— И как же?

— Не думаю, что кто-то кого-то ведет туда. Полагаю, что оба заблуждаются, считая, что это хорошая мысль.

— И наша миссис Гиббс…

— …все еще заблуждается. Да, сэр. Я так думаю.

Он кивнул.

— Вы считаете, что она хочет сделать еще одну попытку? Хм… Ну хорошо. Пометьте это у себя. Я скажу об этом Гиббсу завтра по телефону. — Прошло некоторое время, потом он откашлялся. — Мисс Льюис, присядьте, пожалуйста.

Ханна осторожно села. Она поставила себя чертовски близко к тому пределу, за которым следует увольнение. Она была необычно откровенна сегодня, но это вполне объяснимо. Грант Маклин удивил ее своей неожиданной честностью, что и вызвало у нее порыв рассказать правду о себе. Возможно, теперь они смогут лучше ладить друг с другом. Возможно, он не будет таким вспыльчивым и раздражительным. Ханна подняла глаза, улыбаясь, но улыбка замерла на ее губах. Маклин наблюдал за ней с таким вниманием, как будто рассматривал ее под микроскопом.

— Мистер Маклин! Что-то не так?

— Нет, мисс Льюис. — Он покачал головой. — Совсем наоборот. Все великолепно.

Но судя по его виду, не все великолепно, подумала Ханна. Она опустила глаза и открыла свою записную книжку.

— Как я поняла, вы собираетесь отказаться от этого дела, — сказала она. — Но я сделала некоторые записи. Может быть, их напечатать и?..

— Вы заняты сегодня вечером, мисс Льюис?

— Занята? — спросила она. поднимая на него глаза. Черт побери, он все так же смотрел на нее, будто он был ученым, а она новым, доселе неведомым образцом бактерий.

— Да. — Он мило улыбнулся. — Я имел в виду, есть ли у вас планы?

— Нет, сэр. Я могу работать допоздна, если вам…

— Работать? — Маклин улыбался все шире и шире. Такой широкой улыбки она еще никогда не видела на его лице. — Да, мисс Льюис. Думаю, это можно назвать и так. Понимаете, мне очень нужна ваша помощь сегодня вечером.

— Да, сэр. Вы будете диктовать или?..

На этот раз он громко рассмеялся. В его смехе не было резкости, но только мягкость, отчего его смех напоминал легкое мурлыканье.

— Мисс Льюис. Точнее, Ханна. Учитывая обстоятельства, думаю, мне лучше называть вас по имени, не так ли?

Ханна глубоко вздохнула. Что-то странное происходило здесь сейчас, что-то, чего она не понимала, что-то… опасное.

Маклин встал, медленно подошел к ней и протянул ей свою руку. Она молча посмотрела на нее, потом на него. Он зажал в своей руке ее пальцы и поднял ее на ноги. Потом он улыбнулся, и сердце Ханны чуть не остановилось, потому что улыбка совершенно преобразила его, в мгновение ока превратив из грозы всей компании «Лоыворт, Харт, Хольц и Маклин» в невероятно обаятельного представителя мужского населения.

— В конце концов, милая, — мягко сказал он, — только идиот обращался бы к своей любовнице, называя ее «мисс».

Глава вторая

Ханна пристально посмотрела в серые глаза, находившиеся всего в нескольких дюймах от ее глаз. Это шутка, мелькнула у нее отчаянная мысль. Ее шеф рассказывает анекдот, суть которого выяснится немного позже.

Но, увидев его самодовольную улыбку, она сразу поняла, что смешной во всей этой ситуации была ее дурацкая откровенность, позволившая рассказать ему, что она в разводе. И ведь она знала, чем это могло обернуться. Многие мужчины считали, что женщины, подобные ей, очень доступны. Даже Маклин, как оказалось, такой же, хотя раньше — она была в этом совершенно точно уверена — он и не замечал, что она существо женского пола.

— Увольте меня от этого, — потребовала она, криво усмехнувшись.

— Конечно, — сказал он и убрал свою руку. Она вцепилась в свое запястье и начала его тереть с такой яростью, будто хотела уничтожить отпечатки его пальцев.

— Что вы о себе воображаете? — гневно сказала она низким голосом.

Маклин озадаченно посмотрел на нее, а потом неожиданно рассмеялся.

— Мисс Льюис… Ханна… Я думаю, вы меня неправильно поняли.

— Нет. Я вас правильно поняла, мистер Маклин. Это вы, вероятно, меня неправильно поняли. — Ее глаза встретились с его глазами. — Меня ни в коей мере не интересуете вы… ваше предложение.

— Позвольте мне сначала объяснить…

— Вы теряете время.

— Я так не думаю, Ханна.

— Поверьте, это так. — Она еще некоторое время внимательно на него смотрела, потом повернулась и твердым шагом направилась к двери. — Если это все, сэр, — бросила она через плечо, стараясь оскорбить его, — я вернусь в свой кабинет и закончу работу над…

— Ханна, черт побери, подождите.

— …делом Гиббса. — Она взялась за дверную ручку и распахнула дверь. — Я отпечатаю свои записи и оставлю их на столе, прежде чем… — С поразительной быстротой он оказался позади нее, оттолкнул ее руку от дверной ручки и захлопнул дверь. — Откройте дверь, — сказала она. Голос ее немного дрожал, не столько от страха, сколько от праведного негодования. Как он посмел? Как он посмел?

