— Да они такие милые! — заявила Аврора, бессознательно подражая произношению матери, по-континентальному растягивающей гласные.

Мелисса прыснула, и напряжение спало. Ей нравился Рейли, и никуда от этого не деться. Если они будут в течение недели работать в тесном контакте, то лучше сразу же отдавать себе отчет в этом.

И когда Аврора завладела одной из его рук, Мелисса храбро взяла его под другую.

— Шарики оказались как раз к месту, — объявила она. — Я уверена, что все, что вы делаете, всегда оказывается к месту.

— Стараюсь, мисс.

— Ну, а теперь покажите нам этот самый пруд с золотыми рыбками.

Он кивнул и повел их. По пути через лес он стал рассказывать историю Бедфорд-хауза. В какой-то миг он накрыл ладонь Мелиссы своей. Что-то в ней удивилось, каким это образом она оказалась столь привычна к теплу его ладоней за столь короткий срок. А что-то еще в ней насторожилось и потребовало не слишком сильно к нему привязываться. Это ведь были любовные дела Хелены, а не ее.

То, что Рейли умело и тонко проводил грань между ними, являлось безошибочным сигналом. Он ни в малейшей степени не интересовался ею. За это она была искренне ему благодарна. Значит, она с ним может чувствовать себя свободно.

Как говорят британцы, с этим человеком так же надежно, как у себя в доме.


Конечно, у одних дома надежнее, чем у других, подумала Мелисса уже вечером, когда они обедали с лордом Дарби. Хотя смерть от скуки, с точки зрения множества людей, не самая опасная для жизни ситуация, ее глубоко обеспокоила перспектива очутиться в обстановке всеобщей тоски. Лорд Дарби целиком и полностью воспользовался обожающими взглядами Хелены и завел подробный разговор о переговорах по поводу зерновых в рамках Европейского Экономического Сообщества. Похоже, он был одним из членов комитета…

Широко раскрыв глаза прежде, чем плотно их закрыть, Мелисса окинула взором потолок обеденного зала. Лепнина обрамляла бездействующий канделябр. Стены были глубокого темно-красного цвета, и все их пространство было увешано писанными маслом картинами с лаковым покрытием. Мраморные бюсты знаменитых предков стояли на страже в отдаленных, уединенных уголках. Мелиссе стало их жалко: они-то вынуждены держать глаза открытыми.

Хелена весело смеялась. Мелисса усилием воли вздернула голову. Она сконцентрировала свой взгляд на мерцающем пламени свечи — мягком, золотом сиянии, окружающем ореолом настенные подсвечники. Все это выглядело ужасно романтично. Наверняка, творение рук Рейли.

Где-то в огромном холле часы пробили одиннадцать. Мелисса подавила зевок и поглядела на Аврору. Девочка уже клевала носом. Мелисса прислушалась, не раздастся ли нежное посапывание.

И тут она заметила Рейли, стоявшего в тени у стены. Сердце ее оборвалось. По мере того, как падал уровень вина в бокале, поднималась ее температура. Почему, удивлялась она. Он простоит тут целый вечер, как столп порядка. Он управляет персоналом, делает шаг вперед, когда лорд Дарби просит принести еще вина или чашку шербета для Авроры. Рейли целиком и полностью настроен на происходящее, — непризнанный хозяин всего, за чем надзирает.

А будет ли он таким же хозяином в постели, задумалась Мелисса, в то время, как вино разогревало ее изнутри. Будет ли он контролировать ситуацию? Отдавать распоряжения? Или станет служить, желая угодить любому пожеланию женщины?

Мелисса проглотила вино, наслаждаясь разливающимся внутри нее теплом. И, изгоняя эротическую чушь из головы, она вдруг страстно захотела, чтобы осуществились самые простые ее желания: просто поговорить с Рейли, посплетничать, отбросив все эти отношения «мужчина-женщина» подальше, прежде, чем они успели зайти достаточно далеко.

Тут рассказ лорда Дарби сам собой иссяк. Он подал знак Рейли.

— Я сейчас же займусь этим, — ответил Рейли.

После нудного словоизвержения Реджи звук голоса Рейли встревожил Мелиссу. Она весь вечер неосознанно его слушала, подмечая легкий йоркширский акцент, обращая внимание на то, как он все время называет ее «мисс».

— Я позволил себе поставить цветы в комнатах графини, — сказал он днем. — У нее нет аллергии на какие-нибудь из них? — Этот человек думал обо всем.

Так почему же она не в состоянии выбросить его из головы? Обслуживая их, он действовал почти незаметно, и всегда оказывался начеку, всегда под рукой.

Рейли возник рядом с ней с бутылкой хереса.

— Не угодно ли, мисс?

— Нет. — И она вскочила с места. Все обернулись. — Прошу прощения. Но я полагаю, что Авроре пора в постель.

Услышав звук собственного имени, Аврора сонно кивнула.

Рейли отодвинул стул Мелиссы. Она вышла из-за стола, едва держась на дрожащих ногах. Прежде, чем он догадается, откуда такая реакция, ей следует уйти. Она кивнула Хелене:

— Спокойной ночи, мэм. Спокойной ночи, лорд Дарби.

