— У тебя есть какие-нибудь зацепки насчет того, где они обитают? — спросила Джиллиан.

Тедди озадаченно посмотрел на нее.

— Ну где они хранят эти… безделушки? — пояснила она.

Он кивнул.

— Ну да. Я ж следил за ними, когда они ушли из таверны.

Джиллиан чуть не упала.

— Пожалуйста, скажи, что контрабандисты не заметили тебя!

Она обещала Чарлзу и самой себе, что больше никогда не подвергнет Тедди опасности. Если с мальчиком что-нибудь случится, она никогда себя не простит.

— Не, не заметили. Они думают, что я побоюсь за ними идти. После… — Тут он крепко сжал губы, словно разозлился на самого себя.

Джиллиан придвинулась ближе и прищурилась, всматриваясь в лицо мальчика. Мерцающий лунный свет едва освещал его, но она увидела достаточно. Пытаясь подавить порыв ярости, Джиллиан осторожно прикоснулась к щеке Тедди.

— Кто это с тобой сделал?

Он смущенно отодвинулся.

— Да это ничего такого, мисс. Большой такой, главарь, я думаю, он влепил мне затрещину, чтобы я не околачивался около ихнего стола.

У Джиллиан на мгновение остановилось сердце.

— Он решил, что ты за ними шпионишь?

— Не. Я сразу начал плакать и говорить, что просто делаю свою работу — подметаю. И мистер Додд за меня вступился. Сказал, что я свой в доску и никогда не настучу.

— И они поверили?

— Ага. Тот, что меня ударил, дал пенни, чтобы я не обижался, — ответил мальчик и нахмурился. — Конечно, мистер Додд отнял его: мол, слишком много из-за меня шума.

Джиллиан потрепала Тедди по плечу.

— Я дам тебе за это полкроны. Рассказывай, что было дальше.

— Старик Додд отправил меня домой, но я подождал снаружи, пока контрабандисты выйдут. Они шли пешком, и мне это показалось чертовски странным, но я пошел за ними. Оказалось, что они устроили себе славную нору в старой хижине лесника, прямо тут, на землях герцога. Там давно никто не живет — только капканы хранят и всякое такое.

— Далеко это отсюда?

— Меньше двух миль. — Тедди цинично хохотнул, слишком взросло для своего возраста. — Можете в такое поверить? Прямо под носом у его светлости! Старина Сканторп должен бы об этом знать.

— Может, и знает, — отозвалась Джиллиан, с трудом сдержав ругательство.

Сканторп почти наверняка был в доле, причем с самого начала. Ничего удивительного, что он делает все возможное, лишь бы развеять сомнения герцога.

— Хотите, чтобы я вас туда отвел, мисс?

Джиллиан посмотрела на старинный особняк. Какая-то ее часть хотела предупредить Чарлза, но инстинкты кричали: нельзя терять ни минуты. Кроме того, герцог, наверное, захочет порасспрашивать Тедди и, конечно же, опять начнет ссориться с ней, вместо того чтобы действовать. А тем временем негодяи вместе с драгоценностями ускользнут.

По словам мальчика, в деле только два мерзавца. Джиллиан не сомневалась, что со своим оружием она справится с ними, если потребуется.

— Да, но будешь делать все, что я скажу, Тедди. Нас не должны поймать.

Он ухмыльнулся.

— Не бойтесь, мисс. Я буду нем как могила.

От его слов по ее спине пробежал предостерегающий холодок, но Джиллиан заставила себя встряхнуться. Она всегда доверяла своим инстинктам, а инстинкты велят ей действовать. Если ей покажется, что она не справляется своими силами, то просто пошлет Тедди в Фенфилд — пусть поднимет тревогу.

Бросив последний взгляд на дом, она повернулась и пошла вслед за мальчиком, уже, как призрак, исчезнувшим в лесу.

Глава 26

— Вот, мисс. — Тедди показал на ветхую хижину, стоявшую на небольшой поляне. Из щелей в разбитых ставнях пробивался слабый свет. — Что я вам говорил?

— Молодчина, — прошептала Джиллиан. — Но мне нужно подобраться поближе. Отсюда я ничего толком не вижу.

— Давайте я. Я же быстрый, и никто меня не услышит.

Он уже начал продираться сквозь кустарник, но Джиллиан поспешно схватила его за куртку и оттянула назад.

— Останься здесь и держи ухо востро, — прошептала она.

Тедди упрямо замотал головой.

— Не дело это, чтобы леди шпионили.

— Я что, похожа на обычную леди?

Он внимательно посмотрел на нее.

— Нет, мисс, но я должен вас защищать. Его светлость сильно разозлится, если из-за меня с вами что-нибудь случится.

— Его светлость сильно разозлится, если узнает хоть что-то о том, чем мы с тобой сейчас заняты. Так что останься тут, а если увидишь или услышишь что-нибудь подозрительное, свистни, только тихонько.

Он схватил ее за рукав.

— Это неправильно, мисс! Если вас ранят…

— Я тебе рассказывала, как застрелила бандитского главаря?

Его глаза округлились.

— Нет. Вы его убили?

— Убила. Так что не волнуйся, я смогу себя защитить. У меня есть пистолет и еще вот это. — Она вытащила нож, который всегда прятала в сапоге.

