«Хороша!» — произнес наследник и шагнул к девушке, протягивая руки. Но едва он сделал один шаг, как она вскочила со своего места и ринулась к распахнутому окну, дышавшему ароматами поздней весны.
Юная певунья встала на подоконник и посмотрела вниз. Где-то там, в темноте, едва освещенной светом факелов, была земля.
«Постой, безумная! — прорычал наследник. — Ты не посмеешь!»
Но девушка посмотрела на молодого мужчину и ответила ему:
«Ты никогда не оставишь меня в покое. Вы оба не любили меня. Если бы любил ты — уступил бы отцу, как и должно хорошему сыну. Если бы любил он — никогда не отдал бы тебе право первой ночи, — и сказал эти слова, молодая певунья шагнула в темноту!»
Я вздрогнула, когда представила себе, как тело несчастной падает вниз, на эти поросшие травой плиты. Зажмурилась. Теперь мне стало понятно, почему Советник отвел нас подальше — чтобы мы могли разглядеть, с какой высоты упала несчастная невеста из легенды.
— А что же герцог? — голос принадлежал виконту.
Гейл улыбнулся.
— На следующее утро герцог пришел в башню, чтобы забрать свою молодую жену, но нашел ее тело, лежащее в крови на каменных плитах. Над певуньей рыдал его сын, — Гейл вздохнул. — Герцог ничего не сказал своему наследнику, лишь поднялся на самый верх башни, зашел в комнату, где все произошло и забравшись на подоконник, повторил путь своей молодой жены.
— Какой ужас! — вырвалось у меня. Льюис покосился в мою сторону и улыбнулся.
— Вы, леди, такие чувствительные! — съязвил он.
— Но кто же плачет в башне по ночам? — заинтересованно спросил принц Алистер, приблизившись к нам неторопливой походкой.
— Говорят, что это призрак наследника, что так и не смог простить себе гибель отца и совершил самоубийство спустя год, после смерти герцога. Но в отличие от отца и бедной певицы, душа наследника не нашла себе покоя и теперь бродит в стенах башни и ждет, когда в нее забредет какая-нибудь влюбленная девица, чтобы… — мужчина осекся. — В общем, это всего лишь легенда!
— Занимательно! — сказал Его Высочество. — А зайти внутрь можно?
Гейл пожал плечами.
— Это вряд ли, — ответил он. — Ступени, что вели наверх, давно осыпались. Башня стоит в пределах города, как упоминание о чужой несчастной любви. Очередная достопримечательность и более ничего.
Я оглянулась на виконта, заметив, что тот убрал в сумку свою альбом, а карандаш, отточенным движением вернул себе за ухо.
— Вам понравилась сказка, леди Мейгрид? — сверкнул улыбкой Карандаш.
— Страшилка для детей! — отозвался невозмутимый Лотер.
— Не сказал бы, — парировал принц, — в каждой легенде есть доля правды?
Капитан охраны только пожал плечами, видимо не желая вступать в спор со своим принцем. А Гейл уже звал всех продолжить нашу экскурсию.
Когда я забиралась в салон, Алистер соизволил посмотреть на меня.
— Вы знаете, леди Грэхем! — произнес он. — Мне нравится начало нашего путешествия! — и даже улыбнулся, но как-то зажато. Я вернула улыбку.
— Как я рада это слышать! — проговорила в ответ и села рядом с Маргот, что оставалась внутри все то время, пока мы гуляли под тенью башни.
— Жарко! — пожаловалась нянюшка. Я, проигнорировав эту жалобу, не удержалась и выглянула из окошка, и в тот же самый миг к карете подъехал Советник.
— И куда мы направляемся дальше, сэр? — вырвалось у меня, едва я встретилась глазами с его черным взглядом.
— В парк, леди Мей! — он чуть поклонился, коснувшись пальцами полей шляпы.
— В парк? — удивилась я. — Там тоже есть башни и призраки, о которых вы столь много знаете? — съязвила.
— Увы, — Льюис пожал плечами, — но вам понравится, я уверен!
Я хмыкнула и забралась обратно в карету, плюхнувшись на сидение. А в самой глубине моего сознания уже зародилось жуткое любопытство перед тем, что дальше покажет и поведает нам мистер Жук.
Карету слегка покачивало, но Одри была довольна, как никогда в жизни. Она выглядывала из окошка экипажа на проплывающие мимо дома, пока на смену им не пришли деревья.
«Парк!» — поняла она и, спустя пару минут, карета замедлила ход, а затем и вовсе остановилась.
Когда дверцу в салон открыл лакей, Одри увидела, что ее муж уже спешился и протягивает поводья своего скакуна слуге. Энтони оглянулся на жену. Она плавно выплыла из экипажа, ступив на посыпанную гравием дорожку.
Одри огляделась и заметила, что кроме их кареты, здесь находится еще несколько экипажей. Лошади мерно жевали заданный овес, кучера сидели на каких-то бочках и переговаривались, пока их господа изволили прогуливаться по тенистым аллеям центрального парка столицы.
— Мы на месте! — сухо заявил Энтони и, приблизившись к жене, предложил ей руку. Одри вспыхнула, словно маков цвет, и взяла Болтона под локоть.
