Керкхилл кивнул:

— Думаю, что к тому времени Фиона соскучится, мадам.

— Вы полагаете? А я сомневаюсь. Сэр, я была неважной матерью, но поняла это лишь после смерти мужа. Знаете ли, ведь я была его второй женой, и мне не удалось подарить ему сына. Я родила ему одну Фиону и теперь опасаюсь, что дочка чувствовала себя нелюбимой, потому что я была одержима желанием родить сына. Вот она и сбежала с этим негодяем Уиллом Джардином в поисках любви. Однако сомневаюсь, что она могла найти любовь в этом доме. Но может быть, когда-нибудь она ее найдет.

— Несомненно, так и случится, — согласился Керкхилл. К его собственному удивлению, эта мысль оказалась ему очень неприятна. Интересно, с чего бы?

С завтраком он покончил быстро и отправился по делам.

С леди Фелиной он встретился снова только в обед, гадая, не присоединится ли к ним Фиона. Она не появилась. Тогда он подозвал Хода, который сообщил, что она приказала подать легкий обед к себе в спальню. Может, она избегает встречаться с ним или с матерью?

К концу обеда прибыл привратник с сообщением, что приехали гости.

— Это сэр Джеймс Сейтон и леди Анна Сейтон, милорд.

— Веди их сюда, — велел Керкхилл. — Мадам, сейчас вы познакомитесь с моей младшей сестрой и моим дядей, — сообщил он Фелине.

— Мне не терпится познакомиться с вашей сестрой, сэр. Кажется, несколько лет назад я уже встречала сэра Джеймса в Стерлинге.

— Что ж, если вы замолвите за него словечко, я, может быть, его помилую. Мне отлично известно, кто именно придумал поездку сюда. Однако, пока их тут еще нет, умоляю вас, мадам, не уезжайте сегодня, если планировали именно так. Мне приходится много работать каждый день, а в мое отсутствие Нэн нельзя разгуливать по дому одной. Также не годится, если она окажется единственной леди в обеденном зале, битком набитом мужчинами. Не могу рассчитывать, что леди Фиона сможет постоянно составлять ей компанию.

— Вряд ли это возможно, ведь Фиона еще не оправилась, — сказала Фелина. — Я с удовольствием исполнила бы вашу просьбу, милорд, но в башне тесно. Моя комната — единственное помещение, которое бы подошло для вашей сестры. Разве что вы распорядитесь превратить в спальню ту комнату, которую Фиона называет террасой. Но может быть, ваша сестра согласится делить спальню со мной? Если так, то я останусь.

— Время пролетит незаметно, мадам, — сказал Керкхилл. — Однако насчет размеров Спедлинса вы правы. Я тоже начинаю чувствовать себя стесненно. Добрый день, дядя, — прибавил он, встречая кривой усмешкой появление Нэн и сэра Джеймса. — Что привело?.. Или следовало спросить: кто… привел вас в Спедлинс в этот чудесный день?

Сэр Джеймс низко поклонился Фелине со словами:

— Ты знаешь, парень, кто нас привел. Но я никак не ожидал увидеть эту прекрасную леди в роли хозяйки дома. Возможно, вы не помните, леди Данвити, но мы встречались в Стерлинге четыре года назад.

— Я отлично вас помню, сэр Джеймс, — сдержанно улыбаясь, ответила Фелина.

Керкхилл удивился. Как это он до сих пор не замечал, что у матери и дочери похожая манера улыбаться?

Никак дядя с ней заигрывает?

Нэн перевела изумленный взгляд с дяди на брата и сказала:

— Дикон, я умираю с голоду. Неужели не пригласишь нас к столу?

Он ответил:

— Тебе, девочка моя, было бы очень кстати то угощение, которым я собирался тебя потчевать, когда прибыл гонец из Спедлинса. Ты получила бы отличную трепку. Поэтому заруби себе на носу: если я разрешу тебе остаться, ты обещаешь вести себя прилично.

— Но, Дикон, — возразила Нэн, мило улыбаясь, — я всегда веду себя хорошо!


Фиона переоделась и привела себя в порядок. Остаток утра она просидела у себя с ребенком и Флори. День обещал быть еще более скучным, чем утро. Она твердила себе, что ухаживает за малышом, хотя почти всю работу выполняла Флори, а ей только и оставалось, что бесцельно расхаживать по комнате да смотреть в окно.

Слуга принес обед, и она без аппетита поела. Потом послышался шум — прибыли всадники. Фиона пыталась рассмотреть, кто приехал, но ни лиц, ни знакомых флагов не увидела. Однако ей удалось увидеть красивую светловолосую девушку, которая грациозно спрыгнула с лошади. Мужчина, явно старше ее по возрасту, предложил ей руку. Они вдвоем направились к парадному входу, который располагался как раз под окнами Фионы.

Ее снедало любопытство. И ведь никто, ни одна душа не позаботилась о том, чтобы сообщить ей о гостях! И почему она отказалась обедать внизу, вместе со всеми! Флори посоветовала ей спуститься и посмотреть, кто приехал, но Фиона, кипя от злости, лишь грубо проворчала ей что-то в ответ.

— Хотите, я спущусь вместо вас? — робко предложила горничная.

— Лорд Керкхилл приказал мне отдыхать, а сам даже не подумал послать ко мне, когда приехали гости! Очень на него похоже, — возмущалась Фиона. — Все Джардины одинаковы!