— Нет-нет, подождите, — воскликнул лорд Дарби, огорченный тем, как испаряется его аудитория. — Я хочу рассказать вам всем еще одну историю.

Аврора протерла глаза и пробормотала:

— Про Робин Гуда?

— Про Рейли.

Мелисса мигом пробудилась. Она почувствовала, как стоящий позади нее дворецкий внезапно напрягся.

— Это абсолютно необходимо, сэр?

— Ерунда, старик. Они придут в восторг.

Хелена подалась вперед. Ее серебристое с вышивкой вечернее платье, ниспадающее складками от самых бретелек, открывало золотистые, загорелые плечи. Графиня выглядела чудесно.

— Но Реджи, дорогой, я надеялась услышать потрясающую историю из вашей семейной хроники.

У Реджи на лице появилось разочарованное выражение. Похоже его инициатива была воспринята без особой радости.

— Но это же интересная история!

Рейли, решив поддержать Реджи, обратился к графине:

— Видите ли, мэм, я полагаю, что, по существу, это и есть история из семейной хроники.

Мелисса уловила страдальческий тон, который Рейли так тщательно пытался скрыть. За бесстрастным фасадом он, казалось, чувствовал себя весьма неловко. Эту часть вечера он явно не организовывал.

— История про Рейли, — пробормотала Мелисса, величественно возвращаясь на место. — Жду с нетерпением.

Аврора вновь плюхнулась на стул.

Смирившись, Рейли отошел на свое место к стене и встал, сцепив руки за спиной.

— Отлично! — радостно воскликнул Реджи. — Как-то я ездил по делам правительства Ее Величества в Северную Ирландию. Ничего особенного, заметьте, эта поездка была просто частью моих служебных обязанностей, связанных с подкомитетом в палате лордов…

Рейли незаметно кашлянул в кулак.

Реджи моргнул.

— А! Неважно. В общем, однажды утром, когда я сел в свой автомобиль… У меня в то время не было шофера, точнее, тот шофер, который у меня был, остался здесь, в имении…

Рейли приподнялся на цыпочках и слегка наклонился.

Реджи перешел к делу.

— Я отворил дверцу машины, сел за руль, сунул ключ зажигания и вдруг вижу на руле записку. «Предупреждаем, — говорилось в ней, — если вы заведете эту машину, она взорвется».

— Нет! — воскликнула Хелена.

— Да! — Он торжествующе оглядел всех сидящих за столом. — От меня требовалось, чтобы я позвонил по телефону в свой лондонский банк и совершил перевод одного миллиона фунтов на указанный счет. Если я не выполню эти инструкции, мой «ягуар» и я перестанем существовать ровно через тридцать минут, или еще раньше, в тот момент, когда я отворю дверцу.

Хелена раскрыла рот.

— Какой ужас! И что же вы сделали?

— Позвонил Рейли. Или, точнее, в один из отделов Специальной службы. В подразделение по обезвреживанию взрывных устройств.

Теперь настала очередь Мелиссы разинуть рот.

— Так вы занимались обезвреживанием?

Рейли быстро поглядел на нее, а потом бросил взгляд вдаль.

— Предшествующий род деятельности, мисс. Продолжавшейся весьма недолго.

— Для меня достаточно долго, — заявил Реджи.

— Конечно, — промурлыкала Хелена. — Пожалуйста, продолжайте.

Она незаметно пробежалась пальчиками по его ладони, и Реджи густо покраснел.

— Прибыли тридцать солдат и три бронетранспортера. Когда эти люди стали осматривать «ягуар» миллиметр за миллиметром, к окошку подошел Рейли, постучал костяшками пальцев и спросил: «Извините, сэр, не могли бы вы уделить мне несколько минут?»

Все заулыбались. Мелисса воспользовалась этим моментом, чтобы лишний раз внимательно разглядеть Рейли.

— Не будучи уверен, могу ли я опустить стекло, я спросил Рейли, насколько это безопасно. И знаете, что он мне на это ответил?

— Что? — хором спросили Хелена, Мелисса и Аврора.

— «Мы вскоре это выясним, сэр».

Все расхохотались. Даже Рейли позволил себе слегка улыбнуться.

— И что же вы сделали? — спросила Хелена.

— А что я мог сделать? — ответил Реджи. — Поскольку этот человек проявил полнейшую готовность побыть рядом со мной, пока я буду пробовать, я и решился. Я повернул ручку… — Последовала драматическая пауза.

Глаза у Авроры расширились, словно блюдца.

— И что?

— И что? — вторила ей Мелисса, покрасневшая от корней волос до самых ушей.

— Ничего. Абсолютно ничего. Рейли подал мне платок, чтобы я смог утереть пот со лба, а затем объявил, что они обнаружили бомбу под капотом. То есть, под крышкой двигателя, — воспользовался он термином, более понятным для гостьи из Америки. — Когда все разошлись к своим машинам, Рейли открыл чемоданчик с инструментами, вынул набор кусачек и принялся за работу. Если судить по степени проявленного им страха, то со стороны его можно было бы принять за механика, приводящего в порядок карбюратор. Все это время он разговаривал со мной, рассказывал анекдоты, говорил о погоде. Боже, да я и половины того не упомню, что он мне тогда наговорил.