После девяти часов сна Лиони почувствовала себя доста­точно бодрой, чтобы подумать о завтраке. Девочки уже ушли, но Дэнни все еще спал.

Какая-то добрая душа оставила на кухне кофе, молоко, сахар, хлеб и большую банку с виноградным джемом. Лиони сварила себе кофе, сделала тост, намазала его маслом и дже­мом и прошла в гостиную, чтобы посмотреть в окно и узнать, где же они оказались.

«Потрясающе!» – решила она, перестав жевать и с вос­торгом глядя на заснеженные вершины гор, окружающих местечко. Такие огромные, их ирландские горы по сравне­нию с ними просто холмы. Вся долина была залита солнцем. «Свет в Колорадо особенный», – вспомнила Лиони слова из путеводителя. И ведь правда. Такая красота – просто фан­тастика! Они наверняка прекрасно проведут время.

Позвонил Рей, сказал, что девочки с ним и что он соби­рается пригласить их всех в час на ленч в Вайле, чтобы пока­зать, что и как.

– Здесь дивно, Лиони. Тебе понравится. Есть чем за­няться, если не хочешь ходить на лыжах. Можно поездить на санях, походить по магазинам, поесть где-нибудь. Я завтра хочу повезти детей в Бивер-Крик, покататься на коньках, – добавил он. – Если хочешь, поедем с нами. Кстати, сегодня родители Флисс пригласили нас всех на ужин. Я надеюсь, что ты сможешь пойти. Это единственное обязательное ме­роприятие – кроме свадьбы, разумеется.

– Что-то я не пойму… А вы с Флисс где живете?

– Мы всегда останавливаемся в доме у ее родителей, когда приезжаем сюда. Там и свадьба будет, – пояснил Рей.

«Наверное, весьма скромная свадьба», – подумала Лио­ни. Странно, а она ожидала чего-то грандиозного.

– Сколько же приглашенных? – поинтересовалась она.

– Около двухсот.

– Бог мой, ничего себе там у них домик! – изумилась Лиони.

После неловкого молчания Рей сказал:

– Я тоже сначала так думал. Они настойчиво называют это домиком, а на самом деле это огромный домина, с разны­ми уровнями и массой комнат. Это примерно как в Хамптоне называют огромные дома коттеджами, когда на самом деле это особняки.

– О своем коттедже мне тогда лучше вообще не упоми­нать, – усмехнулась Лиони. – А то все подумают, что у меня денег куры не клюют.

Вайл был прекрасен, Лиони пришлось это признать после нескольких часов хождения с девочками по магазинам, где они присматривали модные лыжные костюмы. Но деше­вым это местечко назвать было нельзя. «Родители Флисс, ви­димо, основательно богаты, если у них здесь дом», – решила Лиони.

– Вы летом встречались с папой и мамой Флисс? – спросила она близнецов.

Эбби отрицательно покачала головой. Мел же была слиш­ком занята, пуская слюни над расшитым бисером мини-пла­тьем, выставленным в витрине одного из немногих магазин­чиков, где не торговали лыжными товарами.

– Холодно, – поежилась Лиони, когда начал тихо падать снег крупными пушистыми хлопьями. – Давайте где-нибудь посидим.

Они зашли в ближайшее кафе и выпили по чашке горяче­го какао, причем Мел не отрывала взора от окна, а Эбби чи­тала путеводитель, который дал ей отец. Лиони потягивала горячий напиток и от всей души надеялась, что сегодняшний ужин не окажется мероприятием, для которого надо надевать фамильные бриллианты. Все здесь были прекрасно и дорого одеты. За всю свою предыдущую жизнь Лиони не видела столько мехов. Защитники животных явно еще не добрались до этого, уголка земного шара.

Они увидели двух женщин в норковых манто по щико­лотку и больших солнцезащитных очках, которые переходили улицу. Мел была уверена, что это кинозвезды, и выгнула шею, чтобы рассмотреть получше. Лиони даже видела оторо­ченную мехом одежду для катания на лыжах. Она явно не вписывалась в общую картину. Ей даже стало казаться, что она совершила ужасную ошибку, явившись сюда?

В тот вечер Рей не заехал за ними на джипе, чтобы отвез­ти на ужин. Вместо него явился невысокий человек, который представился шофером семьи Беркели.

Лиони вся сжалась внутри. Теперь она точно знала, что ужин будет роскошным. Любая семья, имеющая собственно­го шофера, находится в совершенно другой лиге, чем Делани из Грейстоуна. Здесь уж точно на ужин не подадут лазанью с картошкой и не рассядутся на кухне. Наверное, в такой вечер даже на горничной будет туалет от Гуччи.

Вздохнув, Лиони натянула теплое пальто и села на заднее сиденье джипа. Она еще раз вздохнула, когда они подъехали к дому, где уже стояли два «Мерседеса».

– Вау! – воскликнула Мел, увидев дом. – Потрясно!

– Ага, – согласился Дэнни. – У них, верно, деньжищ навалом.

– Дэнни! – прошипела Лиони. – Говори тише. Мы сюда приехали не затем, чтобы оценивать, сколько они стоят. И не переворачивайте тарелки, чтобы узнать их происхождение.

Все засмеялись.

У дверей их ждали Флисс и Рей, и Лиони еще раз порази­лась, насколько хорошо они смотрятся вместе. Рей следил за каждым движением Флисс, как будто глаз не мог оторвать от этого великолепного создания. И Флисс на самом деле была хороша. Одета она была очень просто – серые брюки и се­ребристый свитер с вырезом. Но такого великолепного по­кроя, такие элегантные! И практически никакого макияжа, только тушь и немного помады. Лиони казалось, что в срав­нении с ней она выглядит так, будто сбежала из бродячего цирка.

