Дженкинс побагровел.
— Не трогай мою мать, тупая ты корова! Ты о ней ни хрена не знаешь! Ты меня подстрелила, и за это мне должна.
Джиллиан презрительно фыркнула.
— Ничего удивительного, что главарем банды стал твой брат. Небось для него настоящее испытание тащить на себе такой груз, как ты. Небось он будет счастлив сдать тебя патрульным.
— Хватит! — взревел Дженкинс и кинулся на девушку.
Джиллиан увернулась и нырнула ему под руку. Ее рука метнулась к сапогу, и Чарлз увидел блеск стали. Бандит испустил отчаянный вопль и рухнул на пол. Нож Джиллиан торчал у него из бедра.
Вид упавшего на колени Дженкинса вывел из ступора его ошарашенного приспешника, но когда он метнулся к Джиллиан, Чарлз поднял пистолет и выстрелил. Бандит заорал и споткнулся, схватившись за плечо.
Дженкинс попытался поднять свое оружие, но Джиллиан резко, с силой пнула его в подбородок. Он повалился на спину, с грохотом треснувшись головой об пол. Чарлз понял, что Дженкинс вышел из игры.
Сканторп с истошным воплем кинулся к двери и исчез в ночи.
Бандит, раненный Чарлзом, попытался прицелиться в Джиллиан, но прежде, чем Чарлз успел к нему подскочить, девушка поставила ногу ему на раненое плечо и опрокинула на пол. Он побледнел и потерял сознание.
Несколько долгих секунд Джиллиан и Чарлз стояли, застыв и держа оружие наготове, словно ожидая, что сейчас в хижину ворвется еще один негодяй. Наконец Джиллиан выдохнула и поправила рукава, обдернув вниз манжеты.
— Ну, — произнесла она оглядываясь, — похоже, все кончено. Как ты думаешь?
Чарлз недоверчиво хмыкнул. Чуть позже он очень на нее разозлится, но пока испытывал только облегчение — и в некотором роде благоговение. Джиллиан Драйден — самая необыкновенная женщина из всех, с кем ему доводилось встречаться.
Они услышали топот снаружи, потом голос Тедди. Мальчик ворвался внутрь. Следом вбежал один из конюхов с пистолетом в руке.
Чарлз смерил взглядом запыхавшегося конюха.
— Спасибо, Том, но, как видишь, мы справились.
— Ух ты! — Тедди широко распахнул глаза. — Правду вы говорили, мисс. Вы можете справиться с кем угодно.
Она отмахнулась.
— Очень мило с твоей стороны, Тедди, но я бы не справилась без помощи его светлости.
Чарлз покачал головой и начал отдавать необходимые распоряжения.
Глава 28
Дело шло к рассвету, когда Чарлз и Джиллиан наконец отправились обратно в Фенфилд-Мэнор. Пришлось послать за местным констеблем, найти патрульных, а потом подробнейшим образом рассказать им о ночных событиях. Поскольку констебль оказался человеком весьма занудным и тугодумом, немало времени ушло, чтобы передать Дженкинса с пособником в нежные руки закона.
Что до Сканторпа, тому удалось сбежать. Джиллиан видела, что Чарлз в бешенстве, но слишком устала и не могла об этом думать. Говоря по правде, как только он усадил ее на лошадь перед собой, она сразу задремала. Вполне вероятно, это была в некотором роде тактика самозащиты, потому что Чарлз явно собирался обрушить на ее голову все громы и молнии. Но он слишком джентльмен, чтобы бранить ее, когда она падает от усталости.
Надежда на то, что она сумеет проскользнуть в свою комнату, не вступая в разговоры ни с кем, включая жениха, умерла мгновенной смертью. Особняк пылал огнями, как во время торжественного приема.
— Проклятье! — пробормотала Джиллиан.
— Что ты сказала? — Чарлз остановил коня прямо перед ступенями парадного входа.
— Полагаю, с моей стороны наивно рассчитывать, что вечерние события не встревожили мою мать и твою сестру.
Он громко фыркнул.
— Вечерние события? Как изящно ты это охарактеризовала. На мой взгляд, куда более подходящее определение «сокрушительная катастрофа».
Джиллиан изо всех сил постаралась не обращать внимания на сарказм.
— Но ведь в результате все закончилось хорошо. Верно? Мы повязали негодяев и вернули драгоценности. Думаю, это была последняя перевозка контрабанды через твои земли — больше контрабандистов здесь не будет.
Чарлз ничего не ответил. Джиллиан повернулась и посмотрела на него. Он уставился на нее так, словно у нее из висков отрасли крылышки.
— Ты сумасшедшая, — сказал Левертон.
Это ее задело, но она заставила себя не обижаться на его замечание.
— Ты не первый, кто мне это говорит, и, полагаю, не последний.
Чарлз пробормотал что-то шокирующее.
Когда один из лакеев рывком распахнул дверь, сбежал вниз по ступеням и взялся за лошадиную уздечку, Джиллиан сумела воспользовалась этим и соскользнула с коня.
— Джиллиан, погоди! — крикнул ей вслед Чарлз, когда она устремилась в дом.
Сделав вид, что не услышала, девушка помчалась к парадной лестнице. К сожалению, на полпути дверь библиотеки распахнулась и оттуда выбежала ее мать. Леди Филби едва не наступала ей на пятки.
