сжалось. Но он спокойно сказал:
— Это всего-навсего деревянная шкатулка, маленькая такая, ее мне подарил старый хозяин. Я думал, что уложил ее с одеждой и всем прочим. Но, видите ли, я так спешил, что, кажется, забыл ее в своей комнате.
— Это вряд ли, — возразила Фиона. — Сейчас там камердинер Керкхилла.
— Сейчас? — Кажется, ее слова привели Хода в смятение.
— Ну да, где же ему еще спать?
— Но я только что видел его с лэрдом во дворе…
Он замолк, хмурясь в недоумении, и Фиона пояснила:
— Я хотела сказать, что он там ночует. Однако ты, кажется, специально проследил, где он сейчас. Наверняка надеялся, что его не будет…
Снизу ее окликнула Типпи:
— Миледи, лэрд сказал…
— Типпи, позови лэрда! Скажи ему, пусть немедленно идет сюда!
Оттолкнув ее прочь с дороги, Ход бегом ринулся наверх.
Неужели он задумал схватить ее ребенка? Едва удержав равновесие, Фиона снова закричала Типпи, чтобы немедленно бежала за Керкхиллом. Потом, подхватив юбки, бросилась вслед за Ходом.
Поговорив с Джошуа, Керкхилл направился на кухню, где нашел Джейн, вдову Джеба, и Типпи, которые помогали повару.
— Если мама сможет без тебя обойтись, — сказал он девочке, — беги наверх и спроси у леди Фионы, не нужна ли ей или Флори твоя помощь. У них много хлопот с новыми платьями, что привезла леди Данвити.
Типпи с надеждой взглянула на мать, и Джейн кивнула.
Когда девочка выбежала из кухни и не могла их слышать, Керкхилл спросил:
— Джейн, я хотел узнать кое-что про похороны Джеба. Лицо женщины мгновенно опечалилось, но она ответила:
— Благодарю, сэр, что услали девочку наверх, прежде чем спрашивать. Она так тоскует по отцу.
— Знаю, что вы все горюете, — тихо сказал он. — Дэви сказал, что Уилл Джардин не пришел на похороны Джеба. Думаю, что старого Джардина там тоже не было.
— Нет. Старик был совсем плох. Да если б не это, он все равно бы не явился. Из всей семьи пришла только леди Фиона.
— Значит, она там была, так?
— Точно, сэр, да еще Флори. Они обе пришли. Керкхилл кивнул и спросил:
— А когда ты видела Уилла в следующий раз?
— А я его больше не видела, сэр. Никто не видел его в то утро, да и потом тоже. Но я вам правду скажу. Что бы там ни говорили — хоть старый хозяин, хоть эти сплетники, — миледи здесь ни при чем! В то утро она едва смогла встать с постели. Но встала и пошла на кладбище, чтобы уважить память моего Джеба. Так я и скажу шерифу, если он явится за ней.
"Мятежная леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мятежная леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мятежная леди" друзьям в соцсетях.