Бабушка издала такой звук, будто подавилась.
— Счастлив это слышать, — ответствовал Левертон. — Стало быть, приступим?
— Разумеется.
— Насколько я понял, вы говорите на нескольких языках и ваш английский превосходен. Это, безусловно, поможет решить задачу.
Краткий миг послушания и уступчивости испарился.
— Я не кретинка, сэр. На самом деле мне кажется, я намного образованнее, чем средняя английская девушка. Успела заметить, что большинство лондонских барышень размазни и простофили.
— Джиллиан! — предостерегла леди Марбери.
— Прости, бабушка, но это правда. Десять минут общения с дочерьми леди Алистер подтверждают мои слова.
Леди Алистер была старинной подругой матери. Джиллиан пришлось выдержать две отвратительные встречи с леди Алистер и ее дочерьми. Девушки бесконечно щебетали, как парочка слабоумных воробьев, не интересуясь ничем, кроме нарядов, мужчин и последних сплетен. Они даже не пытались скрыть тот факт, что считают Джиллиан недостойной своего внимания, и относились к ней с презрением, когда мама и леди Алистер не смотрели в их сторону. Джиллиан потребовалась вся ее сила воли, чтобы не надрать им уши. Удержало ее только отчаянное желание матери найти дочери подруг.
— Пожалуй, соглашусь с вашим мнением о сестрах Алистер, — произнес Левертон. — Невыносимо занудная пара девиц.
— О! Спасибо, — на мгновение растерялась Джиллиан. — Я уже говорила бабушке, что пыталась дать им возможность показать себя с лучшей стороны.
— Ты назвала их дурындами и велела перестать визжать… — отрезала бабушка. — На людях.
— Да они устроили нелепейшую суматоху, — сказала Джиллиан, — всего лишь из-за того, что какой-то паучок заполз на рукав младшей мисс Алистер. Можно было подумать, что французы начали полномасштабное вторжение в Англию.
— Ты не исправила положение, когда сорвала с себя шляпку и ударила ею мисс Алистер, — продолжала бабушка.
— Я просто пыталась сбить этого чертова паучка с ее платья. И что мне от этого пользы? — пробормотала Джиллиан.
— Ах вот что там произошло, — протянул Гриффин.
— О боже, — вздохнула леди Марбери. — Ты слышал о том случае?
— Полагаю, половина Лондона слышала, — ухмыльнулся Гриффин. — Не каждый день юные леди устраивают драку в чайной лавке Гюнтера.
— Я с ней не дралась, — возразила Джиллиан, — я пыталась помочь. И не моя вина, что она упала и опрокинула стол.
Все мороженое и напитки оказались на юбках леди Алистер. Вопли раздавались такие, что у Джиллиан еще несколько часов звенело в ушах.
— Поскольку ты, Чарлз, об этом не слышал, может, все не так плохо, как мы думали сначала, — с надеждой произнесла леди Марбери.
Герцог смотрел на Джиллиан с выражением восторга, но быстро взял себя в руки.
— Я вернулся в Лондон всего несколько дней назад, и все это время провел, запершись, в кабинетах и не слышал последних сплетен.
— О боже, — горько вздохнула леди Марбери.
Герцог сочувственно посмотрел на нее.
— Не переживайте, тетя Люси. Почти все согласны с беспристрастной оценкой мисс Драйден касательно девушек Алистер, поэтому не думаю, что ущерб слишком велик. — Он бросил на Джиллиан суровый взгляд. — Если, конечно, в дальнейшем вы будете воздерживаться от подобных инцидентов.
— Обещаю, — отозвалась она смиренным голоском.
К сожалению, впечатление было испорчено многозначительными взглядами, которыми обменялись Гриффин и леди Марбери.
— Рассказывайте остальное, — попросил герцог.
— На днях был инцидент в Гайд-парке, когда моя внучка рано утром поехала кататься верхом…
— Надеюсь, не одна? — осведомился герцог.
— Конечно не одна! — возмутилась Джиллиан. — Со мной отправился грум.
Об этом позаботилась леди Марбери. Слуги практически не выпускали Джиллиан из виду.
— В таком случае что же произошло?
— Она надела бриджи, — покачала головой леди Марбери.
Левертон удивленно заморгал.
— Я могу ездить верхом только так. Ненавижу дамские седла, — объяснила Джиллиан.
— Кто-нибудь вас видел? — спросил Левертон.
— По крайней мере, никто не узнал, — ответила девушка. — Так что я не понимаю, в чем проблема.
Его взгляд снова похолодел.
— Уверен, вы совершенно точно знаете, в чем заключается проблема, мисс Драйден, поэтому, пожалуйста, не надо оскорблять мое доверие.
Щеки Джиллиан жарко пылали. Конечно, она знала, в чем проблема, именно поэтому и поехала кататься так рано. Девушка действительно не хотела конфузить свою семью, но это не значило, что она не роптала против навязанных ей ограничений, а при случае не старалась их обойти.
Гриффин пошевелился.
— Кстати об оскорблениях. Я бы порекомендовал вам обращаться к моей сестре более уважительным тоном. Оскорбляя ее, вы оскорбляете меня, и поверьте, лучше вам этого не делать.