— Джиллиан, слава богу! — Леди Джулия бросилась к дочери. — Я так волновалась!
Джиллиан осторожно обняла ее — ей не хотелось пачкать мамину одежду.
— Я цела, мама, просто немного испачкалась.
— Боже мой! — ахнула Элизабет. — Вы похожи на уличную бродяжку! А где мой?.. А, вот ты где, Чарлз. Должна заметить, ты выглядишь не лучше Джиллиан. Вы что, в грязи валялись?
— Вообще-то да, — сказал Чарлз, быстрым шагом пересекая холл. — И в куче других отвратительных субстанций, о которых мне даже думать не хочется.
— Ой мамочки! — воскликнула Джиллиан, окинув взглядом его высокую фигуру. — Вид ужасный…
Где-то по дороге герцог потерял шляпу, волосы его растрепались, подбородок зарос щетиной, на щеке — грязное пятно, галстук сбился набок, а обычно блестящие сапоги были поцарапаны. Он выглядел грубым, опасным и совершенно непохожим на Безупречного Пенли. И при всем том выглядел он восхитительно, чего не могла не отметить Джиллиан. Взгляд сузившихся до раздраженных щелок глаз был устремлен прямо на нее.
— Бедный Чарлз, — произнесла Элизабет, стараясь удержаться от смеха. — Вообразить себе не могу, что скажет твой камердинер. У него, пожалуй, случится апоплексический удар.
— Скорее всего он уволится сразу же, как только увидит меня. Впрочем, мне глубоко на него плевать. Вот на кого мне не наплевать, так это на Джиллиан и ее вопиющее…
К счастью, его перебили напольные часы, стоявшие в холле, они очень кстати начали отбивать восемь. Джиллиан мгновенно воспользовалась случаем.
— Я и не знала, что уже так поздно! Право же, мама, не следовало тебе меня дожидаться. Пойдем, я поднимусь наверх вместе с тобой.
Большая рука Чарлза метнулась вперед, пальцы сомкнулись у нее на запястье.
— О нет, ты никуда не пойдешь. — Он потащил ее к библиотеке. — Никуда не пойдешь, пока мы не поговорим.
— Но мама очень устала! — возразила Джиллиан.
— Не думай, будто я не понимаю, что ты пытаешься избежать разговора. Ничего не выйдет!
— Ты что, считаешь меня трусихой? — возмущенно спросила Джиллиан.
Он иронически вскинул брови. Ей только и оставалось, что ответить ему сердитым взглядом, потому что она и вправду вела себя трусливо. Ей так же хотелось заводить серьезный разговор, как пойти на бал-маскарад, — вообще не хотелось.
Чарлз усадил Джиллиан в кресло у камина, пригласил ее мать и Элизабет сесть на кушетку напротив. Сам встал у каминной полки, расставив ноги и скрестив на груди руки. Он излучал грубую силу и уверенность, а еще адское пламя мужской ярости.
Джиллиан находила это необыкновенно привлекательным.
Честно говоря, ей почти хотелось, чтобы они остались одни. Тогда она смогла бы кинуться в его объятия и поцелуями прогнать его скверное настроение. Право же, от этого мужчины у нее частенько происходило размягчение в голове.
— Девочка моя, — начала контесса, — зачем ты ввязалась в такую опасную историю?
Джиллиан сунула руку во внутренний карман куртки и вытащила оттуда матерчатый мешочек.
— Я вернула наши драгоценности, мама, и отдала грабителей в руки правосудия. Прости, что тебе пришлось поволноваться, но на самом деле и волноваться-то было не о чем. У нас с Левертоном все получилось.
— Да ради всего святого! — с откровенным возмущением воскликнул Чарлз.
Джиллиан решила и на это не обращать внимания.
— Видишь, — сказала она, развязывая мешочек. — Вот мой медальон и твое кольцо, браслет. К сожалению, твоего золотого медальона я не вижу. Жаль; я знаю, что он значил для тебя.
Леди Джулия встала, подошла к дочери. Едва глянув на мешочек, взяла его и положила на столик у кресла. Потом опустилась на колени перед Джиллиан, взяла ее руки в свои.
— Милая, ты моя самая большая драгоценность. Для меня важна ты, а не старые безделушки.
— Но медальон подарил тебе муж! — воскликнула Джиллиан. — Ты так расстроилась, когда тот мерзавец отобрал твою шкатулку.
Контесса огорченно вздохнула.
— Какая же я ужасная мать, если хотя бы на минуту позволила тебе думать, что медальон для меня важнее твоей безопасности и твоего счастья.
Джиллиан моргнула.
— Да как ты можешь такое говорить? Я же знаю, как сильно ты меня любишь. Ты чудесная мать.
Леди Джулия склонила голову набок, глядя на Джиллиан.
— И почему же я чудесная мать?
— Ну, ты же от меня не отказалась. Большинство матерей в твоем положении отказались бы.
— Большинству матерей в моем положении просто не оставили бы выбора. К счастью, твоя бабушка согласилась оказать мне поддержку, несмотря на возражения деда.
Джиллиан почувствовала, что у нее запылали уши. До чего стыдно вываливать наружу семейные скелеты в присутствии Чарлза и его сестры. Все Пенли — образцы благопристойности, в отличие от всех Марбери.
"Моя прекрасная принцесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя прекрасная принцесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя прекрасная принцесса" друзьям в соцсетях.