— Ты спрашиваешь, рассказал ли я ей о том, что было?
— Так и есть, Ваше Величество!
Виктор покачал головой.
— Нет. Только то, что Виттория — твоя сестра. Остальное расскажешь сам. Я не смог.
Брови Джона Грэхема взлетели вверх.
— Жду тебя завтра во Дворце. Мейгрид устраивает бал, так что… сам понимаешь.
Хранитель закивал.
— Я буду! — ответил он просто.
— И готовься к тому, что скоро я объявлю о помолвке нашей Мейгрид с принцем Алистером! — добавил король.
— Она об этом знает? — спросил сэр Джон.
— Нет. И принц тоже пока не в курсе, — горько усмехнулся Его Величество. — В общем, поговорим, когда приедешь. Жду тебя завтра! — и отключил кристаллы, глядя на то, как медленно гаснет лицо Лорда-Хранителя в темном круге, пока не пропало окончательно.
Когда лакей принес приглашение, молодая чета Болтонов ужинала при свечах. Как всегда, молчаливо и почти не глядя друг другу в глаза.
Энтони думал о своем, Одри мечтала о том, что скоро ее муж возьмет ее за руку, и они вместе уединятся под покровом темноты в ее спальне. Но вот пришел лакей и подал лорду Болтону маленький белый с золотом прямоугольник, который ее муж быстро и с каким-то ожесточением вскрыл.
— Что это, дорогой? — спросила леди Болтон, отложив приборы.
— Приглашение из дворца! — глаза Энтони засияли, и он передал с лакеем конверт жене.
Почерк сестры, Одри узнала сразу же и помрачнела.
— Завтра мы отправляемся на бал, так что, будь так любезна и приведи себя в порядок, чтобы я не краснел из-за тебя перед Их Величеством и принцем Алистером, — велел Болтон жене.
Одри потупилась.
— Я купила достойный бала туалет, но здесь сказано, что будет маскарад! — сказала она, но Энтони уже ее не слышал. Он отставил в сторону тарелку и положил приборы, а затем поднялся, бросив взгляд на жену, но как бы и мимо нее.
— Но еще будет десерт! — спохватилась молодая женщина.
— Спасибо, но нет желания, — отмахнулся он. — Мне надо подготовится к завтрашней встрече на балу. А ты займись нашими нарядами. Я отправлюсь к отцу, он скорее всего, тоже уже приглашен. Так что, не ждите меня, и ложитесь спать, дорогая, — слово «дорогая» было сказано таким сухим тоном, что Одри даже почувствовала, словно на нее повеяло дыханием знойной пустыни.
Энтони вышел из зала, мимо поклонившегося лакея, и направился в свою спальню, попутно велев слуге позвать в его покои камердинера.
Ему было необходимо определится с тактикой поведения на балу. С принцем пока свести знакомство, так, как того хотел сам Энтони, не удалось. Может быть, на балу он получит этот шанс!
Спустя пол часа, взлетев в седло своего жеребца, Энтони Болтон выехал за ворота особняка, направив коня за окраину. Одри в это время стояла у окна и смотрела, как он скрылся за поворотом. Вздохнув, оправила кружева на рукавах и направилась в свои комнаты, чтобы в эту ночь уснуть одной.
Глава 12
Долгожданный день наступил. Вот он — миг моего триумфа, как хозяйки Дворца, пусть и временно исполняющей обязанности, но все же хозяйки.
Я стояла у входа под руку с крестным и принимала гостей, что сплошным потоком стекались на двор перед Дворцом. Кареты останавливались у ступеней, разряженные дамы и кавалеры поднимались наверх и начинался обмен любезностями.
Королю кланялись, а он лишь кивал в ответ, или снисходительно улыбался. Я же, то и дело приседала в реверансе, отмечая того или иного представителя знати. И что радовало — все явились, как и должно, в карнавальных костюмах. Где они их раздобыли, из запасов прабабушек, или как я, на чердаке своего дома, меня это в принципе не волновало. Главным было то, что Его Величество согласился втиснуться в тот наряд, что я приказала отнести в его покои перед началом действа.
Вот мимо прошла старая герцогиня Джорджина Пемброк, одна из родственниц Его Величества. Я низко склонилась перед пожилой леди, заметив, как мазнула по мне подслеповатым взглядом Ее Светлость.
— Какая честь, Ваше Величество! — прошамкала она, после глубокого реверанса, из которого ей помог подняться молодой мужчина за спиной — дальний родственник и наследник дамы. — Вы встречаете лично своих гостей. Это честь для нас!
И снова хотела присесть в поклоне, но король остановил ее взмахом руки.
— Перестаньте, дорогая леди Пемброк! — Виктор улыбнулся. — Проходите в гостиную и присядьте. Вы, наверное, устали с дороги!
Герцогиню увели. Я же покосилась на крестного.
— Вам и правда, не стоило принимать гостей лично, Ваше Величество, — шепнула я.
— Но это же маскарад. Могу я немного повеселится и хоть на один вечер забыть о том, кем являюсь на самом деле? Сегодня я странствующий менестрель, — крестный широко раскинул руки, демонстрируя свой костюм — из всего, что я передала королю, Виктор выбрал наряд менестреля и теперь стоял рядом со мной в пестром одеянии, но с широкой улыбкой на губах. Кажется, его эта ситуация немного веселила, чего нельзя было сказать обо мне. Напряжение отдавалось во всем теле.
