– А теперь, сэр! – сказал генерал, поворачиваясь к сэру Гарету, – я уверен, что вы вели себя как человек чести с моей внучкой, и добавлю, что я благодарен вам за заботу о ней. Но хотя я и не скажу, что вы в этом виноваты, это было скверное дело, очень скверное дело! Если станет известно, что почти три недели моя внучка жила под вашим покровительством, а я могу не сомневаться, так и будет, раз так много людей в курсе этих обстоятельств, вред ее репутации будет таким, что…
– Боже мой, она разве не сказала вам, что все время я была здесь? – спросила леди Эстер.
– Мадам! – сказал генерал. – Вас не было с ней в Кимболтоне!
– Простите, сэр, – застенчиво вставил Хильдебранд, – но никто не видел ее там, кроме меня и слуг, кончено, а они ничего не думали, кроме того, что она подопечная дяди Гарета. Я тоже так думал!
– Что вы думали, молодой человек, – уничтожающе произнес генерал, – ничего не стоит! Будьте так добры, не прерывайте меня больше. Ладлоу, я убежден, что нет необходимости побуждать вас принять единственное решение, возможное для человека чести! Вы знаете свет: было невозможно скрыть исчезновение моей внучки из дома от моих соседей. Я не так прост, чтобы считать, будто они не строили обильных предположений между собой! Или, позвольте добавить, что ваше усердие в преследовании ее проистекало из чисто альтруистических побуждений. Она молода, и я не стану отрицать, нее полно всяких глупостей в голове, но я не сомневаюсь, что человек с вашим тактом очень быстро преуспеет в завоевании ее привязанности.
– Поверьте, сэр, вы мне льстите! – сухо сказал сэр Гарет.
– Ладлоу, должен ли я потребовать, чтобы вы сделали единственное, что в вашей власти для защиты моей внучки?
– Я начинаю видеть, что был несправедлив, возлагая вину за исключительно трагичную природу воображения Аманды на библиотеки, – заметил сэр Гарет. – Позвольте сказать вам, сэр, ваши требования нелепы.
– Не нелепы, – вставил капитан Кендал, – это честолюбие! Лорд Видмор, который стоял, объятый поспешной и конструктивной мыслью, внезапно заявил о своем присутствии.
– Совершенный абсурд! Право, смешно! Мисс Саммеркорт – фу, школьница! Осмелюсь сказать, ее юность – достаточная охрана. Вы можете не беспокоиться, генерал: я позволяю вам известить своих знакомых, что она гостила у леди Видмор в Бранкастере, если вы считаете необходимым выдвинуть какое-то объяснение для удовлетворения любопытства вульгарных людей. Но вот затруднительное положение моей несчастной сестры – другое дело! Она не ребенок! Не говорю, будто вина в том, что она была достаточно сумасшедшей, чтобы приехать сюда, лежит на вас, Ладлоу, но я должен считать вас главным виновником продолжительного ее пребывания здесь. Я бы не поверил, что вы можете так беззаботно относиться к ее репутации, если бы не знал о происшедшем между вами в Бранкастере. Не могу сделать ничего другого, кроме как осудить средства, которые вы сочли подходящими для того, чтобы вынудить мою сестру дать вам другой ответ, не такой, как вы получили от нее не так давно; но мне ничего другого не остается, кроме как сказать ей, что у нее нет другого выбора: она должна стать вашей женой!
– Кендал! – сказал сэр Гарет. – Будьте так добры, станьте моим представителем и вышвырните отсюда Видмора! Хорошо, если сможете найти навозную кучу!
– Да, умоляю, пожалуйста! – вежливо сказала леди Эстер.
– С величайшим удовольствием! – сказал капитан, шагая вперед с решительным видом.
– Стойте! – скомандовал мистер Уайтлиф таким взволнованным и важным тоном, что все глаза обратились к нему.
– Его светлость ошибается! Для леди Эстер есть другой выход, который, смею думать, должен ей подойти больше, чем связать себя с модным бездельником. Леди Эстер, я предлагаю вам защиту моей фамилии!
– Две навозные кучи! – беспощадно сказал сэр Гарет.
– Нет, потому что я убеждена, он считает, будто очень любезно, – вмешалась леди Эстер. – Я вам очень признательна, мистер Уайтлиф, но совершенно нет необходимости кому-либо предлагать мне защиту своей фамилии, потому что Видмор говорит ерунду, как ему очень хорошо известно. И я буду еще более вам признательна, если вы уведете его!
– Не собираетесьли вы остаться здесь? – в ужасе воскликнул священник. Она не ответила, поскольку была слегка взволнована. Заговорил Хильдебранд, с горячностью заявив:
– Она может не колеблясь это сделать, потому что я не оставлю дядю Гари, и я очень хорошо о ней позабочусь, уверяю вас. То есть, я смог бы, если бы он был таким, как вы думаете, но он не такой! Дядя Гари, позвольте мне его вышвырнуть!