— Нет, он не такой, как они. А вы больше ходите туда-сюда, чем отдыхаете.

Фиона снова выглянула в окно. По правде говоря, она сама не понимала, что с ее нервами, почему ее так раздражал Керкхилл.

— Миледи!

— В чем дело? — резко спросила Фиона.

Флори прикусила нижнюю губу, и Фиона с сожалением сказала:

— Я стала как тот ужасный пес! Знаешь, Флори, я себя не узнаю! Начинаю что-нибудь говорить, и — раз! Не успеваю сообразить, как мне уже хочется или закричать, или расплакаться.

— Да, конечно. Моя мама тоже всегда делалась сварливой и всем недовольной, когда у нее появлялся малыш. Наверное, так бывает у всех, — рассудительно заметила Флори.

Едва удержавшись от резкого замечания, Фиона спросила:

— Что ты хотела у меня спросить?

— Вы так и не сказали, следует ли мне пойти и узнать, кто приехал…

— Я сама спущусь, и ты правильно поступила, что напомнила. Я веду себя так отвратительно лишь потому, что умираю от скуки. Мне нужно заниматься хозяйством и всеми делами. И не говори мне, что все выполнит Ход. До сего дня он служил только старому хозяину, так откуда ему знать, что и как следует делать.

— Да, это справедливо, — согласилась Флори. — Вы переоденетесь?

— Сойдет и это серое платье, только накину красную шаль, — сказала Фиона. — Если Керкхилл хочет быть мне полезным, пусть закажет для меня новые платья.

— Конечно, он должен это сделать. С тех пор как мы живем здесь, вам почти нечего надеть.

Приободренная сочувствием преданной Флори, Фиона решилась спуститься вниз и напомнить всем, что она хозяйка Спедлинса.

На полпути вниз по лестнице она повстречалась с Ходом, который шел наверх.

— Вот и вы, миледи.

— В чем дело? — спросила Фиона, стараясь казаться просто любопытной и не выдавать раздражения. Только сейчас он побеспокоился насчет того, чтобы предупредить ее о гостях!

— Хотел сказать — сожалею, что Добб на вас напал. Лэрд сделал мне выговор. И еще я хотел предупредить, что слухи о вас и хозяине Уилле достигли Дамфриса.

— Помилуйте, люди распустили языки с того самого дня, как он пропал. Какая разница, если слухи достигли Дамфриса?

— Только та, что шериф Дамфриса имеет власть и в здешних краях. А этот человек с радостью повесит каждого, даже женщину, если выяснится, что она убила собственного мужа.

Глава 9

Керкхилл злился. В утренней поездке с Эвартом он мало что увидел из владений Джардинов, куда меньше, чем планировал. Просто он решил составить компанию Фелине, успокоить ее после происшествия с собакой старого Джардина. Но причина, понял он, не только в этом. Ему внушало опасение настроение Фионы.

Прибытие дяди и сестры положило конец его намерениям продолжить после дневной трапезы объезд земель в сопровождении Эварта.

— Я думаю, ты должен кого-нибудь послать к леди Фионе, чтобы ей сказали, что приехали гости; — напомнила Нэн. — Разумеется, это ее обязанность приветствовать гостей!

— Разве я не оказал вам достойный прием, Нэнни? — мягко поинтересовался Керкхилл.

Устремив на него лукавый взгляд, сестра тряхнула головой. Но ему не было суждено узнать, что она собиралась ответить, потому что в зал влетела Фиона. Поверх серого платья она набросила ярко-красную шаль и выглядела просто чудесно. Она быстро шла к их столу, с высоко поднятой головой, сверкая глазами, а щеки ее алели, почти как шаль.

Керкхилл встал, терпеливо дожидаясь, когда она подойдет.

Невозмутимо выдержав ее гневный взгляд, он сказал:

— Как видите, миледи, у нас гости. Позвольте вам представить моего дядю, сэра Джеймса Сейтона из Лотиана, и мою младшую сестру Анну Сейтон.

— Добро пожаловать в Спедлинс, — сказала Фиона, приветствуя обоих вежливым кивком. — Рада вас видеть. Однако мне хотелось бы сказать вам пару слов, Керкхилл, если не возражаете.

— Боже правый, у вас такой раздраженный вид! — сказала Нэн. — Что-нибудь случилось?

И только теперь Керкхилл смог отвести взгляд от Фионы, чтобы заметить, наконец, что в дверях маячит Ход. Фиона метнула в Нэн убийственный взгляд:

— Боюсь, разговор не предназначен для посторонних ушей или всеобщего обсуждения. Керкхилл?

— Да, конечно, я иду, — отозвался он.

Извинившись перед присутствующими, он торопливым шагом пошел за Фионой.

Ход ждал на месте, храня молчание.

Подойдя к Ходу, Фиона зло, вполголоса, сказала:

— Он донес эти ужасные слухи обо мне до самого Дамфриса, а теперь издевается надо мной, рассказывая, что тамошний шериф имеет обыкновение вешать женщин, которые убили своих мужей! Я не потерплю его больше в этом доме, Керкхилл. Ему придется убираться.

Керкхилл сказал:

— Ты слышал, что сказала миледи, не так ли, Ход? — Управляющий кивнул, и Керкхилл продолжил: — Что ты скажешь на ее обвинение?