— Я не согласна, хотя должна признать: он, похоже, не понимает, как с вами быть.

— Никто этого не понимает, — ответила Джиллиан, стараясь, чтобы ее слова не прозвучали слишком уныло. — Наверное, поэтому нам с мамой лучше вернуться на Сицилию. Там мы сможем жить тихо и спокойно, и никто не будет нас замечать.

Леди Филби вскинула брови.

— Правда? В том числе и бандиты, пытавшиеся вас убить?

— Об этом я позабочусь. Никто не станет меня преследовать.

— Не думаю, что ваша бабушка с вами согласится, но давайте пока оставим эту тему в стороне. Вы в самом деле считаете, что ваша мать хочет вернуться на Сицилию?

Джиллиан думала, что знает ответ, но что-то в тоне леди Филби заставило ее заколебаться.

— Не вижу причин, по которым ей этого не захочется, — заявила она наконец. — Там ее дом. Кроме того, не похоже, чтобы в Англии ее встретили с распростертыми объятиями.

— Многие ей рады. И не забывайте, тут ее родня. Все Марбери счастливы, что ваши мать и бабушка вернулись в лоно семьи. И еще, — мягко добавила леди Филби, — вряд ли вы считаете, что ваша мать захочет уехать от своей матери. В конце концов, леди Марбери не молодеет.

Джиллиан нахмурилась. Она как-то не подумала о том, каково будет оставить бабушку одну в Англии. Они с бабушкой и мамой так долго были одной маленькой семьей — три женщины, близкие друг другу, насколько это вообще возможно.

— Мне кажется, вы будете очень скучать по леди Марбери, — негромко сказала графиня.

— Да, буду, — прошептала Джиллиан.

— Когда вы заключите респектабельный брак, сплетники потеряют интерес к вам и к вашей матери. Честное слово, Джиллиан, нет никакой необходимости бежать обратно на Сицилию.

— Но Сицилия — мой дом! Англия — нет.

— Но Англия может им стать, если вы дадите ей такую возможность. Если дадите шанс Чарлзу.

В груди Джиллиан странно заныло.

Пришлось отвести глаза от понимающего взгляда леди Филби.

— Я не думаю, что он в самом деле хочет на мне жениться. Он делает это просто потому, что думает, будто должен.

— Вы хотите сказать, что мой брат повел себя… неподобающе?

Черт, черт, черт!

Она сильно зажмурилась, чувствуя, как запылало жаром лицо.

Ласковая рука похлопала ее по щеке.

— Посмотрите на меня, Джиллиан.

Она приоткрыла один глаз. Леди Филби выглядела скорее развеселившейся, чем возмущенной или шокированной, и Джиллиан решилась открыть и другой.

— У вас с моим братом случилась близость? — спросила графиня.

— Можно сказать и так.

Леди Филби улыбнулась.

— Просто невероятно. Ну что же, боюсь, теперь у вас нет другого выхода, кроме как выйти за него замуж. И я уверена, что он на этом настаивает, верно?

— Настаивает, но я не соглашусь, что у нас нет выбора. Это случилось всего один раз. Ну ладно, два… Но в первый раз мы не… ну вы понимаете. — Она покрутила рукой.

— Понимаю. Но во второй раз вы… — Леди Филби тоже покрутила рукой.

— Да.

Если говорить всю правду, за ночь это случилось не один раз, но Джиллиан скорее умерла бы, чем призналась в этом.

— С практической точки зрения одного раза больше чем достаточно. Вы вполне могли зачать ребенка.

Джиллиан едва не проглотила язык. Это ей в голову не приходило, что только доказывает, какой глупой она становится, когда дело касается Чарлза.

— Я об этом не подумала…

— Дорогая моя, вы любите моего брата?

— А какая разница? — Джиллиан с трудом удерживалась, чтобы не сбежать с этого унизительного допроса. — Мы все понимаем, что герцогиня из меня получится ужасная.

— Чарлз с этим не согласен, иначе он не предложил бы вам руку и сердце.

— Но это огромная ошибка! — сердито воскликнула Джиллиан.

Леди Филби совсем не женственно фыркнула.

— Мой брат не совершает таких ошибок. Он самый осторожный человек на свете. — И вдруг рассмеялась. — Браво, Чарлз! Должна заметить, я им очень горжусь.

— А чем тут гордиться? В конце концов, я ходячий скандал.

— Ничего подобного. Вы жизнерадостная молодая женщина с очень сильным характером. Насколько я понимаю, вы именно то, в чем нуждается Чарлз. Вы его встряхнете.

— Сомневаюсь. Его не просто так называют Безупречным Пенли.

— Именно об этом я и говорю, — сказала графиня. — Думаю, мы обе согласны с тем, что Чарлз самый дисциплинированный человек с очень уравновешенным характером, так?

— Ну только не в последнее время.

— И опять в точку. Он был самым уравновешенным мужчиной в Лондоне, образцом куртуазности, пока не встретил вас.

— Я свожу его с ума, — мрачно произнесла Джиллиан.

— Это он вам так сказал?

— Да.

— Это еще лучше. Джиллиан, он ведет себя так, потому что у него возникли чувства к вам — очень сильные чувства. Вы пробились сквозь жесткую оболочку, которую он создал вокруг себя за долгие годы. Этого не удавалось никому, кроме Летиции.

