Она замолчала, и Керкхилл, весь во власти чувств к ней и собственных тревог, едва не спросил, что она имеет в виду. Потом ободряюще улыбнулся:

— Конечно, я принимаю ваши извинения. Но своих не приношу, ведь вам было необходимо услышать то, что я сказал. Надеюсь, однако, что необходимость просить прощения у остальных не лишит вас сегодня сна.

— Не лишит. Флори взяла крошку Дэвида к себе, а Элиза будет его кормить ночью. Поэтому сегодня я высплюсь как следует.

— Отлично, — сказал Керкхилл.

Потом он замолчал, разглядывая Фиону и от души жалея, что слишком серьезно относится к своим обязанностям опекуна. Эта молодая женщина разбудила в нем голод, который…

Фиона облизнула губы. Похоже, встревожилась? И он понял, что недовольно хмурится.

— Ах, девочка, не смотрите на меня так, — сказал он. — Клянусь, что не сержусь на вас. Дело в том, что я… Да простит меня Господь!

Схватив ее за плечи, он привлек ее к себе и поцеловал сочные и такие соблазнительные губы.

От изумления Фиона застыла, но не оттолкнула Керкхилла, а ответила на его поцелуй с неожиданной страстью.

Ему показалось, что он слышит шорох. Тогда, не выпуская ее из объятий и не прерывая поцелуя, Керкхилл шагнул вместе с Фионой в глубь спальни и ногой закрыл за собой дверь.

Затем возобладал его привычный здравый смысл.

С тяжелым вздохом Керкхилл отпрянул от Фионы и сказал:

— Мне не следовало этого делать.

— Не следовало, — отозвалась она, мрачно глядя на него. — И мне тоже. Но…

— Да, — сказал он сухо. — Однако мне очень хотелось. С того самого дня как мы встретились, я все время представлял — как это могло бы быть. Да, старый Джардин взвалил на мои плечи тяжелую ношу.

— В самом деле? — сказала Фиона, глядя на него так, словно пытаясь понять, о чем он толкует. — Нам не стоило целоваться. Никак не пойму, почему я вас не оттолкнула. И часа не прошло, как вы стыдили меня, я плакала, а теперь… Клянусь, сэр, я даже не знаю, что теперь думать!

— И я не знаю, — признался он. — Что же делать? Меня неодолимо тянет к вам. Но может быть, теперь вам стоит называть меня Ричард или Дикон? Тем более что нам все равно предстоит узнать друг друга получше. Я обещаю, что не стану вас больше смущать.

— Но, сэр, виноваты не только вы. Я не сопротивлялась… по крайней мере, сначала, потому что такого… никак не могла ожидать. Ведь вы только что выказали мне свое неудовольствие. И еще — мне казалось, что я вам не особенно нравлюсь.

— Очень даже нравитесь, — мрачно возразил Керкхилл. — Мои чувства… Помилуйте, Фиона, разве мог я настолько разозлиться на того, кто мне безразличен? Так мы сердимся лишь на тех, кто нам дорог — очень дорог!

— Никогда не видела, чтобы гнев был таким ледяным, как у вас, — возразила она. — Вы все говорили и говорили, и с каждым словом мне становилось все хуже и хуже. Что я наделала! Какой глупой была!

— Не глупой, Фиона. Легкомысленной… немного безрассудной.

— Ради Бога, не начинайте опять! — взмолилась она.

— Тогда я пойду, — сказал Керкхилл сердитым голосом.

Он был раздражен по очень простой причине — отчего-то собственное поведение удивляло его куда больше, чем Фиону. Керкхилл всегда гордился умением исполнять долг вне зависимости от личных ощущений и пристрастий. Но сегодня он повел себя самым недостойным образом. Ведь он ее опекун!

— Я чувствовала себя очень беззащитной! — вдруг сказала Фиона.

— Сейчас?

— Нет. Раньше, и два прошедших года, если на то пошло. В этом мире вся сила принадлежит мужчинам. Женщинам не досталось ничего.

Керкхилл усмехнулся:

— Да у вас в одном пальце столько силы, что любой мужчина, даже самый могучий, падет к вашим ногам. Вы даже не представляете, с каким желанием мне приходится бороться и как я страшусь, что вы, не дай Бог, поймете, какой силой владеете.

— Я?!

— Да, вы. Но сейчас мы не будем говорить об этом, и уж тем более не в вашей спальне. Вам пора спать, а я спущусь вниз и выпью кружку-другую виски вместе с Тони.

Керкхиллу очень хотелось поцеловать Фиону на прощание, но он сдержал себя и торопливо вышел.


Наутро принести извинения гостям оказалось куда легче, чем Фиона предполагала, потому что все были в приподнятом настроении, готовясь поскорее пуститься в путь, кто куда. Тем не менее, Фиона была очень искренней, когда говорила с ними и даже с Фелиной.

— Спасибо тебе, мама, что приехала сюда с Керкхиллом, когда родился мой крошка Дэвид! — добавила она напоследок. — Может быть, тебе показалось, что я не рада тебя видеть. На самом же деле я ужасно благодарна. За то, что ты приехала, и еще больше за то, что заботилась о гостях, когда я была нездорова. Я… я так скучала по тебе.

Последние слова сорвались с ее языка прежде, чем она поняла, что именно говорит. Фиона даже не была уверена, стоило ли это говорить так открыто.