— Прогуляемся? — он выдавил улыбку, пытаясь казаться более милым. Молодая жена это оценила и вот, спустя минуту, они шагали по широкой дорожке. Под ногами шуршал гравий, мимо величественные и высокие, проплывали деревья, под которыми раскинулись небольшие полянки. Одри посмотрела по сторонам и заметила еще несколько пар, что неторопливо прогуливались на параллельных дорожках. Она увидела даже верховых — молодого мужчину в шляпе и его спутницу в золотой амазонке. Они ехали рядом, и вели какую-то беседу.
Одри вздохнула и позволила себе прижаться к мужу, вцепившись в его руку.
— Я хотел бы показать вам королевский павильон! — произнес мужчина и покосился на пальцы жены, затянутые в белую перчатку. Чуть нахмурился, но ничего не сказал и только повел ее по тенистой аллее, засаженной высокими кипарисами. Аллея вела в арку, обвитую желтыми акациями. Тяжелые гроздья цветов свешивались вниз, распространяя дивный аромат. Воздух был наполнен сладкими запахами и жужжанием пчел, слетевшихся на пиршество.
Но вот аллея закончилась, и дорожка вывела молодых супругов к мраморному фонтану, вокруг которого стояли кованые скамейки с замысловатыми спинками. Какая-то пожилая чета расположилась почти у воды. Он с тростью, и она с собачкой. А в глазах мужчины и женщины, уважение и любовь, такие, какие леди Болтон надеялась разбудить в своему муже.
Одри покосилась на них и подумала о том, как хотела бы, спустя много лет, точно так же сидеть со своим мужем и улыбаться друг другу, как это делала пожилая пара.
«Может быть, все так и будет!» — подумала она.
— Присядем? — уточнил Энтони. — Или пойдем к прудам?
— К прудам! — кивнула головой Одри, и они продолжили свой путь.
Теперь дорожка вела мимо высаженых кустов жасмина. Запахи обволакивали Одри. Она довольно улыбалась, смотрела по сторонам, отмечая и красивую лиственную рощу, и огромный дуб, поднимавший свои ветви, казалось, к самому небу. Под дубом тоже стояли лавочки, журчал ручей, убегая куда-то вдаль и теряясь в траве. На первый взгляд некоторые части парка казались неухоженными, но когда Одри спросила об этом мужа, Энтони ответил, что так и было задумано.
— Дикая природа сочетается с парковым ансамблем, — сказал он, — вот посмотри сейчас вперед!
И они повернули за высокую стену, обвитую цветами рододендрона, огненными, как само пламя.
Перед молодой леди Болтон открылась великолепная картина — широкое черное, словно гладь зеркала, озеро, отражавшее высокий павильон из белого камня, что стоял прямо у воды. Несколько белоснежных лебедей разрезали черную гладь, проплыли мимо, величественно посматривая на свое отражение и совсем не замечая людей, что прогуливались мимо.
— Королевский пруд! — произнес Энтони и увлек Одри за собой к самой воде. Они спустились к черной глади, и молодая женщина смогла рассмотреть, почему воды пруда казались такими густыми, словно цвет самой ночи. Оказалось, что дно озера было покрыто темными камнями.
— Здесь очень холодная вода, — пояснил Болтон, — горные источники питают этот пруд, который был вырыт искусственным путем…
— … еще во время правления пра-пра-прадеда нашего доблестного короля Виктора, — Гейл скрестил руки на груди, глядя, как я и остальные, всматриваемся в свое отражение, стоя на мосту, что располагался рядом с Павильоном. Белое здание с высокими колонами, поддерживающими свод, украшенный несущимися газелями и преследовавшим их охотником, привлекало внимание, едва ты оказывался возле пруда.
— Дно искусственного водоема было засыпано камнями вулканического происхождения, — продолжил мистер Льюис, — это было сделано для зеркального эффекта.
— Красиво! — услышала за спиной голос виконта. Оглянувшись, увидела, что он стоит в паре шагов от нашей компании и снова что-то рисует в своем альбоме.
— У этого здания тоже есть своя трагическая история? — поинтересовалась я, не сдержав ехидных ноток в своем голосе.
— Непременно, дорогая леди! — ответил Советник.
— Тогда вы должны ее нам непременно рассказать! — произнесла и улыбнулась.
— Парк достаточно велик, — раздался голос принца Алистера и он встал рядом со мной, при этом глядя на мистера Льюиса. — Я заметил, что он разбит на сектора.
— Вы правы, Ваше Высочество. Каждый сектор территории королевского парка соответствует тому или иному поясу…
Он что-то продолжал говорить, но я уже перестала слушать, поскольку увидела молодую пару, что неспешным шагом, переговариваясь и улыбаясь, направлялась к мосту, с которого мы в данный момент любовались павильоном.
Сердце замерло в груди. Я вздрогнула и была вынуждена схватиться за перила, чтобы не упасть в воду.
— Леди Мей! — Маргот оказалась рядом, подхватила, привлекла своим вскриком не только внимание гостей и Льюиса, но и тех, кого я сейчас совсем не хотела видеть.
Точнее хотела, но только ЕГО одного, без сестры.
Мы оказались замечены. Я распрямила спину, гордо встретив удивленный взгляд любимого и его жены. Рот Одри неприлично открылся, а глаза стали еще больше, чем были раньше, но она смогла взять себя в руки, но при этом вцепилась в локоть мужа так, словно хотела оторвать ему руку. По лицу Энтони Болтона пробежала тень. Я не поняла, это от нашей встречи или от боли, что причинила ему моя сестра.
"Мужчина не для меня. Часть 1" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мужчина не для меня. Часть 1". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мужчина не для меня. Часть 1" друзьям в соцсетях.