— Да, лэрд, — откликнулся мальчик, поднимая с полу кинжал. Со слезами на глазах он подал его Керкхиллу: — Он сломал лезвие о камни…

— Действительно, — сказал Керкхилл. — Посмотрим — может, его можно заменить. И как-нибудь я научу тебя, как с ним правильно обращаться. Угрожать такому, как Ход, — глупая затея. Нужно уметь выбирать соперника. А сейчас отведи Типпи вниз, к маме. Передай ей, что холл не место для такой маленькой девочки. Пусть остается в кухне. Ты понял?

— Да, конечно. Вы сердитесь на меня, лэрд?

— Нет, парень. Но мы еще поговорим, — обещал Керкхилл.

Дэви нерешительно взглянул на Фиону, однако она сочла благоразумным промолчать.

Когда мальчик ушел, Керкхилл приблизился к Ходу, который уже сидел, потирая челюсть и мрачно глядя на хозяина.

Керкхилл встал перед ним:

— На сей раз не пытайся оправдываться, Ход. Радуйся, что я не приказываю выпороть тебя, прежде чем ты уберешься из этого дома. Ты ударил леди Фиону, и этого достаточно, чтобы я выгнал тебя вон.

— Разумеется, теперь это так, — сказал Ход. Его лицо перекосилось от злости. — Они оба испытывали мое терпение, и я не выдержал. Но я уйду. Полагаю, вы заберете обратно свое рекомендательное письмо.

— Я обещал, что не заберу, а я держу слово. Надеюсь, ты легко найдешь новое место. Но отсюда ты уйдешь сегодня же.

— Хорошо, я уйду, — сказал Ход, поднимаясь.

Он вышел, не говоря больше, ни слова.

— Ваша матушка и мой дядя сейчас спустятся, — сказал Керкхилл Фионе. — Вам следует идти к ним за высокий стол. Но мы поговорим позже.

От его слов повеяло холодом, и по коже Фионы поползли мурашки.

Она не могла взять в толк, почему Керкхилл злится на нее, ведь она всего лишь пыталась защитить Дэви. Гордо подняв голову, Фиона вышла в холл, и вместе с Фелиной они направилась к столу. Сэр Джеймс следовал за ними.

Лишь подойдя к столу, Фиона заметила темноволосого мускулистого мужчину. Он стоял в дверях внутренних покоев и наблюдал за ними. В его глазах плясали огоньки. Она могла бы поклясться, что он смеется.

Незнакомец подошел к столу вместе с Керкхиллом, и тот официально представил Фионе и Фелине своего гостя, сэра Энтони Маккейрилла.

— Клянусь распятием, такой храбрости мне еще не доводилось видеть! Как вы бросились защитить мальчика, леди Фиона! — воскликнул сэр Энтони. — Немногие женщины…

— Достаточно, Тони, — сурово оборвал его Керкхилл. — Был бы тебе очень благодарен, если б ты не восхищался подобной глупостью. В самом деле, ты, возможно, и Нэн станешь поощрять…

— Нэн! — фыркнул Тони. — Хотел бы я посмотреть…

— Что посмотреть, Тони? — громко спросила Нэн, вплывая в холл и шествуя между столами, не обращая никакого внимания на солдат и слуг, которые спешили освободить ей дорогу. — Вас прислал Арчи, сэр, или вы просто не способны держаться от меня подальше? Впрочем, какая разница. Я вас все равно не терплю.

— Боже правый, только взгляните на эту девицу! — воскликнул сэр Энтони. — Нэн, вы намеренно вырядились как дама лет сорока? В этом пурпурном шелке ваше лицо кажется бледным. Вам больше пойдут светлые тона и покрой попроще, девочка моя. А эти кружева? Зачем они? Их слишком много. Дикон, ты должен поговорить с сестрой.

— Я поговорю с вами обоими, и, боюсь, этот разговор никому из вас не доставит удовольствия, — холодно пообещал Керкхилл. — Нэн, прекрати вести себя как распутница. Садись за стол и помалкивай.

Нэн быстро подчинилась. Сэр Энтони тоже воздержался от дальнейших комментариев.

За столом они сидели, как предписывал официальный порядок. В центре стола — Фиона и Керкхилл, лицом к нижним столам. Рядом с дочерью сидела леди Фелина, Нэн — по левую руку от нее. Справа от Керкхилла был сэр Джеймс, за ним — сэр Энтони.

Блюда были поданы, и Нэн спросила у Фионы:

— О чем это говорил Тони? Про то, что никогда не видел такой храбрости?

— Пустяки. Не стоит об этом сейчас, — ответила Фиона, надеясь, что Нэн сменит тему. Однако она успела узнать сестру Керкхилла довольно хорошо, и поэтому не удивилась, когда та весело рассмеялась и обратилась к Фелине:

— Мадам, что такого сделала Фи? Или вы тоже не видели?

— Нет, не видела. Но, признаюсь, любопытство одолевает меня не меньше вашего.

Сэр Энтони, который прислушивался к их беседе, сказал:

— Могу поведать, что я видел. Дикон открыл дверь внутренних покоев, чтобы идти в зал, и увидел, как камердинер ударил мальчишку. Но леди вступилась за него. За что сама и пострадала.

— Боже, Фиона, что ты натворишь в следующий раз? — воскликнула Фелина.

— Ход сбил Дэви с ног и ударил его сестру, — сказала Фиона. — Дэви — это тот мальчик, что спас нас от собаки.