— И посмотрите, чем все обернулось.

Леди Филби слезла с кровати и надела туфли.

— Вы совсем другой человек, гораздо лучше, чем эта ужасная женщина. А теперь хватит переживать. Вы с Чарлзом великолепно подходите друг другу.

Если он нуждается в том, чтобы его свели с ума, то, конечно, она как раз подойдет.

Часы на каминной полке пробили полночь.

— Боже, я так долго у вас просидела! — воскликнула графиня и быстро поцеловала Джиллиан в щеку. — Мы можем поговорить утром, если хотите.

— Могу я задать вам вопрос, пока вы не ушли?

— Конечно.

— Это Чарлз попросил вас поговорить со мной?

Леди Филби покачала головой.

— Чарлзу не нужно, чтобы я вела его сражения. Мне просто хотелось объяснить, почему он иногда ведет себя так, а не иначе. И еще хотелось сказать вам, что мне не терпится как можно скорее назвать вас сестрой.

Джиллиан неуверенно улыбнулась Элизабет, совершенно не убежденная в том, что это вообще произойдет. На полпути к двери графиня обернулась.

— Но вы так и не ответили на мой вопрос. Все-таки скажите: вы любите моего брата?

Джиллиан смущенно поморщилась, но и дальше скрывать правду будет трусостью.

— К несчастью для нас обоих, люблю.

В ответ леди Филби улыбнулась, тепло и понимающе.

— Значит, все закончится хорошо. Я уверена.

Когда дверь за графиней закрылась, Джиллиан откинулась на подушки и уставилась в потолок. Обещания, как она уяснила себе много лет назад, даются для того, чтобы их нарушать.


Джиллиан внезапно проснулась. Сонный мозг пытался понять, что за звук ее разбудил. Услышав его снова, она сообразила, что это. Соскользнув с кровати, она схватила халат, подбежала к окну и взялась за створку, но тут горстка камешков ударила в стекло.

Джиллиан осторожно открыла окно и высунула голову наружу.

— Ш-ш-ш, я тебя слышу, — зашипела она на Тедди, стоявшего внизу. Затем окинула взглядом сад и кусты, напоминавшие диковинных зверей, притаившихся в тени. — Ты один?

Мальчишка кивнул, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу. Даже в темноте она видела нервную энергию, исходящую от его маленькой фигурки.

— Жди там, — велела Джиллиан. — Я сейчас спущусь.

Подбегая к шкафу, она кинула взгляд на часы. Еще нет и часа ночи, а значит, она уснула минут тридцать назад. После тревожного разговора с леди Филби Джиллиан решила, что сегодня ночью разведывательную экспедицию отменит, потому что слишком устала, расстроилась и не сможет сосредоточиться на выслеживании банды.

Но, похоже, у судьбы — и у Тедди — были другие планы.

Ей потребовалось всего несколько минут, чтобы натянуть бриджи и сапоги и вытащить из-под стопки шалей свой пистолет. Надев куртку, Джиллиан вернулась к окну и вылезла наружу.

— Черт возьми, мисс! — ахнул Тедди.

— Тише! Я знаю, что делаю.

Она внимательно посмотрела на плющ, увивающий кирпичный фасад. Должен выдержать, потому что она больше не рискнет пробираться по темному дому, боясь, что ее кто-нибудь заметит — особенно Чарлз.

Джиллиан осторожно начала спускаться по стене и облегченно вздохнула: прочные побеги выдерживали ее вес. В нескольких футах от земли она приостановилась, вытянув шею влево, чтобы увидеть французское окно, ведущее с террасы в герцогскую библиотеку. Библиотека оказалась пустой, разве что ее жених сидит там в полной темноте.

Оттолкнувшись от стены, девушка спрыгнула на цветочную клумбу. Мягкая почва приглушила звук приземления. Джиллиан несколько секунд постояла согнувшись, прислушалась, потом выпрямилась и повернулась к Тедди. Тот смотрел на нее такими же огромными глазами, как лепешки с чеддером, которые печет миссис Пек.

— Вот это да! — произнес он благоговейно. — В жисть ничего подобного не видал.

— Если хочешь, я и тебя научу.

— Будет здорово, — прошептал Тедди. — Мисс, я пришел сказать…

Джиллиан положила руку ему на плечо.

— Не здесь. — Она повела его в аллею и остановилась позади большого куста гортензии. — Ну что такое важное случилось, отчего ты шныряешь тут глухой ночью?

— Я нашел их, мисс! — заторопился мальчишка. — Этих контрабандистов, которых мы ищем.

Сердце Джиллиан стукнулось о ребра.

— Нашел? Где?

— В «Лисе и бочонке». Я там нынче ночью помогал мистеру Додду. Двое таких чудны́х заглянули на минуточку и остались сидеть: придумывали, как перевезти свое добро. «Побрякушки и безделушки» — так сказал один. Сказал, в городе они за них получат хорошую цену.

Это совпадало с тем, что сообщил Чарлзу сыщик с Боу-стрит: драгоценности еще в графстве, — но и Джиллиан была права, поскольку грабители определенно готовились увезти их отсюда.