– Очень. Дети напоминают об истинной цели в жизни.

– Какой же?

– Любить и быть любимыми.

Аманда была потрясена и растрогана простыми искренними словами. Удивленная улыбка коснулась ее губ. Как приятно встретить человека, не боящегося быть сентиментальным!

Карие глаза Хартли светились теплом, но губы печально кривились.

– Моя покойная жена и я не могли иметь детей, к нашему общему разочарованию. Дом без детей слишком уж тих. Неестественно тих.

Пока они двигались вдоль столов, Аманда не переставала улыбаться. До чего же хороший человек, умный и добрый, хоть его и нельзя назвать красивым. Но что-то в этом широком лице с большим носом и выразительными карими глазами казалось ей бесконечно привлекательным. Такое не

Может надоесть. Она была слишком ослеплена Джеком Дев-лином, чтобы пристальнее приглядеться к Хартли. Что ж, больше этой ошибки она не сделает.

– Может, вы позволите мне навестить вас как-нибудь? – спросил Хартли. – Я бы с удовольствием повез вас на прогулку в своем экипаже, когда немного потеплеет.

Мистер Чарлз Хартли не выглядел сказочным героем, романтическим принцем из книг. Скорее спокойным, уравновешенным человеком, разделявшим ее интересы. Пусть он не вскружит ей голову, зато поможет твердо ступать по земле. Аманде на всю жизнь хватит волнений короткого романа с Джеком Девлином. Теперь она хотела кого-то настоящего, надежного, словом, человека, который стремится вести жизнь приятную, но обычную.

– Буду очень рада, – заверила Аманда и, к своему облегчению, скоро обнаружила, что в компании Чарлза Хартли способна выкинуть из головы все мысли о Джеке Девлине.

Глава 13

Обходя здание в очередной раз, Оскар Фретуэлл заглядывал на каждый этаж, чтобы проверить, все ли в порядке, и запереть двери. Он остановился перед кабинетом Девли-на. Из-под двери пробивался свет… и доносился странный запах… табачный дым?

Слегка встревоженный, Фретуэлл постучал и, не дожидаясь ответа, ворвался в комнату.

– Мистер Девлин… – начал он, но тут же осекся, с плохо скрытым изумлением разглядывая человека, много лет бывшего его хозяином и другом. Девлин сидел за столом, окруженный неизменными кипами документов и книг, ме-тодически пыхтя длинной сигарой. В хрустальной пепельнице громоздились окурки, а красивая кедровая шкатулка была наполовину полна таких же сигар – явное доказательство того, что Девлин дымит уже не первый час.

Пытаясь собраться с мыслями, Фретуэлл снял очки и принялся скрупулезно протирать. Потом так же долго надевал, исподтишка изучая Девлина. Хотя Оскар редко называл его по имени, чувствуя необходимость подчеркнуть свое безмерное уважение к нему перед работниками, сейчас намеренно обратился к нему на ты. Во-первых, все ушли домой, и, главное, Фретуэлл чувствовал настоятельную необходимость укрепить связь, с детства существующую между ними.

– Джек, – спокойно заметил он, – не знал, что ты приобрел вкус к табаку.

– Сегодня по крайней мере это так. Девлин снова запыхтел сигарой и, прищурившись, оглядел Оскара.

– Иди домой, Фретуэлл. Мне не хочется сейчас разговаривать.

Игнорируя приказ, Фретуэлл подошел к окну и поднял раму. В комнату ворвался свежий ветер. Плотный голубой туман, висевший в воздухе, начал постепенно рассеиваться. Под сардоническим взглядом Девлина Фретуэлл спокойно подошел к столу, оглядел шкатулку с сигарами и вытащил одну.

– Можно?

Девлин утвердительно промычал что-то, поднял стакан с виски и осушил двумя глотками. Вытащив из кармана крохотный футляр с ножничками, Фретуэлл долго и безуспешно пытался обрезать конец сигары, пока Девлин не протянул руку.

– Дай сюда эту чертову штуку, – уничтожающе фыркнул он, вынимая острый как бритва нож из ящика стола и делая глубокий надрез, уничтоживший неровный край, оставленный ножницами. Потом вручил Фретуэллу сигару и спички и стал молча наблюдать, как поднимается к небу едкий ароматный дым.

Оскар тоже уселся в кресло, и оба в дружном молчании продолжали курить. Фретуэлл тем временем готовился к разговору, решая, что сказать другу. По правде говоря, Девлин выглядел хуже самого дьявола. Сказались последние несколько недель изнурительной работы, пьянства и бессонницы. Фретуэлл еще не видел его в подобном состоянии.

Он никогда не считал Девлина беспечным счастливчиком. Тот смотрел на жизнь как на битву, которую необходимо выиграть, и не считал, что можно успокоиться на достигнутом и просто наслаждаться результатами своих побед. Впрочем, учитывая прошлое, трудно было осуждать его за это. Но Девлин всегда был несгибаемым. Пока его дела шли успешно, он казался очаровательно надменным, беспечным, беззаботным и встречал плохие и хорошие новости спокойно и с сардоническим юмором.

Однако теперь стало ясно: его что-то тревожит. Что-то крайне важное. Затронувшее душу. С плеч вдруг упала мантия вечного победителя, и теперь перед Оскаром предстал человек, сбитый с толку, запутавшийся, не умеющий найти выхода.