На этот раз Флисс ее обняла.

– Я так рада, что вы приехали! – сказала она, пока Рей вел их в большую гостиную. – Не знаю, смогла ли бы я по­ехать на свадьбу бывшего мужа. Я такая собственница… Но это замечательно, что вы с Реем сохранили хорошие отноше­ния. Это так важно для детей! Вот мне и хотелось, чтобы вы познакомились со мной и поверили, что у нас они всегда будут в безопасности и счастливы.

Лиони слегка растерялась от такой длинной речи и не знала, что ответить. Было ясно одно: ревность придется скрыть, поэтому она улыбнулась и ответила коротко:

– Я тоже рада, что приехала, Флисс. И рада, что Рей счастлив.

Конечно, это только отчасти было правдой. Ну, не то чтобы она не желала ему счастья, просто, будь он хоть малость не таким счастливым, ей бы легче было перенести всю эту сва­дебную катавасию.

Ужин был крайне официальным, как ни взгляни. Родите­ли Флисс приехали со своими новыми супругами, и, когда их познакомили с Лиони, она подивилась, как могли вообще оказаться вместе первые миссис и мистер Беркели. Опреде­ленно, противоположности притягиваются.

Мать Флисс, Лидия, оказалась элегантной брюнеткой с напряженным личиком и тихим голосом, которая выглядела так, будто ни разу в жизни и пальцем не пошевелила, чтобы что-то сделать. Чарли, отец Флисс, был очень крупным свет­ловолосым мужчиной с обветренным лицом, руками, напо­минающими окорока, и замечательным чувством юмора. Он проводил большую часть времени на своем ранчо в Техасе, где выращивал скот, то есть в таком месте, где изысканную Лидию просто невозможно было себе представить. Его ны­нешняя жена, Андреа, обычная женщина с копной пепель­ных волос, обожающая деревню, по комплекции напоминала Бо Дерек. Они с Лиони сразу же понравились друг другу, Отчим Флисс Уилсон был адвокатом, и они с Реем явно были хорошими друзьями.

Андреа, Чарли и Уилсон вели себя невероятно дружелюб­но и делали все возможное, чтобы Лиони и дети чувствовали себя как дома. Гостей хорошо накормили и напоили, и разго­вор скоро стал общим. Только Лидия держалась отчужденно. Лиони чувствовала себя неловко, потому что, стоило ей под­нять глаза, она каждый раз ловила на себе взгляд Лидии. «Наверное, – мрачно подумала Лиони, – недоумевает, как это ее будущий зять в свое время умудрился на мне женить­ся». Не стала она относиться к Лидии лучше и тогда, когда та настояла, чтобы за ужином они сидели рядом и смогли пого­ворить. Лиони подозревала, что действительно интересует Лидию только одно: это сколько Рей платит ей на детей, и останется ли что-нибудь для ее ненаглядной Флисс. Хотя с виду не скажешь, что Флисс нуждается в деньгах: такие роди­тели, да еще заработок юриста.

Во время первого блюда Лидия пыталась задавать ей на­водящие вопросы, но, так как с другой стороны сидел жизне­радостный Чарли, Лиони умудрилась получить удовольствие от ужина.

Чарли развлекал ее рассказами о своем ранчо. – Вы обязательно должны нас навестить, особенно если вас не привлекает лыжня. Знаете, ведь в Техасе жарко.

Когда он узнал, что она работает ассистентом ветеринара, они стали друзьями навек. Чарли занимался всеми видами скотоводства, от коров до лошадей. На данный момент у него имелось маленькое (по его словам) стадо коров и несколько лошадей. Андреа рассмеялась и пояснила, что под «малень­ким» ее муж понимает шесть тысяч голов скота.

– Мы в основном имеем дело с домашними животны­ми, – призналась Лиони, когда Чарли начал объяснять тонкости трансплантации эмбрионов. – Я сто лет корову не видела. Наши пациенты – собаки, кошки и хомяки, редко какая-нибудь ящерица. Да, один наш клиент разводит афри­канских серых. Это попугаи, – пояснила она. – Ими мы тоже занимаемся. Они очень милые и ласковые.

Даже напряженная Лидия расслабилась после нескольких бокалов вина и принялась болтать с Лиони о свадьбе. Лиони по доброте душевной пятнадцать минут выслушивала всячес­кие подробности насчет размещения гостей, трудностей с по­ставщиками еды и желания Флисс обязательно иметь свадеб­ное платье от Кевина Клайна.

Лиони почувствовала, что если еще раз скажет: «В самом деле?», то просто задохнется. Чтобы как-то разнообразить свои ответы, она спросила, действительно ли платье от зна­менитого кутюрье.

– И какое же оно? – спросила она, чтобы что-нибудь сказать.

У Лидии был такой шокированный вид, будто Лиони предложила ей трахнуться с кем-нибудь на заснеженной тер­расе.

– Что вы, дорогая! Разве можно говорить об этом в при­сутствии Рея?! Плохая примета! – прошептала она. – Хоти­те, я вам его покажу?

Не дав Лиони времени сказать, что она вполне пережи­вет, если не увидит свадебное платье невесты ее бывшего мужа заранее, Лидия громогласно заявила, что кофе будет подан в библиотеке.