— И, тем не менее, — заявил Керкхилл, — вам не следовало вмешиваться. Зря Тони называет ваш поступок храбрым. Это был глупый поступок. Вы поступили неосмотрительно. Неужели вы думали, что справитесь с Ходом? Если хотите знать… Но мы поговорим об этом позже.

— Нет, мы поговорим прямо сейчас, — взвилась Фиона. — Вы сами сказали, что я была храброй, когда бросилась между злобной собакой, моей матерью с малышом. Значит, храбрость стала глупостью?

— О какой собаке вы тут все время говорите? — воскликнул сэр Энтони.

— Ни о какой, — отрезал Керкхилл. — Как я уже сказал, миледи, мы поговорим об этом позже.

— Но почему бы не объяснить сейчас? — спросила Нэн. — Мне кажется, Фи права. Готова спорить, Дикон, что ты просто не желаешь ответить на ее вопрос, потому что…

— Нет, он не станет объяснять, и я знаю почему! — запальчиво воскликнула Фиона. — Потому что он, как все Джардины помыкает людьми и хочет управлять их жизнью. Клянусь, он просто сочиняет правила на ходу. Поэтому никогда не знаешь заранее. Каждый шаг может оказаться неверным. Как мне это надоело!

Она встала.

— Сядьте, — кратко приказал Керкхилл. — Вы замолчите, обе, и будете спокойно ужинать, не то…

— Я не хочу ужинать, — сказала Фиона. — Забирайте мой ужин себе! — Схватив свою тарелку, она вывалила ее содержимое перед Керкхиллом. — А теперь, с вашего позволения…

Она не успела договорить, потому что Керкхилл вскочил и сжал ее запястье. Она попыталась вырваться, и тогда он легко подхватил ее на руки и понес во внутренние покои, захлопнув за собою дверь ногой.

Глава 10

Видит Бог, он терпел достаточно. Как же она его разозлила! Нужно объяснить леди Фионе, что придерживаться подобной тактики неблагоразумно и даже опасно. Дверь за ним захлопнулась, и Керкхилл со своей ношей направился к креслу возле камина.

Он сел, и Фиона оказалась у него на коленях.

Керкхилл поднял правую руку…

— Нет! Не надо! Умоляю, сэр, не надо!

Он хотел всего-навсего отвесить ей пару шлепков, чтобы слушала его внимательнее. И в мыслях не было сделать ей больно. Но откуда этот панический страх в ее голосе?

Керкхилл был в недоумении. Похоже, ей действительно страшно. Очень страшно. Более того, Фиона дрожала как осиновый лист и чуть не рыдала.

Нэн частенько подпускала слезу, чтобы избежать наказания. Однако то, что творилось с Фионой, не шло ни в какое сравнение.

— Успокойтесь, — сказал он, обнимая ее за талию. Его злость моментально прошла. — Возьмите себя в руки и расскажите, в чем дело.

Около минуты Фиона сидела неподвижно, почти не дыша, пока до него не дошло, что он все еще держит ее за руку. Он разжал ладонь, и Фиона соскользнула с его колен. Села на пол и посмотрела на него снизу вверх. Ее лицо было бледно.

— Помилуйте, что, по-вашему, я собирался сделать? — спросил Керкхилл.

— Вы сами знаете что.

— Да, знаю. Шлепнуть вас разок-другой по спине, поделом ведь! Надо же преподать вам урок манер.

Кровь снова прилила к ее щекам. Фиона быстро опустила глаза, но Керкхилл успел заметить предательский блеск слез. Он нагнулся к ней, желая коснуться плеча, погладить по щеке. Ему хотелось привлечь ее к себе, сказать — в который раз, — что не надо его бояться. Но разве это допустимо? Хватит того, что в порыве гнева он унес Фиону в свои покои.

Единственное, что он мог сделать, чтобы избежать скандала, — так это продолжать начатый разговор со всей серьезностью. В конце концов, он ее попечитель и должен вести себя подобающим образом. Принимая во внимание ее возраст, задача начинала казаться Керкхиллу чертовски неприятной.

— Встаньте с пола, — приказал он.

Фиона медленно поднялась. Вид у нее был потерянный. Потом вдруг она выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза в столь свойственной ей манере:

— Если вы не собираетесь меня избивать, сэр, тогда позвольте пожелать вам спокойной ночи.

С этими словами она повернулась, чтобы уйти. Керкхилл намеренно дождался, пока она подойдет к двери, и остановил ее словами:

— Подождите. Мне нужно еще кое-что вам сказать.

Фиона остановилась. Было заметно, как она напряглась, но и Керкхилл укрепился в своем решении.

Фиона стояла не дыша. Громкий стук собственного сердца мешал ей думать. Она не понимала, почему себя так ведет, и тем более ей непонятным было поведение Керкхилла. Однако она не собиралась ему доверять; ничуть не больше, чем любому другому мужчине в подобной ситуации.

Она заслужила наказания, и куда более сурового, чем несколько шлепков. Так сказал бы отец, а уж Уилл и подавно не раздумывал бы ни секунды. В самом деле, опрокинь она тарелку с едой на поднос старого Джардина, он бы велел ее высечь. Не то чтобы у нее была подобная привычка до сегодняшнего дня. Разумеется, она себе такого никогда не позволяла.

Керкхилл намеревался поступить так же, как и любой мужчина на его месте по отношению к капризному ребенку. Так он сказал, и Фиона поверила, что лишь ухудшило положение. Сама мысль показалась ей унизительной — как и все, что видела она от Джардинов.