Фретуэлл без труда сообразил, когда начались неприятности: при первой встрече Джека Девлина и мисс Аманды Брайерз.

Джек, – осторожно заметил он, – в последнее время ты чем-то расстроен. Разумеется, ты вряд ли захочешь обсудить…

– Именно вряд ли.

Девлин рассеянно провел рукой по волосам, ероша и дергая густые локоны.

– Тогда я хотел обратить твое внимание… Фретуэлл усердно запыхтел сигарой, прежде чем продолжить:

– Кажется, один из наших писателей… не знаю, как лучше объяснить… вступил в определенного рода отношения…

– Неужели? – насмешливо бросил Девлин.

– И поскольку ты всегда любишь быть в курсе всех наиболее важных дел своих авторов, думаю, тебе следует узнать о последних слухах. Похоже, мистера Чарлза Хартли стали часто видеть в обществе мисс Брайерз. Один раз в театре, несколько раз на прогулке в парке и на различных вечерах…

– Знаю, – угрюмо перебил Девлин.

– Прости, но я одно время думал, что ты и мисс Брайерз…

– Ты превращаешься в назойливую старую кумушку, Оскар. Тебе следует найти женщину и перестать лезть в личные дела других людей.

– У меня есть женщина, – со спокойным достоинством парировал Фретуэлл. – И я бы не стал вмешиваться в твою личную жизнь, делать замечания и давать советы, но вся эта история отражается на твоей работе. И поскольку я тоже владею долей предприятия, пусть и небольшой, имею полное право волноваться. Если ты загонишь себя в гроб, пострадают твои сотрудники, включая меня.

Джек покривился, вздохнул и раздавил окурок в пепельнице.

– Черт побери, Оскар, – устало выговорил он. Только управляющему и давнему другу дозволялось разговаривать в подобном тоне. – Поскольку яснее ясного, что ты не отвяжешься, пока не получишь ответа, могу сказать… да, признаю, что одно время я испытывал к мисс Брайерз нечто вроде интереса.

– И довольно сильного, – пробормотал Фретуэлл.

– Ну так теперь все кончено.

– Да что ты?

Девлин тихо, невесело рассмеялся.

– У мисс Брайерз слишком много здравого смысла, чтобы впутываться в историю с таким, как я. – Он потер переносицу и равнодушно добавил:

– Хартли – хороший для нее выбор, не думаешь?

– Будь я на ее месте, немедленно потащил бы к алтарю мистера Хартли, – честно ответил Фретуэлл. – Он один из самых порядочных людей, которых я знаю.

– Значит, все решено, – резко бросил Девлин. – Я желаю счастья им обоим. Их брак – только вопрос времени.

– Но… но как же ты? Неужели удалишься со сцены и будешь спокойно смотреть, как мисс Брайерз уходит к другому?

– Мало того, сам провожу ее в церковь, если она потребует. Для всех заинтересованных сторон это самый приемлемый вариант.

Фретуэлл покачал головой, понимая, какой первобытный страх заставляет Девлина отвергнуть женщину, которая так много для него значит. Похоже, все бывшие ученики Начфорд-Хит подвержены этой болезни, называемой стремлением к одиночеству. Никто из них не способен поддерживать длительные связи с кем бы то ни было. Браки же тех, кто, как Гай Стаббинс, бухгалтер Девлина, осмелился жениться, оказывались, как правило, неудачными. Доверие и верность – эти два качества никак не было дано испытать тем, кто выдержал ад на земле. Сам Фретуэлл всеми силами избегал брачных уз и, даже влюбившись в прекрасную женщину, предпочел потерять ее, чем рискнуть связать с ней свою жизнь.

И все же Оскару больно было видеть, как та же участь постигла Джека Девлина, особенно еще и потому, что чувства друга оказались куда глубже, чем он предполагал. Если Аманда выйдет за другого, Джеку уже никогда не быть прежним.

– И что ты будешь делать? – поинтересовался он. Девлин притворился, что не понял вопроса.

– Сегодня? Поеду к Джемме Брадшо. Может, найду себе подходящую пару на ночь.

– Но ты не спишь со шлюхами, – испуганно пробормотал Оскар.

Девлин мрачно улыбнулся, показывая на пепельницу:

– Я и не курю.

– Я никогда не бывала на пикнике, устроенном в комнатах, – со смехом заметила Аманда, сияющими глазами оглядывая обстановку. Чарлз Хартли пригласил ее в свое маленькое имение, расположенное в предместьях Лондона, где его младшая сестра Юджиния давала обед. Аманде она понравилась с первого взгляда. Темные глаза Юджинии сверкали и молодо, и живо, противореча ее положению почтенной матроны и матери семерых детей. Кроме того, она словно излучала ту же атмосферу безмятежности, которая делала Чарлза столь привлекательным.

В жилах Хартли текла хорошая, хотя и не голубая кровь. Их семью хорошо знали и уважали в округе. Кроме того, Хартли не нуждались в средствах, и от этого Аманда уважала Чарлза еще больше. Он мог бы жить беззаботно, ни в чем

Не нуждаясь, и все же предпочел найти себе благородное занятие – писать стихи для детей.

– Да, это не настоящий пикник, – кивнул Чарлз. – Но пока ничего другого не придумаешь, учитывая тот факт, что на улице слишком холодно для прогулок.