— Дорогая, я тоже по тебе скучала. Но старый Джардин никому из нас не разрешал не то что приехать, даже ступать на свою землю! Уилл никогда с нами не общался. Но я часто думала — почему же ты не пошлешь нам весточку? Кроме того письма, в котором ты написала, что не сможешь присутствовать на похоронах отца.

— Клянусь, мама, я хотела приехать. — Фиона вдруг заметила, что за ними наблюдает Керкхилл. — Но Уилл запретил мне. Он был уверен, что ты найдешь способ помешать мне к нему вернуться. А потом, не получая писем ни от тебя, ни от Мейри, я решила, что вы слишком сердитесь и не хотите, чтобы я вернулась обратно. Я не знала, что муж и старый Джардин прячут от меня ваши письма.

Фелина опечалилась, и Фиона больше ничего не сказала. Она поддалась на уговоры Уилла сбежать из дому, и поэтому ей не было оправданий. Не могла она также винить Уилла в том, что было потом. Однако ей все еще казалось, что мать, или сестра, или кто-нибудь из влиятельных мужчин их семьи мог бы приложить чуть больше усилий, чтобы попытаться узнать правду и спасти ее.

С облегчением повернувшись к Нэн, она сказала:

— Надеюсь, ты меня навестишь?

— Пусть только попробуют меня остановить, — заявила та с лукавой улыбкой. — Я уже говорила леди Фелине, что на следующей неделе приеду с визитом, пусть даже всего на один день. Она согласилась, однако сказала, что придется прихватить с собой одну из горничных, да еще и хорошую вооруженную охрану.

— Уверена, Керкхилл бы согласился с вами, мадам, — сказала Фиона матери. — Я не часто езжу верхом, не то что в Аннан-Хаусе, но знаю, что тут принято всерьез опасаться разбойников. Мы в Эпплгарте всегда должны помнить, что англичане совсем близко, в замке Лохмабен.

— Что ж, надеюсь, увижу и эту часть Аннандейла, насколько возможно, — сказала Нэн. — Так что смотри, Фиона, ты должна быть совершенно здорова к тому времени, как я приеду в следующий раз. И, умоляю, не зли Дикона. А то он запретит нам выезжать вместе.


Гости разъехались, а Керкхилл и Тони провели остаток утра, тренируя своих солдат. Полдневная трапеза состоялась в обеденном зале, за высоким столом, но Фиона так и не появилась. Керкхилл начал беспокоиться. Может, она его избегает? А потом Тони предположил, что теперь Фиону за столом не увидишь, ведь ее мать уехала. И лишь тогда Керкхилл догадался, в чем дело. В отсутствие других женщин бедняжка обречена завтракать, обедать и ужинать в уединении своей террасы.

Выслушав подозрения Керкхилла, Тони воскликнул:

— Но это несправедливо! Мы же не варвары, Дикон. Чем ей повредит наше общество? Ради Бога, приятель, пусть возьмет с собой горничную. Уверен, тебе стоит лишь приказать.

— Иногда ты даешь неожиданно разумные советы, — ответил Керкхилл, подзывая слугу, который бегом бросился к хозяину. — Прошу, приведи леди Фиону пообедать с нами да скажи, пусть возьмет с собой горничную.

Фиона не заставила себя долго ждать. За ней торопливо шла Флори.

— Вы считаете, это разумно, милорд? — спросила Фиона, бросая взгляд на Тони.

Сэр Энтони улыбнулся ей так заразительно, что Фиона не смогла сдержать ответной улыбки.

— Несомненно, я рискую приобрести репутацию капризного тирана, который думает только о своих желаниях, — сказал Керкхилл. — Тем не менее, Тони считает, что несправедливо обрекать вас на одиночество во время еды, и я с ним согласен. Нам с ним и так предстоит проводить слишком много времени вместе, а поэтому мы будем рады вашему обществу за столом.

— В таком случае благодарю вас, сэр, — сказала Фиона, делая знак Флори садиться за стол.

Повернувшись к Фионе, Тони сказал:

— Люди могу решить, что Керкхилл просто играет роль сурового стража, миледи. Но погодите, настанет время, когда ему придется принимать претендентов на вашу руку и сердце. Вот тут он точно не позволит вам оставаться в одиночестве, опасаясь, что какой-нибудь ретивый поклонник перекинет вас через луку седла и ускачет прочь!

Керкхилл удивился: Тони так бесцеремонно затронул тему, которая казалась ему весьма деликатной, — но знал, что призывать друга к порядку все равно бесполезно. Фиона, напротив, развеселилась, представив себе нелепую картину собственного похищения.

— Даже если найдется такой смельчак, — сказала она, — чтобы попытать счастья под бдительным оком Керкхилла, это все равно произойдет не раньше чем мы выясним судьбу моего мужа.

— Ах да, я все время забываю, что у вас был муж, — спохватился Тони. — Беспечный же он парень, однако! Оставить такую женщину, как вы, ни словом не предупредив, куда отправляется. Наверное, он погиб и его труп обнаружится в каком-нибудь неожиданном месте. Тогда Керкхиллу обеими руками придется отбиваться от ваших поклонников.

— Разумеется, решающим будет мое слово, не его, — возразила Фиона, с вызовом поглядев на Керкхилла. — Если придется еще раз выходить замуж, выбор сделаю я сама, уж будьте уверены.