— Ух ты! Острый, — выдохнул Тедди.

Он неохотно отпустил ее рукав. Джиллиан легла на землю и осторожно поползла вперед. Она охотилась много лет, и на зверей, и на людей, и давно научилась передвигаться бесшумно. Это умение много раз помогало ей избежать обнаружения, и она не сомневалась, что поможет и сегодня.

Девушка проползла сквозь кустарник к задней стороне хижины. Потребовалось некоторое время, чтобы добраться до окна, на котором не хватало одной створки ставен, а вторая болталась на одной петле. Пригнувшись, Джиллиан вслушалась в мужские голоса и ощутила ликование, узнав голос Сканторпа.

— Сколько еще ждать? — нетерпеливо спросил управляющий имением. — Этот ваш чертов человек должен был давно явиться сюда.

Ему ответил низкий голос:

— Мужик, глухая ночь стоит. В большом доме никто до утра не проснется. Ты в безопасности.

Джиллиан почти не сомневалась, что знает и этот голос.

— Чем дольше ждем, тем вероятнее, что нас обнаружат, — буркнул Сканторп. — Его светлость становится все подозрительнее. Не знаю, сколько еще времени я смогу обманывать его.

— Эта напыщенная задница? Я прям так дрожу, что щас из сапог выскочу.

— Левертон не дурак. И если не боишься его, так побойся нанятого им сыщика. Одному богу известно, что он уже раскопал.

— Вот мы и перевозим добычу сегодня, а ты ворчишь хуже старой бабки. Пора бы уже отрастить пару яиц.

— А ты у нас храбрец! — огрызнулся Сканторп. — Да только куда бы делась твоя храбрость, если б об этом узнал твой брат? Он пообещал Левертону, что через его земли больше ничего перевозить не будут.

— Мой брат болван. Мы используем Фенфилд-Мэнор для перевозок уже почти два года. И не собираемся прекращать из-за того, что тут околачивается эта чертова большая шишка. Он и его родня тут надолго не задержатся.

— Лично я жду не дождусь, когда они уедут, — с горечью произнес Сканторп. — Не понимаю, почему Левертон решил поселиться тут так надолго. У меня в имении все в идеальном порядке, а он сует нос в мои книги, заглядывая через плечо. Все портит, все!

— А ну закрой пасть, пока я сам ее тебе не закрыл. Я что-то слышу.

Мгновение спустя Джиллиан услышала мелодичный свист Тедди, словно птицу потревожили в гнезде. Она пригнулась ниже. Вряд ли ее кто-нибудь заметит, она же позади хижины.

— Это твой человек? — спросил Сканторп.

Джиллиан услышала шаркающие шаги, затем скрип двери.

— Ага. Это Билли, — ответил второй.

Голоса удалились от окна — и Джиллиан рискнула посмотреть. Она медленно выпрямилась, чуть приподняла голову над подоконником и увидела почти пустую комнату — несколько сломанных стульев да старые капканы, сваленные в углу. Одинокая лампа, стоявшая на грубо сколоченном столе у двери, освещала помещение. Трое мужчин сгрудились у стола, отвернувшись от окна, — Сканторп, новоприбывший Билли и тот верзила, которого она подстрелила в ночь ограбления. Его голос она узнала.

Джиллиан медленно опустилась на землю. Главарь банды — тот, что вел переговоры с Левертоном, — приказал своим людям не появляться больше на землях герцога, и, похоже, слово сдержал. Но его идиот братец повиноваться не пожелал. Удивительно, что Сканторп связался с таким болваном. Его вероломство станет для Чарлза тяжелым ударом, и Джиллиан совсем не хотелось сообщать ему, что его земли уже немалое время служат перевалочным пунктом для шайки контрабандистов благодаря управляющему его имением.

Что ж, по крайней мере она сумеет помочь Чарлзу прекратить это.

Голоса в хижине в последние несколько минут стали громче. Кажется, у веселой компании грабителей все идет не так, как планировалось.

— Значит, я должен пойти с тобой за телегами? — сердито спросил Сканторп. — Я никогда не занимался перевозкой товара!

— А я один не справлюсь, — произнес Билли. — Разве я виноват, что Сэм со своим дружком сегодня не пришли. Ты же знаешь, да, Дженкинс?

Дженкинс.

Теперь она запомнит не только внешность, но и имя.

— Знаю. Когда увижу Сэма в следующий раз, выбью из него всю дурь, — ответил Дженкинс. — Но нам лучше поторопиться. Раз будем грузить товар втроем, проторчим тут всю ночь.

— Нет, — сказал Сканторп. — Я останусь тут и…

— Будешь делать что скажу, или я тебя отметелю хорошенько, трус ты сопливый, — огрызнулся Дженкинс. — Понял?

Джиллиан затаила дыхание, молясь, чтобы Сканторп послушался.

— Ладно, — помолчав, ответил управляющий. — Но после этой ночи я с вами завязываю.

— Идет, — сказал Дженкинс. — Ты и так заноза в заднице, и больше ничего. А теперь за дело, а то поздно будет.

Джиллиан услышала шаги, и хижина погрузился во тьму. Она бесшумно прокралась к углу и выглянула из-за него как раз вовремя, чтобы увидеть, как трое мужчин пересекают поляну, а потом быстро исчезают в ночном лесу.