Похоже, угроза Стила ни капли не смутила Левертона. Более того, мужчины уставились друг на друга так, что у Джиллиан волосы встали дыбом.
— Все в порядке, — быстро произнесла она. — Я уверена: герцог не хотел меня оскорбить. Ведь правда, сэр?
Он еще несколько секунд смотрел в глаза Гриффину, затем перевел взгляд на Джиллиан.
— Разумеется нет, мисс Драйден.
— Вот и прекрасно, тогда давайте продолжим. — Чем скорее этот ужасный допрос закончится, тем лучше.
— Леди Марбери довольно подробно рассказала мне о вашем образовании, — произнес Чарлз. — И я понял, что вас недостаточно обучали традиционным женским занятиям.
— Вы имеете в виду рисование и вышивание? Простите, но я никогда не видела в них смысла.
Она умела зашить рубашку и приготовить тушеное мясо: эти умения полезные, от них есть толк, но тратить время на салфеточки или пейзажики?.. У Джиллиан хватало более интересных занятий.
— А как насчет музыки? Вы играете на каком-нибудь инструменте, поете или и в этом тоже не видите смысла?
Джиллиан любила музыку, особенно оперу, но ей не хватало терпения научиться играть. А говорить о ее певческих талантах и вовсе не приходилось. Так что она просто пожала плечами.
— Дорогая мисс Драйден, — уже с откровенным раздражением заявил Левертон, — у вас вообще нет никаких увлечений?
— Отчего же, есть, — ответила Джиллиан. — Я хорошо выслеживаю бандитов…
И тут она отчетливо услышала, как герцог скрипнул зубами, заглушив стон леди Марбери.
Глава 5
Стоя посреди дорожки, Джиллиан смотрела на Чарлза озадаченно, словно он вдруг заговорил на хинди.
— Какого дьявола… — Она осеклась и крепко сжала губы, когда он вскинул брови. — Зачем, во имя неба, вы привели нас смотреть на эту дурацкую молочную ферму в центре Лондона?
Тетя Люси не ошиблась — Джиллиан Драйден была настоящей социальной катастрофой. Чарлз никак не мог понять, почему согласился обучать ее тонкому искусству приличного поведения.
После ее вчерашней насмешливой остроты насчет выслеживания бандитов разговор быстро покатился под откос и закончился, когда тетя Люси приказала им перестать вести себя как дети. На самом деле так они себя и повели, особенно Гриффин. Заявил, что проткнет Чарлза кинжалом, если тот отпустит еще хоть одно оскорбительное замечание про его сестру. Свою угрозу Стил выдал, когда Чарлз сказал, что поведение Джиллиан куда лучше подходит для перебранки в таверне, нежели для вежливой беседы. Джиллиан парировала: уж лучше перебранка в таверне, чем разговор с герцогом.
В конце концов леди Марбери заставила их, пусть и неохотно, пойти на мировую, горестно посмотрела на Чарлза и сказала, что освобождает его от всяких обязательств по отношению к Джиллиан и вообще к семье.
— Ты не должен тут оставаться ни секундой дольше и участвовать в таких неприятных сценах, — сказала она, махнув в его сторону кружевным платочком, словно выкинула белый флаг. И вдруг вздрогнула, хотя Чарлз подозревал, что это было наигранно.
Под впечатлением от искусно разыгранной бабушкой сценки Джиллиан порозовела и прикусила нижнюю губу, но не произнесла ни слова — не стала ни извиняться, ни возражать. Стил определенно тоже не желал больше видеть Чарлза. В общем, герцога попытались изящно выставить за дверь.
И хотя Чарлз твердо намеревался использовать эту возможность и сбежать из сумасшедшего дома Марбери, вдруг обнаружил, что сидит в кресле и размышляет. Затем он сделал какое-то глупое замечание насчет болезней роста и выразил уверенность, что все они прекрасно поладят. Такой резкий поворот в настроении и намерениях ошеломил и Стила, и Джиллиан, но только не тетушку.
Тетя Люси обнаружила его слабое место — дьявольскую гордость. Если на свете и существовало что-то, чего Чарлз признать не мог, так это то, что кто-то не склонится перед его волей. Он был потомком воинов и политиков, начиная от Вильгельма Завоевателя. Никто никогда не указывал Пенли, что они могут или не могут делать. Сказать такое все равно что помахать красной тряпкой перед быком, и вчера это оказало на Чарлза магическое действие.
Он тронул Джиллиан за локоть, и они пошли дальше.
— Многие гости Лондона приходят, чтобы полюбоваться на эту декоративную ферму. Вот я и подумал, что вам тоже могут быть интересны достопримечательности Грин-парка.
— Вы определенно плохо меня знаете. — Джиллиан сердито сверкнула глазами на привлекательное фермерское строение, словно само его присутствие тут оскорбляло природу. — Вся эта затея нелепа, но, думаю, ничто не должно удивлять меня в Лондоне.
— Мисс Драйден, обычно не принято бранить джентльмена, если он любезно пригласил молодую леди на прогулку. Напротив, она выражает благодарность, проявляя интерес к тому, что ей предлагают, даже если этот интерес несколько наигран.
"Моя прекрасная принцесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя прекрасная принцесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя прекрасная принцесса" друзьям в соцсетях.