— Вы ставите себя в глупое положение, мисс Льюис. — В голосе его больше не было ничего шутливого. Тон был резким, а руки, когда он схватил ее за плечи и повернул лицом к себе, твердыми, властными.

— Остановитесь, — спокойно сказала Ханна, — и я забуду обо всем, что здесь произошло. Или вы предпочитаете, чтобы я сообщила об этом куда следует?

— Послушайте, девушка…

— Нет, сэр, это вы послушайте меня. Я не интересуюсь играми и развлечениями, понимаете? Я не хочу портить вам карьеру, но если вы будете настаивать… — Ее голос замер. Он опять улыбался. Улыбался, черт его побери. — Я уверяю вас, в этом нет ничего смешного.

— Фантастика, — мягко сказал он. — Пять месяцев «Да, мистер Маклин», «Нет, мистер Мак-лин»'и ничего кроме — и вот вы грозите, что сейчас на меня обрушится гнев Господний.

— И если вы не…

— Я вовсе не пытаюсь соблазнять вас.

— С этим трудно не согласиться, — заметила она. — Соблазнение предполагает нежность, утонченность, но ваш подход…

— Спасибо за разъяснение, мисс Льюис. Уверен, мне пригодится это в отношениях с женщинами. А теперь, если вы просто уделите мне минутку внимания…

— Считаю до трех, — сказала она, сложив на груди руки, — а потом…

— Мне выразиться яснее?

— Вы были достаточно откровенны. На вашем месте я бы…

— На моем месте, — сказал он жестко, — вы бы знали, что я бы никогда не попросил вас быть моей любовницей, мисс Льюис.

— Один. Два. Т… — вдруг до нее дошел смысл ее слов. — Что?

— Вы моя ассистентка, поймите это, ради Бога. Вы не женщина.

— О. — Воздух с шумом вырвался из груди Ханны.

— Мне нужна, — сказал Маклин, потирая рукой подбородок, — только небольшая мистификация, которая никому не принесет вреда.

— Я… я не понимаю. — Она в смятении покачала головой.

Маклин подошел к окну, покачался на каблуках, засунув руки в карманы брюк, и не поворачиваясь произнес:

— Сегодня мне надо присутствовать на приеме.

— Да, я знаю. Я сама помечала это в вашем календаре.

— Час пустой смешной болтовни, — холодно сказал он, — с морем шампанского и огромным количеством бутербродов — целую армию можно ими накормить. Потом будет обед из пяти блюд за счет последнего духовного наставника Джулии Чайлдс. А в перерывах — танцы.

— Как, должно быть, это для вас ужасно. — Ханна не могла не рассмеяться.

Маклин повернулся к ней лицом. Его взгляд стал более хмурым и злым. По обеим сторонам его рта пролегли глубокие жесткие складки.

— Я уверен, моя беда тронет ваше сердце, мисс Льюис. Уверяю вас, для меня это будет несколько ужасных часов. Я могу пережить и еду, и напитки, и даже оркестр. Но вечер с Магдой Кэролай… Он содрогнулся. — Боже, этого не сможет вынести ни один нормальный мужчина.

— Магда Кэролай?

— Сестра руководителя наших венгерских партнеров. Мы встретились в прошлом году в Будапеште, когда я заключал это соглашение.

— Это, конечно, очень интересно, сэр. Но…

— Она очень привлекательная женщина, — под смуглой кожей на щеках медленно проступал румянец. — И она… она заинтересовалась мной.

— Она заин…? — Ханна пристально на него посмотрела.

— Черт побери, — прорычал он. — Неужели мне надо произносить по буквам? Эта чертовка чуть не забралась ко мне в постель в Будапеште. Пытаться от нее сбежать все равно, что ходить по канату. Мне удалось удержать ее на расстоянии, ссылаясь на занятость в различных совещаниях, сессиях. — Его глаза вспыхнули, когда он посмотрел на Ханну. Читавшийся в них холод не позволил ей никак, кроме улыбки, проявить свое участие. Но она была ошеломлена тем, что он так откровенно рассказывает ей о себе, и продолжала слушать с жадным вниманием. — Но брат бережет ее как зеницу ока.

— Брат, который возглавляет…

— Да. — Маклин выдохнул. — Если несчастлива она, то и он несчастлив.

— Вы говорите, что… что он будет считать, что вы… вы?..

— Нет, конечно нет! Он не будет ничего считать, просто я должен быть с ней обходительным. Галантным.

— Тогда я не понимаю…

— Дело в том, что Магда неправильно понимает все и вся. Она неверно истолкует и тот факт, что я собираюсь показаться на приеме без спутницы.

— Но почему? Я имею в виду, почему бы вам не пригласить кого-нибудь?

— Черт побери, мисс Льюис, за кого вы меня принимаете? Не дурак же я? — Он повернулся и прошел, расправив плечи и выпрямившись, из одного конца кабинета в другой. — На сегодня у меня было назначено свидание. Но та леди и я решили некоторое время не встречаться. — Ханна ничего не сказала. Лицо ее потемнело. — Наши отношения… усложнились.

— То же самое, что и с Магдой Кэролай? — спросила она, пристально глядя на него.

— Нет! Вовсе нет! — Взгляд его был просто ужасен. — Почему женщины сначала заявляют, что преданность и постоянство им вовсе не нужны, а потом все получается наоборот?