– Нет, – сказал сэр Гарет. – Вместо этого вы можете помочь мне встать с кресла. Спасибо! Нет, больше я не нуждаюсь в поддержке. Так вот! Я надеюсь, вы все выговорились, потому что теперь я хочу сказать несколько слов! Первое, позвольте сделать для вас очевидным, что я не имею ни малейшего намерения позволить, чтобы меня принудили сделать предложение любой из дам, чью репутацию я предположительно погубил! Второе, я, в сущности, не повредить ничьей репутации. Трудно представить, как бы я мог это сделать во время пребывания в этой гостинице, а что до ночи в Кимболтоне, ваша внучка, генерал, сошла за мою подопечную, как Хильдебранд уже сказал вам. Позвольте мне добавить, что за все время моего знакомства с ней, я не относился к ней иначе. Я не только не испытываю, как вы, похоже, думаете tendre к ней, я считаю, что трудно придумать худшую судьбу, чем быть женатым на девушке, которая не только годится мне в дочери, но и, как я подозреваю, имеет неискоренимую привычку бросаться в объятия военных. Я предлагаю вам, если вы считаете, будто ее доброе имя запятнано в глазах ваших соседей, не терять времени в отправке ее за границу. Несомненно, капитан Кендал будет счастлив помочь вам в достижении этой цели.
– Спасибо, помогу! – отрывисто произнес капитан.
– Ничего не вынудит меня… – начал генерал.
– Позвольте мне все же сказать, сэр, будьте любезны! – прервал капитан Кендал. – До сих пор я не протестовал против вашего решения не позволить Аманде стать моей женой, пока она еще так молода. Нашей привязанности уже очень много лет, но сила ваших возражений была мне абсолютно понятной. Я не буду распространяться на эту тему, потому что выходка, ею совершенная, заставила меня передумать. Мне совершенно очевидно, сэр, что ни вы, ни мисс Саммеркорт ни в малейшей мере не можете совладать с ней, и если я не приберу ее сейчас к рукам, она будет совершенно погублена. Со мной она таких штучек не выделывает, поэтому вы не должны беспокоиться, что она попадет в беду, когда я возьму ее в Испанию: я об этом позабочусь! И вы можете не беспокоиться также, что она не будет счастлива, потому что об этом я тоже позабочусь! Я бы хотел жениться на ней по специальному разрешению, с вашего согласия. Если вы продолжаете не соглашаться, я буду вынужден отложить церемонию, пока мы не прибудем в Лиссабон. Это все, что я хотел сказать, сэр! – Он различил свою невесту проходящую среди деревьев, и позвал. – Сюда Аманда, ты мне нужна!
– Знаете, генерал, я совсем, совсем уверена, что капитан Кендал – тот мужчина, который ей нужен – убедительно произнесла Эстер. Он застонал.
– Пропасть за Нейлом Кендалом! Не этого я для нее хотел!
– Пропасть? – сказал сэр Гарет. – Дорогой сэр этому молодому человеку явно суждено стать маршалом!
– Молодому Нейлу? – произнес генерал, словно такая идея была для него новой.
– Конечно! На вашем месте я бы красиво сдался. Если вы заточите ее, пока Кендал не оставит страну, я бы удивился, не узнав, что она пробралась без билета на судно, отправляющееся в Испанию. Генерал вздрогнул. Его внучка, очень любезно информированная своим умным возлюбленным что если она будет умницей и сделает, как ей велят, он в конеченом счете женится на ней и возьмет в Испанию, сначала лихорадочно обняла его, потом обхватила руками шею генерала и закончила тем что изрядно пообнимала как леди Эстер, так и сэра Гарета.
Прошел целый час, прежде чем гостиница «Бык» снова погрузилась в привычную тишину. Первой отправилась компания генерала, и если он не примирился ни в коей мере с помолвкой внучки, предложение его будущего зятя сопровождать молодоженов в Лиссабон несомненно понравилось ему. Лорд Видмор задержался, то приказывая сестре, то умоляя ее немедленно вернуться домой. Священник присоединился к этим увещеваниям. Леди Эстер терпеливо их слушала, но хотя и сказала, будто сожалеет, что сердит брата, оставалась в спокойной решимости не покидать своего пациента. Тогда лорд Видмор воскликнул, что поскольку она совершеннолетняя, то может поступать, как хочет, но со своей стороны он умывает руки.
– О, правда? – сказала она. – Я так рада, ведь именно об этом я так давно мечтала! Умоляю, передай привет Алмерии! А теперь я должна принести Гарету лекарство: простите меня, пожалуйста! Сэр Гарет, оставшись один в саду, чтобы прийти в себя после утомительного воздействия своих гостей, наблюдал, как она шла к нему, неся лекарство.
– Я рад, что вы не бросили меня на произвол судьбы, – заметил он.
– О нет! Какая ерунда! Вот это скверно пахнущее лекарство, которое доктор Чантри велел вам принимать.
– Спасибо, – сказал он, принимая от нее стакан и выливая его содержимое на траву.
– Гарет!
– Хватит с меня снадобий доктора Чантри. Поверьте, вкус у них еще хуже, чем запах! Эстер, этот ваш брат слаб на голову.
– О да, я знаю! – согласилась она.
– Я говорил, что думал, знаете ли. Я не считаю, что обязан предложить вам защиту в виде моей фамилии. Вы слышали когда-нибудь такую напыщенную речь? Клянусь, я никогда! Потому что предположение, будто я скомпрометировал вас, так же нелепо, как и тошнотворно.
– Конечно. Давайте не будем об этом говорить! Это было так глупо!
– Впредь никогда не будем даже упоминать об этом, если вы заверите меня, что у вас нет сомнений на этот счет. Посмотрите на меня! Она повиновалась, чуть улыбнувшись.
"Муслин с веточками" отзывы
Отзывы читателей о книге "Муслин с веточками". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Муслин с веточками" друзьям в соцсетях.