Затянутая в старинное платье с невероятно узким корсетом, я едва дышала и думала только о том, чтобы не упасть в обморок, хотя, что греха таить, моя, и без того тонкая талия, в этом туалете была просто «осиной», а красивый вырез только подчеркивал округлость груди. Так что, ради красоты, я могла потерпеть некоторые неудобства.
Первые и самые именитые гости прошли во Дворец. Отовсюду слышался смех, веселые голоса. Со стороны большого приемного зала уже лилась музыка, легкая и ненавязчивая, призванием которой было лишь создавать приятный фон для разговоров и, признаюсь, музыканты справлялись с возложенной на них задачей.
— Лорд Чарльз Болтон с сыном лордом Энтони Болтоном и его супругой, леди Одри Болтон! — огласил церемониймейстер. Я невольно вздрогнула, заметив приближающееся к нам семейство Первого Министра. Ответила кивком на поклон мужчин и реверанс сестры. Одри была снова бледна. Ни намека на румянец, а ее платье, белое с налетом кружев, только подчёркивало белизну кожи и делало бедняжку похожей на привидение.
— Ваше Величество! — сэр Чарльз сделал удивленное лицо, заметив короля и его наряд.
— Мейгрид вдохновила меня на шалости! — отозвался Виктор. — Молодость так заразительна, не правда ли, сэр Чарльз? — и покосился на молодую чету. — Вам ли этого не знать!
Энтони обнял Одри за талию, грубо притянул к себе и вернул Его Величеству довольную улыбку. Странно, но в этот раз меня не задело то, что он прикасается к сестре. Совсем не задело, словно это было как само собой разумеющееся. Мое сердце осталось спокойным!
— Жаль, что ваша жена не пришла! — заметил король, намекая на отсутствие леди Ален.
— У нее много дел в провинции! — ответил старший Болтон, пока я и молодая пара играли в гляделки.
Мне показалось, или Энтони, глядя на меня, выглядит несколько обиженным, словно я дала ему какое-то обещание и не сдержала его. Это было странно. Одри пыталась скрыть свою нервозность под напускной улыбкой. У нее получалось просто отвратительно и потому, я была даже рада, когда Болтоны покинули нас и ушли в зал, присоединившись к остальным гостям, при этом уверенная, что с сестрой и дорогим зятем я еще встречусь и поговорю. Этого просто не избежать.
Церемониймейстер снова громогласно произнес имя, представляя следующего гостя. Я выдавила улыбку, понимая, что начинаю уставать, и мысленно радуясь тому, что приглашенных не так уж и много — каких-то двести с лишним человек. Могло быть больше, но Виктор решил, что бал будет только для своих.
Этих «своих» оказалось слишком много, как по мне. Но я старательно держала ровной спину и улыбалась, пока Его Величество заговаривал с очередным гостем.
Но вот был объявлен новый гость. Его я видела впервые, хотя была наслышана.
Второй Министр Королевства — лорд Эдгар Нортон, тот, кому подвластны королевская стража и тайная канцелярия. Я помню, отец когда-то давно упоминал его имя и говорил, что это опасный человек, не лишенный чувства собственного достоинства. И сейчас, глядя на мужчину в черном, мне отчего-то показалось, что я уже где-то видела его, что, в принципе, было невозможно.
Лорд Нортон тем временем остановился напротив короля. Поклонился ниже, чем это полагалось. В своих черных одеждах он походил на жуткого жука, и я невольно вспомнила о мистере Льюисе и его матери, которые еще не появились.
«Вот кто действительно похож на жука, — подумала я, пока мужчины обменивались ничего не значащими, обязательными, любезностями. — Хотя, нет. Он не Жук, а скорее крыса. Большая черная крыса!»
— Леди Мейгрид, рад встрече с вами! — слова Нортона, обращенные ко мне, вырвали меня из размышлений над сущностью лорда Эдгара. Улыбался он крайне мило, но я не верила этой улыбке.
— Я наслышан о крестнице Его Величества, и теперь рад нашей встрече и знакомству. Ваша красота превзошла все мои ожидания! — приличия обязывали меня подать после таких слов руку мужчине для вежливого поцелуя. Я не стала уклонятся, но ладонь протянула с неохотой.
— К вашим услугам, леди Грэхем! — улыбнулся Нортон, но его глаза так и остались холодны. Он прикоснулся к моей руке губами и, наконец, отпустил ее.
«Где же отец и где черти носят этого чертового Жука?» — поймав себя на том, что снова вспоминаю Советника, я возмущенно вздохнула. Нашла о ком думать. Даже если не явится, черт с ним. У меня есть кавалер на этот вечер и уж точно, один вид его заставит Энтони Болтона нервничать и кусать локти, если конечно, ухитрится дотянуться.
Я знала, что Болтоны заявились на бал с одной единственной целью — втереться в доверие к принцу Алистеру. Но тут то я их планам помешаю, так сказать, спутаю карты.
"Мужчина не для меня. Часть 1" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мужчина не для меня. Часть 1". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мужчина не для меня. Часть 1" друзьям в соцсетях.